Pendant son entretien avec la mission, le chef du service des enquêtes a reconnu qu'il y avait des allégations faisant état d'actes de torture ou de mauvais traitements dans ce centre de détention. | UN | وأقرّ رئيس التحقيق خلال لقائه البعثة بوجود ادعاءات تتعلق بأعمال تعذيب وسوء معاملة يُقال إنها تحدث في مركز الاحتجاز هذا. |
90. Le Rapporteur spécial a transmis des allégations faisant état du mauvais comportement de la police au sein des communautés de couleur. | UN | ٠٩- أحال المقرر الخاص ادعاءات تشير الى سوء سلوك الشرطة داخل المجتمعات الملونة. |
b) des allégations faisant état de fouilles à nu abusives, notamment dans les locaux du Département de l'immigration et du Département des services pénitentiaires; | UN | (ب) الادعاءات بشأن التفتيش المُعرّي المتسم بالتعسّف بما في ذلك في مرافق إدارة شؤون الهجرة وإدارة الخدمات الإصلاحية؛ |
Le 28 juillet, le Conseil des représentants a rejeté, par 94 voix pour et 245 contre, une motion de censure du Conseil des commissaires de la Haute Commission électorale indépendante, contre lequel des allégations faisant état d'irrégularités financières et administratives avaient été portées. | UN | 31 - في 28 تموز/يوليه، رفض مجلس النواب اقتراحا بسحب الثقة من مجلس المفوضين التابع للمفوضية العليا المستقلة للانتخابات بشأن مزاعم تتعلق بارتكاب مخالفات مالية وإدارية. |
25. Le Comité contre la torture a pris note avec préoccupation des allégations faisant état d'un recours excessif à la force, de la pose de menottes extrêmement serrées et d'insultes par la police au moment de l'arrestation. | UN | 25- ولاحظت لجنة مناهضة التعذيب مع القلق بعض الادعاءات المتعلقة بالاستعمال المفرط للقوة وتقييد المعصمين بقيود محكمة الشد والسباب من جانب الشرطة وقت إلقاء القبض. |
Le Bureau du Procureur a également examiné des allégations faisant état de l'existence de réseaux internationaux qui viendraient en aide à des groupes armés commettant des crimes en Colombie. | UN | وحلل المكتب أيضا إدعاءات تتعلق بوجود شبكات دعم دولية تساعد الجماعات المسلحة على ارتكاب جرائم في كولومبيا. |
39. La Rapporteuse spéciale a pris note avec inquiétude des allégations faisant état de vente d'enfants dans le district de Nalgonda de la région d'Hyderabad. | UN | 39- تشعر المقررة الخاصة بالقلق إزاء الادعاءات التي تشير إلى بيع الأطفال في مقاطعة نالغوندا في حيدر أباد بالهند. |
Il est particulièrement préoccupé par des allégations faisant état de préjugés racistes chez les fonctionnaires de l'appareil judiciaire et par le manque d'interprètes-jurés (art. 5, par. a) et art. 6). | UN | واللجنة قلقة بشكل خاص من ادعاءات بوجود مواقف عنصرية في أوساط العاملين في الجهاز القضائي وإزاء نقص المترجمين الشفويين القانونيين. (المادة 5(أ) و6) |
24. Depuis la présentation de son précédent rapport à la Commission des droits de l'homme, le Rapporteur spécial a continué de recevoir des allégations faisant état d'une détérioration de la situation des droits de l'homme de la population kurde du gouvernorat de Kirkouk. | UN | ٤٢ - ظل المقرر الخاص، منذ تقديم تقريره السابق إلى لجنة حقوق الإنسان، يتلقى مزاعم تصف تدهور حالة حقوق الإنسان للأكراد في محافظة كركوك. |
Le Comité est préoccupé par des allégations faisant état de pressions et d'instrumentalisation du système judiciaire et s'inquiète de l'absence d'indépendance effective du corps judiciaire, comme attestée par la délégation durant le dialogue. | UN | 21- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ادعاءات تفيد بأن النظام القضائي يخضع للضغوط ويُوظّف لغير أغراضه، ويساورها القلق إزاء عدم وجود استقلال فعلي للجهاز القضائي، كما أكد ذلك الوفد خلال جلسة التحاور. |
Il a par ailleurs reçu des allégations faisant état de l'utilisation de mines terrestres, de l'enrôlement d'enfants soldats et du recours aux travaux et au portage forcés par toutes les parties au conflit. | UN | كما تلقى ادعاءات تتعلق باستخدام الألغام الأرضية، وتجنيد الأطفال، وكذلك العمل القسري واستغلال الأشخاص كحمالين من قبل جميع أطراف النزاع. |
Au cours de cette période, j'ai adressé 33 communications à cinq gouvernements, qui concernaient des allégations faisant état de la condamnation à mort de mineurs, de l'exécution de mineurs ou de leur exécution imminente. | UN | وخلال هذه الفترة، وجّهت 33 رسالة إلى خمس حكومات() بشأن ادعاءات تتعلق بفرض عقوبة الإعدام على قاصر لارتكابه جريمة أو تتعلق بتنفيذ وشيك أو فعلي لعقوبة الإعدام بحق مجرم حدث. |
82. Le Rapporteur spécial a expliqué aux procureurs qu'il a rencontrés qu'il recevait des allégations faisant état de discrimination raciale au moment de décider s'il convenait de requérir la peine de mort. | UN | ٢٨- وقد شرح المقرر الخاص للمدعين العامين الذين التقى بهم أن مكتبه يتلقى ادعاءات تشير إلى ممارسة التمييز العنصري عند اتخاذ قرار بمتى يُطالب بفرض عقوبة اﻹعدام. |
Durant l'année 1996, le Rapporteur spécial a transmis à 12 gouvernements des allégations faisant état d'incidents racistes, de discrimination raciale ou de xénophobie, afin d'obtenir des renseignements conformément au paragraphe 13 de la résolution 1996/21 de la Commission. | UN | ٢٤- وخلال عام ٦٩٩١، أحال المقرر الخاص الى ٢١ حكومة ادعاءات تشير الى وقوع حوادث عنصرية أو الى تمييز عنصري أو رهاب أجانب، بغية الحصول على معلومات وفقاً للفقرة ٣١ من قرار اللجنة ٦٩٩١/١٢. |
b) des allégations faisant état de fouilles à nu abusives, notamment dans les locaux du Département de l'immigration et du Département des services pénitentiaires; | UN | (ب) الادعاءات بشأن التفتيش المُعرّي المتسم بالتعسّف بما في ذلك في مرافق إدارة شؤون الهجرة وإدارة الخدمات الإصلاحية؛ |
c) des allégations faisant état de la pratique systématique de l'examen des cavités corporelles à l'arrivée en prison des détenus, bien que l'article 9 du Règlement pénitentiaire de Hong Kong prévoie uniquement la possibilité d'effectuer ce type de fouille. | UN | (ج) الادعاءات بشأن الممارسة الروتينية لعملية تفتيش التجويفات الجسدية لمن يدخلون السجن، رغم أن المادة 9 من نظام السجون في هونغ كونغ تنص على مجرد إمكانية إجراء مثل هذا النوع من التفتيش. |
La plupart des appels urgents lancés par le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation sont également fondés sur des allégations faisant état d'actes d'expropriation, d'expulsion ou de déplacement forcé. | UN | وجل النداءات العاجلة التي يوجهها المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء تستند أيضاً إلى مزاعم تتعلق بمصادرة الأراضي والإخلاء القسري والتشريد(). |
26. Le Comité prend note avec préoccupation des allégations faisant état d'un recours excessif à la force, de la pose de menottes extrêmement serrées et d'insultes par la police au moment de l'arrestation, rapportées en 2007 par le Comité pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants (CPT) du Conseil de l'Europe. | UN | 26- تلاحظ اللجنة مع القلق أن اللجنة الأوروبية لمكافحة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة قد أوردت في تقاريرها في عام 2007 بعض الادعاءات المتعلقة بالاستعمال المفرط للقوة وتكبيل المِعصميْن بقيود محكمة الشد والسباب من جانب الشرطة وقت إلقاء القبض. |
43. Un audit de la MINURSO a été effectué pour examiner l'application des précédentes recommandations d'audit et enquêter sur des allégations faisant état d'irrégularités et d'erreurs de gestion. | UN | ٤٣ - جرت مراجعة عمليات بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية لاستعراض تنفيذ توصيات عمليات المراجعة السابقة، والتحقيق في إدعاءات وجود مخالفات وسوء إدارة. |
17) Le Comité est vivement préoccupé par des allégations faisant état de la persistance de l'enlèvement et de l'enrôlement d'enfants dans les rangs des Tigres de libération de l'Eelam tamoul (art. 16). | UN | الجنود الأطفال (17) تعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء الادعاءات التي تشير إلى استمرار عمليات اختطاف الأطفال وتجنيدهم التي تمارسها حركة نمور تحرير تاميل إيلام (المادة 16). |
Il est particulièrement préoccupé par des allégations faisant état de préjugés racistes chez les fonctionnaires de l'appareil judiciaire et par le manque d'interprètesjurés (art. 5, par. a) et art. 6). | UN | واللجنة قلقة بشكل خاص من ادعاءات بوجود مواقف عنصرية في أوساط العاملين في الجهاز القضائي وإزاء نقص المترجمين الشفويين القانونيين (المادتان 5(أ) و6). |
24. Depuis la présentation de son précédent rapport à la Commission des droits de l'homme, le Rapporteur spécial a continué de recevoir des allégations faisant état d'une détérioration de la situation des droits de l'homme de la population kurde du gouvernorat de Kirkouk. | UN | 24- ظل المقرر الخاص، منذ تقديم تقريره السابق إلى لجنة حقوق الإنسان، يتلقى مزاعم تصف تدهور حالة حقوق الإنسان للأكراد في محافظة كركوك. |
Au cours de la période considérée, il a toutefois reçu des allégations faisant état de mauvaises conditions de détention, de l'impossibilité d'obtenir une nourriture suffisante et d'accéder à des soins médicaux, d'arrestations arbitraires sans mandat, de détentions au secret et de mauvais traitements lors de la détention préventive. | UN | بيد أنه خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، تلقى المقرر الخاص ادعاءات تفيد بسوء أحوال المحتجزين دون أن تتوفر لهم إمكانية الحصول على الغذاء الكافي والرعاية الطبية، والاعتقالات التعسفية دون صدور أوامر قبض، والحبس الانفرادي، وسوء المعاملة في مرحلة ما قبل الاحتجاز. |
Les informations relatives à des allégations faisant état d'un comportement délictueux de la part de soldats parviennent aux autorités des FDI sous diverses formes ainsi qu'il est indiqué ci-après : | UN | 47 - وتتلقى سلطات جيش الدفاع الإسرائيلي المعلومات المتعلقة بادعاء حدوث سوء سلوك من الجنود، بطرق مختلفة منها ما يلي: |
Les personnes ont le droit de présenter à plusieurs institutions, y compris à la Cour constitutionnelle, des allégations faisant état de violations des droits reconnus dans le Pacte. | UN | ويحق للأفراد العاديين تقديم أية مزاعم بانتهاك الحقوق التي ينص عليها العهد إلى عدة مؤسسات، بما فيها المحكمة الدستورية. |
Enquête sur des allégations faisant état d'irrégularités dans l'attribution de marchés de restauration 185-186. | UN | 184- التحقيق في مزاعم حصول بعض المخالفات في منح عقود خاصة بخدمات تقديم الطعام |