"des agresseurs" - Traduction Français en Arabe

    • المعتدين
        
    • المهاجمين
        
    • المعتدون
        
    • للمعتدين
        
    • معتدين
        
    • المعتدي
        
    • مرتكبي العنف
        
    • مهاجمون
        
    • مهاجمين
        
    • القائمين بالهجوم
        
    • الجناة إجبارهم
        
    • والمعتدين
        
    • محتمل لدى الجناة
        
    • ومعتدين
        
    • جهات معتدية
        
    Pour les victimes du conflit en Bosnie-Herzégovine, le temps manque. Le temps est du côté des agresseurs. UN والوقت ضيق اﻵن لضحايا الصراع في البوسنة والهرسك، والزمن في صالح المعتدين وحدهم.
    Il est grand temps que le Conseil de sécurité prenne à l'égard des agresseurs serbes les mesures qu'impose la situation. UN لقد آن اﻷوان لكي يتخذ مجلس اﻷمن التدابير التي تقتضيها الحالة تجاه المعتدين الصرب.
    Le bombardement d'hier, frappant sans discrimination, confirme une fois de plus que la population innocente de Sarajevo est laissée à la merci des agresseurs serbes. UN وإن القصف العشوائي الذي جرى يوم أمس يؤكد مرة أخرى أن سكان سراييفو اﻷبرياء قد تركوا تحت رحمة الصرب المعتدين.
    L'un des agresseurs a alors tiré sur la victime qui, blessée, a cherché à s'enfuir et a été achevée par un autre agresseur. UN وفي وسط الهرج أطلق أحد المعتدين الرصاص على الضحية الذي حاول الهرب بعد إصابته ولكن المهاجمين اﻵخرين قتلوه.
    La Chine, envahie par des agresseurs étrangers, a été une victime de la guerre. UN وكانت الصين التي غزاها المعتدون اﻷجانب ضحية من ضحايا تلك الحرب.
    On comprend dès lors qu'il était parfaitement au courant des revendications réelles des agresseurs qu'il appuyait pleinement. UN ونفهم من ذلك أنه كان على علم تام، منذ ذلك الوقت، بالمطالب الحقيقية للمعتدين التي يؤيدها تأييدا تاما.
    Le silence est aussi un moyen de se protéger et de protéger leurs enfants contre d'éventuelles représailles des agresseurs. UN كما أنهن يؤثرن الصمت لحماية أنفسهن وأطفالهن من أي ردود فعل انتقامية من جانب المعتدين.
    Deux des agresseurs ont été arrêtés après avoir frappé B. K., le blessant gravement. UN وألقي القبض على اثنين من المعتدين بعد ضربهم لب.
    Dans certains cas, les parents des agresseurs auraient soudoyé des membres de la police et de l'appareil judiciaire et même proposé de l'argent aux parents des victimes pour qu'ils ne portent pas plainte. UN ويذكر أن آباء المعتدين قاموا في بعض الأحيان برشوة أفراد الشرطة والقضاء، بل أهل المجني عليها لعدم رفع دعاوى ضد أبنائهم.
    Ces propositions tendent par ailleurs à instituer d'autres formes de rééducation des agresseurs, sans nécessairement recourir aux sanctions pénales, ainsi qu'une procédure familiale spéciale et à créer à cet effet des chambres spéciales dans les tribunaux populaires. UN وفي الوقت نفسه، يُتوخى تحسين وسائل أخرى لإعادة تأهيل المعتدين لا تنطوي بالضرورة على وجود عقوبة جنائية، من قِبل تنفيذ إجراء أُسَري خاص وإنشاء قاعات خاصة للأُسر داخل المحاكم الشعبية، حيثما أمكن.
    - Psychothérapie à l'intention des victimes (hommes et femmes) et des agresseurs; UN العلاج النفساني للضحايا من الرجال والنساء فضلا عن المعتدين.
    Le troisième volet prévoit que certains textes législatifs seront revus pour faciliter les poursuites à l'encontre des agresseurs et le quatrième volet insiste sur la protection des victimes d'actes de violence. UN ويتوخى الجزء الثالث تنقيح بعض التشريعات من أجل تيسير ملاحقة المعتدين ويركز الجزء الرابع على حماية ضحايا العنف.
    Le Portugal prévoit de réformer ses lois pour faciliter le déclenchement de poursuites pénales à l'encontre des agresseurs et pour renforcer les aides juridictionnelles. UN وتخطط البرتغال لتنقيح التشريع لتيسير محاكمة المعتدين بالإضافة إلى تيسير إمكانية الحصول على المشورة القانونية.
    En voulant ainsi diluer la responsabilité des agresseurs, la recherche de la vérité cède la place à des considérations dont l'objectif nous semble douteux et dangereux pour l'avenir. UN وهذا السعي إلى تهوين مسؤولية المهاجمين إلى أدنى حد يغلِّب على السعي وراء الحقيقة اعتبارات تبدو لنا أهدافها مثيرة للشكوك وتنطوي على أغراض مخاطر تهدد المستقبل.
    Le représentant de l'UNICEF à Bukavu a été menacé par des agresseurs qui ont pénétré chez lui. UN وقام المعتدون بتهديد ممثل منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة في بوكافو بعد أن اقتحموا بيته.
    La publication est une synthèse de la problématique des lieux où sont vécues les agressions, de l'identification des agresseurs et des victimes. UN وتشكل النشرة توليفة تجمع بين أماكن حدوث الاعتداءات، والسمات المحددة للمعتدين والضحايا.
    Selon les témoignages rapportés par les voisins, plusieurs des agresseurs portaient l'uniforme vert olive. UN وتفيد شهادات الجيران أن عدة معتدين كانوا يرتدون الزي اﻷخضر الزيتوني.
    Je tiens à réitérer notre ferme opposition à la présence d'un représentant des agresseurs serbes à l'aéroport de Tuzla. UN إنني أعرب من جديد عن معارضتنا الشديدة لوجود أي فرد من أفراد الطرف الصربي المعتدي في مطار توزلا.
    La plupart des agresseurs sont de jeunes hommes alors qu'un nombre disproportionné de victimes sont des femmes et des filles. UN وأكثر مرتكبي العنف من الشبان، في حين أن عددا غير متناسب من الضحايا هم من النساء والشابات.
    des agresseurs armés, qui avaient traversé la frontière par bateau, ont attaqué un poste des FRCI. UN وفيه قام مهاجمون مسلحون، كانوا قد عبروا الحدود بالزوارق، بمهاجمة مركز للقوات الجمهورية.
    Tous deux auraient été tués par des agresseurs non identifiés après que Nizam Ahmed eut reçu des menaces de mort anonymes. UN وأُفيد أن الاثنين قد قُتلا على أيدي مهاجمين لم تُحدد هويتهم بعد أن تلقى نظام أحمد تهديدات بالقتل من مجهولين.
    6.2 Le Comité observe tout d'abord que les auteurs n'ont pas étayé, aux fins de la recevabilité, leur allégation selon laquelle l'intention des agresseurs de les faire partir de la municipalité pouvait être qualifiée d'acte de ségrégation raciale ou d'apartheid au sens de l'article 3 de la Convention. UN 6-2 تلاحظ اللجنة أولاً أن الملتمسَين لم يثبتا، لأغراض المقبولية، ادعاءهما بأن اعتزام الجناة إجبارهم على مغادرة البلدية يعتبر عملاً من أعمال العزل العنصري أو الفصل العنصري، في سياق مفهوم المادة 3 من الاتفاقية.
    iv. Création de réseaux intégrés d'assistance aux femmes en situation de violence dans les zones rurales et urbaines, par le biais de mesures pluridisciplinaires à l'intention des familles, des victimes et des agresseurs. UN ' 4` إنشاء شبكات متكاملة لمساعدة النساء في حالة تعرضهن للعنف في المناطق الريفية والحضرية، من خلال إجراء متعدد النظم موجه للأسر والضحايا والمعتدين.
    4.8 Le 20 août 2004, le Centre de documentation et d'orientation sur la discrimination raciale a écrit à la police de Ringsted au nom des auteurs pour lui demander de tenir compte de la motivation possiblement raciste des agresseurs. UN 4-8 وفي 20 آب/أغسطس 2004، خاطب مركز التوثيق والمشورة المعني بالتمييز العنصري() شرطة رينغشتد باسم الملتمسَين، يطلب إليها النظر في وجود دافع عنصري محتمل لدى الجناة.
    Ils savaient que des bandits, des agresseurs et des terroristes se servaient du territoire de la république autonome pour organiser des activités subversives contre la République de Géorgie, et ils les toléraient, dans le dessein de jouer cette carte à leur propre avantage. UN وكانوا يعرفون أن إقليم الجمهورية ذات الاستقلال الذاتي يستعمل من جانب عصابات ومعتدين وإرهابيين كقاعدة لممارسة أعمال تخريبية ضد جمهورية جورجيا وتغاضوا عنهم ﻷنهم كانوا يسعون إلى استعمال هذا لمصلحتهم.
    Ils sont devenus des agresseurs, qui doivent déguerpir le plus tôt possible. UN ومن ثم لم تعد أطرافا، وإنما جهات معتدية يجب أن تغادر البلد بأسرع ما يمكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus