Ce document contenant des allégations non fondées visant à donner une idée erronée des réalités de l'île, je me vois dans l'obligation d'y répondre par écrit afin de rétablir les faits. | UN | وبما أن هذه الورقة تتضمن مزاعم لا أساس لها من الصحة ترمي إلى تشويه الواقع في الجزيرة، أجد لزاما عليﱠ أن أجيب عن هذه المزاعم خطيا، لوضع اﻷمور في نصابها. |
Cette déclaration contient des allégations non fondées et présente une image déformée de la guerre civile en Bosnie-Herzégovine. | UN | فالبيان يتضمن مزاعم لا أساس لها من الصحة، ويعرض صورة مشوهة للحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك. |
85. Les Pays—Bas estiment que des allégations non étayées par des preuves ne devraient pas figurer dans le rapport de la Rapporteuse spéciale. | UN | 86- وترى هولندا أن الادعاءات التي لا تكون مؤيدة بأدلة لا ينبغي أن ترد في تقرير المقررة الخاصة. |
Elle déplore en outre qu'en dépit des lacunes et des vices de l'enquête, la Rapporteuse spéciale ait choisi de présenter un rapport contenant des allégations non étayées. | UN | وقال إنه مما يؤسف له أيضاً أنه على الرغم من نواحي الضعف والقصور في تقريرها، فقد اختارت أن تقدم تقريراً يتضمن ادعاءات لا تؤيدها أسانيد. |
Or, en formulant ces conclusions, le Rapporteur spécial s'appuie sur des sources d'information qui ne sont ni objectives ni impartiales et sur des allégations non confirmées. | UN | ويخلص المقرر الخاص إلى هذه الاستنتاجات بالاعتماد على مصادر معلومات ليست موضوعية ولا حيادية، وعلى ادعاءات لم تتأكد. |
Dans ses observations sur les paragraphes 122 et 123 concernant la sécurité de la personne, le Gouvernement accuse une fois de plus le Rapporteur spécial de baser ses rapports sur des allégations non étayées. | UN | وفي تعليقها على الفقرتين ١٢٢ و ١٢٣ المتعلقتين باﻷمن الشخصي، اتهمت الحكومة مرة أخرى المقرر الخاص بأنه قد بنى تقاريره على مزاعم غير مؤيدة بالدليل. |
D'après des allégations non vérifiées, l'EIIL continue aussi de commettre des exactions contre les membres de la tribu al-Shaitat au motif qu'ils refusent de reconnaître sa juridiction sur leurs villages. | UN | وهناك ادعاءات غير مؤكدة بأن التنظيم ما زال يرتكب انتهاكات في حق أبناء قبيلة الشعيطات، لرفضهم الاعتراف بولاية التنظيم على قراهم. |
Il note aussi que les institutions chargées de la sécurité sont soumises à une pression particulière parce qu'elles doivent assurer la paix et la sécurité de l'ensemble des citoyens et qu'il est fâcheux de les mettre en cause par des allégations non fondées de violation des droits de l'homme. | UN | وتضيف أن المؤسسات الأمنية تتحمل ضغوطاً كبيرة لضمان سلام وأمن المجتمع وأنه من غير المفيد عرقلة عمل الوكالات الأمنية بادعاءات لا أساس لها بانتهاك حقوق الإنسان. |
L'Iran a écarté les préoccupations de l'Agence, essentiellement au motif qu'il considère qu'elles s'appuient sur des allégations non fondées. | UN | وقد تجاهلت إيران قلق الوكالة، وعزت ذلك في معظم الأحيان إلى كون إيران تعتبر أن هذا القلق يرتكز على مزاعم لا أساس لها(). |
L'Iran a écarté les préoccupations de l'Agence, essentiellement au motif qu'il considère qu'elles s'appuient sur des allégations non fondées. | UN | وتجاهلت إيران قلق الوكالة، وعزت ذلك في جانب كبير منه إلى كون إيران تعتبر أنَّ هذا القلق يرتكز على مزاعم لا أساس لها(). |
Cette déclaration rejetait les préoccupations de l'Agence en rapport avec les questions susmentionnées, essentiellement au motif que l'Iran considérait que ces préoccupations s'appuyaient sur des allégations non fondées; | UN | وتجاهلت إيران في إعلانها شواغل الوكالة فيما يتعلق بالمسائل المذكورة أعلاه وعزت ذلك، في غالبية الأحيان، إلى كون إيران تعتبر أن هذه الشواغل ترتكز على مزاعم لا أساس لها. |
Dans cette déclaration, l'Iran a rejeté les préoccupations de l'Agence en rapport avec les questions susmentionnées, essentiellement au motif qu'il considérait qu'elles s'appuyaient sur des allégations non fondées. | UN | وتجاهلت إيران في إعلانها شواغل الوكالة فيما يتعلق بالمسائل المذكورة آنفًا وعزت ذلك، في معظم الأحيان، إلى كون إيران تعتبر أن هذه الشواغل ترتكز على مزاعم لا أساس لها. |
L'Iran a écarté les préoccupations de l'Agence, essentiellement au motif qu'il considère qu'elles s'appuient sur des allégations non fondées. | UN | وقد تجاهلت إيران هواجس الوكالة، وعزت ذلك في جانب كبير منه إلى كون إيران تعتبر أنَّها ترتكز على مزاعم لا أساس لها(). |
Les États-Unis essaient sans cesse de persuader les autres d'adopter des mesures semblables contre l'Iran, surtout en concoctant des allégations non fondées pour justifier l'imposition de mesures unilatérales. | UN | فالولايات المتحدة ماضية دون توقف بجهودها ﻹقناع دول أخرى باتخاذ تدابير مماثلة ضد إيران، وفي معظم الحالات عن طريق تلفيق عدد من الادعاءات التي لا أساس لها لتبرير فرضها لﻹجراءات الانفرادية. |
Dans ce contexte, l'Agence doit faire preuve d'une grande vigilance lorsqu'elle examine des informations de source ouverte et des allégations non fondées, et vérifier l'authenticité des documents présentés. | UN | ويجب على الوكالة في هذا السياق أن تكون يقظة للغاية في التعامل مع المعلومات المستقاة من مصادر مفتوحة، ومع الادعاءات التي لا تستند إلى أي أساس، وأن تتثبّت من صحة الوثائق المقدمة. |
Une des principales préoccupations des États parties au Traité est la multiplication des allégations non fondées concernant les activités nucléaires pacifiques d'autres États parties, en recourant à des documents contrefaits et en diffusant des informations fausses. | UN | 11 - ومن دواعي القلق الرئيسية لدى الدول الأطراف في المعاهدة ازدياد الادعاءات التي لا أساس لها ضد الأنشطة النووية السلمية للدول الأخرى من خلال تزوير الوثائق ونشر المعلومات الكاذبة. |
Le gouvernement a également signalé que les descriptions de mauvais traitements mentionnés ci-dessus étaient fortement exagérées et reposaient sur des allégations non fondées. | UN | وأشارت الحكومة أيضا إلى أن الوصف المبالغ فيه لضروب سوء المعاملة الآنفة الذكر هو مجرد ادعاءات لا تقوم على دليل. |
Il se fonde sur des allégations non prouvées avancées par des groupes rebelles et des groupes opposés au Gouvernement et constitue une tentative flagrante d'ingérence dans les affaires politiques internes du Myanmar au moyen de l'utilisation des droits de l'homme à des fins politiques. | UN | وإن مشروع القرار يستند إلى ادعاءات لا أساس لها من جانب مجموعات المتمردين والمجموعات المعادية للحكومة، وإنه محاولة وقحة للتدخل في عملية ميانمار السياسية الديمقراطية من خلال تسييس حقوق الإنسان. |
Le Myanmar estime que le rapport est partial vis-à-vis des insurgés et des groupes dissidents, contient des allégations non vérifiées et fait la part belle à certains individus et groupes, au détriment des autorités. | UN | وأردف قائلا إن ميانمار ترى أن التقرير كان متحيزا إزاء المتمردين والمجموعات المنشقة، وأنه يتضمن ادعاءات لم يتم التحقق منها وأنه حابى بعض الأفراد والمجموعات، الأمر الذي يمس السلطات. |
Celle-ci résulte aussi du fait que, bien que la situation ait beaucoup évolué au Soudan dans le domaine des droits de l'homme pendant la période considérée, le Rapporteur spécial en ignore délibérément les aspects positifs et se concentre sur des allégations non vérifiées avec l'intention manifeste de donner du Gouvernement une image déformée. | UN | ومما يوضح هذا الموقف أيضا أنه رغم ما طرأ في السودان من تطورات عديدة في ميدان حقوق اﻹنسان فقد تجاهل عمدا تلك التطورات اﻹيجابية واختار أن يركز على ادعاءات لم يتحقق من صحتها، قاصدا بوضوح تشويه صورة الحكومة. |
Dans ses observations sur les paragraphes 122 et 123 concernant la sécurité de la personne, le Gouvernement accuse une fois de plus le Rapporteur spécial de baser ses rapports sur des allégations non étayées. | UN | وفي تعليقها على الفقرتين ٢٢١ و١٢٣ المتعلقتين باﻷمن الشخصي، اتهمت الحكومة مرة اخرى المقرر الخاص بأنه قد بنى تقاريره على مزاعم غير مؤيدة بالدليل. |
La lutte contre la corruption menée par le Ministère de la justice demeure diffuse et peu systématique et s'appuie souvent sur des allégations non vérifiées. | UN | 19 - ولا تزال الجهود التي يبذلها المدعي العام لمكافحة الفساد مشتتة ينقصها التركيز فضلا عن استنادها في العادة إلى مزاعم غير مدعومة بالبراهين. |
(Demande formée par un ancien fonctionnaire du Programme des Nations Unies pour l'environnement aux fins d'obtenir l'annulation de la décision de ne pas renouveler son engagement de durée déterminée; demande d'indemnisation pour le tort causé à sa santé et à sa réputation par des allégations non fondées selon lesquelles son travail laissait à désirer) | UN | (طلب من موظف سابق في برنامج الأمم المتحدة للبيئة لإلغاء قرار بعدم تجديد تعيينه المحدد المدة؛ ومطالبة بالتعويض عن الضرر الذي لحق بصحته وسمعته من جراء ادعاءات غير ثابتة بعدم كفاية أدائه) |
Il note aussi que les institutions chargées de la sécurité sont soumises à une pression particulière parce qu'elles doivent assurer la paix et la sécurité de l'ensemble des citoyens et qu'il est fâcheux de les mettre en cause par des allégations non fondées de violation des droits de l'homme. | UN | وتضيف أن المؤسسات الأمنية تتحمل ضغوطاً كبيرة لضمان سلام وأمن المجتمع وأنه من غير المفيد عرقلة عمل الوكالات الأمنية بادعاءات لا أساس لها بانتهاك حقوق الإنسان. |