"des allégations selon lesquelles" - Traduction Français en Arabe

    • ادعاءات بأن
        
    • ادعاءات تفيد بأن
        
    • الادعاءات التي تفيد بأن
        
    • الادعاءات القائلة بأن
        
    • ادعاءات تفيد أن
        
    • ادعاءات مفادها
        
    • بالادعاءات التي تقول
        
    • بالادعاءات القائلة
        
    • الادعاءات المتعلقة بتعرض
        
    • الادعاءات باحتجاز
        
    • المزاعم التي مؤداها
        
    • مزاعم بأن
        
    • مزاعم بقيام
        
    • مزاعم تفيد بأن
        
    • المزاعم بأن
        
    Ces événements faisaient suite à des allégations selon lesquelles les compagnies pétrolières avaient accordé des contrats à des groupes progouvernementaux en lieu et place des propriétaires des terres exploitées. UN وتلت ذلك ادعاءات بأن شركات النفط منحت عقوداً للجماعات المؤيدة للحكومة بدلاً من السكان الذين تُستغل أراضيهم.
    La plupart de ces consultations se sont déroulées dans le calme, à l'exception de l'élection législative partielle organisée dans le district de Pujehun, qui a été marquée par des tensions et des allégations selon lesquelles le SLPP comme l'APC se seraient servi d'ex-combattants pour intimider les électeurs. UN ومع أن هذه الانتخابات قد جرى معظمها في أجواء سلمية، فقد جرت انتخابات برلمانية جزئية في مقاطعة بوجيهون في جو اتسم بالتوتر وترددت فيه ادعاءات بأن كلا من الحزب الشعبي لسيراليون وحزب المؤتمر الشعبي العام قد لجأ إلى استعمال مقاتلين سابقين لتخويف الناخبين.
    Le Rapporteur spécial a personnellement examiné des allégations selon lesquelles des femmes Chan auraient été victimes de viols systématiques de la part de militaires du Myanmar. UN وقد بحث المقرر الخاص شخصياً ادعاءات تفيد بأن أفراد جيش ميانمار يمارسون الاغتصاب بصورة منهجية بحق نساء مقاطعة الشان.
    Dans sa déclaration, il a exprimé la préoccupation de la Sous-Commission au sujet des allégations selon lesquelles plusieurs centaines de personnes auraient été victimes d'exécutions extrajudiciaires courant 1998 au Togo. UN وأعرب في بيانه عن قلق اللجنة الفرعية إزاء الادعاءات التي تفيد بأن مئات عديدة من الأشخاص تعرضوا للإعدام خارج نطاق القضاء في توغو خلال عام 1998.
    L'enquête a porté sur des allégations selon lesquelles les FDI avaient détenu les personnes en question dans des conditions cruelles, inhumaines et dégradantes. UN وركز التحقيق على الادعاءات القائلة بأن جيش الدفاع الإسرائيلي كان قد احتجزت المعتقلين في ظروف قاسية ولا إنسانية ومهينة.
    Le BSCI a procédé à une enquête suite à des allégations selon lesquelles un fonctionnaire de l'ONUG consultait des sites pédophiles à partir d'un ordinateur de bureau. UN 111 - أجري تحقيق بشأن ادعاءات تفيد أن موظفا من موظفي مكتب الأمم المتحدة في جنيف كان يزور مواقع خاصة بممارسة الدعارة مع الأطفال على شبكة الإنترنت باستخدام حاسوب في أحد المكاتب.
    Elle a relevé des allégations selon lesquelles la police employait des méthodes d'interrogatoire contraires aux dispositions de la Constitution. UN ولاحظت أن ثمة ادعاءات مفادها أن الشرطة تستخدم أساليب استنطاق منافية لأحكام الدستور.
    Le Groupe a enquêté sur des allégations selon lesquelles le Gouvernement rwandais appuierait le CNDP. UN 61 - حقَّق الفريق في ادعاءات بأن حكومة رواندا تقدم الدعم إلى المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب.
    La grande majorité des décisions ayant appliqué les dispositions de l'article 39 relatives à l'obligation de dénonciation ont porté sur des allégations selon lesquelles les marchandises étaient défectueuses ou, à d'autres égards, n'étaient pas de la qualité stipulée par le contrat. UN والغالبية العظمى للقرارات التي تطبّق شروط الإشعار المنصوص عليه في المادة 39 تشمل ادعاءات بأن البضائع تشوبها العيوب أو أنها غير مطابقة لمواصفات النوعية.
    La présente affaire concerne une procédure devant le juge aux affaires familiales et une enquête pénale faisant suite à des allégations selon lesquelles un père présentait un risque sérieux pour le bienêtre de ses jeunes enfants. UN إن هذه القضية تتعلق بدعوى قضائية في محكمة الأسرة وتحقيق جنائي ناتج عن ادعاءات بأن الأب يمثل خطراً جسيماً على رفاه أولاده اليافعين.
    En outre, le Rapporteur spécial a reçu des allégations selon lesquelles des avocats militants des droits de l'homme ou défenseurs de partis d'opposition étaient harcelés et sanctionnés économiquement. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تلقى المقرر الخاص ادعاءات تفيد بأن المحامين المناصرين لحقوق اﻹنسان أو اﻷحزاب السياسية يتعرضون للمضايقة ويعاقبون اقتصادياً.
    Le Groupe de travail a également reçu des allégations selon lesquelles le Maroc aurait servi de point d'origine, de transit et de destination à des < < transfèrements secrets > > opérés dans le cadre de la lutte internationale contre le terrorisme. UN وتلقى الفريق العامل أيضاً ادعاءات تفيد بأن المغرب كان بمثابة نقطة انطلاق وعبور ومقصد لعمليات تسليم استثنائي غير مشروعة اضطلع بها في سياق الكفاح الدولي ضد الإرهاب.
    En ce qui concerne l’article 5 de la Convention, il est pris note des allégations selon lesquelles certains groupes de population, en particulier les communautés noires, souffrent toujours de diverses formes d’exclusion et de discrimination, en particulier en ce qui concerne l’accès aux services publics et à l’emploi. UN ٣٢٩ - وفيما يتعلق بالمادة ٥ من الاتفاقية، يلاحظ وجود ادعاءات تفيد بأن بعض المجموعات من السكان، وخصوصا المجتمعات السوداء، لا تزال تعاني من مختلف أشكال العزل والتمييز، ولا سيما في فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات العامة والعمالة.
    Le Comité prend note de la criminalisation de la consommation de drogues dans le contexte de la politique de tolérance zéro suivie dans ce domaine et des allégations selon lesquelles le système de négociation de plaidoyers est utilisé pour extorquer de l'argent à ceux qui enfreignent la législation sur les stupéfiants. UN وتلاحظ اللجنة تجريم تعاطي المخدرات في سياق سياسة عدم التسامح إطلاقاً تجاه المخدرات، وإزاء الادعاءات التي تفيد بأن نظام المساومة القضائية يستخدم لابتزاز الأموال من مرتكبي جرائم المخدرات.
    Il s'inquiète aussi des allégations selon lesquelles des militaires et des responsables de l'application des lois infligeraient couramment des tortures et des mauvais traitements aux personnes détenues. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق بسبب الادعاءات التي تفيد بأن جنوداً ومسؤولين عن تنفيذ القوانين كثيراً ما يمارسون التعذيب وإساءة المعاملة على المحتجزين.
    La Commission a appris de source indépendante que le Gouvernement zaïrois avait enquêté sur des allégations selon lesquelles des Rwandais se trouvant dans les camps y avaient recruté des jeunes pour leur faire suivre un entraînement clandestin et à d'autres fins militaires. UN وعلمت اللجنة بنفسها أن السلطات الزائيرية قد حققت في الادعاءات القائلة بأن هناك مقيمين روانديين بالمخيمين قد اضطلعوا بتجنيد شبان من هذين المخيمين في أعمال التدريب السرية وفي سائر اﻷغراض العسكرية.
    Le 18 janvier 2013, le Gouvernement a transmis une réponse à un appel urgent qui lui avait été adressé conjointement avec un autre mécanisme des procédures spéciales le 17 octobre 2012 en ce qui concerne notamment des allégations selon lesquelles le sort de M. Ashraf Mohammad Yousef Abdulsalam et le lieu où il se trouve étaient inconnus. UN 66- في 18 كانون الثاني/يناير 2013، أرسلت الحكومة رداً على نداء عاجل، مرسل بالاشتراك مع آلية واحدة أخرى من آليات الإجراءات الخاصة في 17 تشرين الأول/ أكتوبر 2012، بشأن جملة أمور منها ادعاءات تفيد أن مصير السيد أشرف محمد يوسف عبد السلام ومكان وجوده غير معروفين.
    Il a reçu en outre des allégations selon lesquelles, partout dans le pays, la police s'abstient souvent d'établir les procès-verbaux d'arrestation exigés par le règlement. UN كما وردت ادعاءات مفادها أن الشرطة في كافة أنحاء البلد لا تسجل دائماً محاضر الاعتقال المطلوبة.
    Dans ce contexte, le Comité a pris note des allégations selon lesquelles une fatwa avait été émise contre l'auteur et une plainte (First Information Report) avait été déposée contre lui en vertu de la loi sur le blasphème, et du fait que le droit pénal pakistanais punit le blasphème de la peine de mort. UN وفي هذا السياق، أخذت اللجنة علماً بالادعاءات التي تقول إن هناك فتوى صادرة في حق صاحب البلاغ وتقريراً إعلامياً أولياً مقدّماً ضده بموجب قانون التجديف، وبأن تهم التجديف تقود إلى عقوبة الإعدام بموجب القانون الجنائي الباكستاني.
    S'agissant des allégations selon lesquelles les anciennes forces gouvernementales rwandaises auraient violé l'embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité des Nations Unies, c'est en donnant à la Commission d'enquête des moyens adéquats, un mandat approprié et la force voulue que l'on pourra éviter en définitive un embrasement dans la région des Grands Lacs. UN فلو وفرت للجنة التحقيق، فيما يتعلق بالادعاءات القائلة بأن القوات الحكومية الرواندية السابقة تنتهك الحظر الذي فرضته اﻷمم المتحدة على اﻷسلحة، ما يكفي من اﻷدوات والولاية والقوة، ﻷمكن تفادي احتمال اندلاع صراعات في منطقة البحيرات العظمى.
    28) Le Comité prend note avec préoccupation des allégations selon lesquelles les défenseurs des droits de l'homme seraient victimes de représailles, d'actes graves d'intimidation et de menaces, en particulier ceux qui signalent des actes de torture et des mauvais traitements, et notamment ceux qui s'intéressent aux violences qui ont eu lieu au lendemain des élections (art. 16). UN (28) تلاحظ اللجنة بقلق الادعاءات المتعلقة بتعرض المدافعين عن حقوق الإنسان لأفعال انتقام وتخويف وتهديد خطيرة، ولا سيما تلك التي يتعرض لها أولئك الذين يُبلّغون عن أفعال التعذيب وإساءة المعاملة، وبصفة خاصة المدافعون عن حقوق الإنسان المعنيون بمعالجة حالات العنف التي تلت الانتخابات (المادة 16).
    En particulier, le Comité est préoccupé par des allégations selon lesquelles des enfants sont détenus au titre de l'ordonnance sur la prévention et la répression des actes terroristes et subversifs pendant de longues périodes. UN وبصفة خاصة، يساور اللجنة القلق إزاء الادعاءات باحتجاز الأطفال لفترات مطولة بموجب قانون (مكافحة) الإرهاب والإخلال بالنظام (والمعاقبة عليهما).
    155. Concernant l'article 6 de la Convention, des membres ont demandé des précisions au sujet des allégations selon lesquelles les personnes d'origine serbe et les Roms éprouveraient de grandes difficultés pour obtenir justice devant les tribunaux. UN ٥٥١ - وفيما يتعلق بالمادة ٦ من الاتفاقية، تساءل اﻷعضاء عن المزاعم التي مؤداها أن أناسا من أصل صربي ومن الغجر )الروما( يواجهون صعوبات كبيرة في الانتصاف أمام المحاكم.
    Il mentionne des allégations selon lesquelles le financement se poursuit, une fois encore non pas à destination d'Al-Chabaab mais d'< < individus > > dont le Groupe de contrôle croit qu'ils < < ont des liens > > avec Al-Chabaab, une source mentionnant des versements de 80 000 dollars par mois, mais aucune preuve n'est présentée. UN ويشير فريق الرصد إلى مزاعم بأن هذا التمويل لا يزال مستمرا، ويكرر الإشارة إلى أنه ليس مقدَّما إلى حركة الشباب وإنما إلى ' ' أفراد`` يعتقد فريق الرصد أن لديهم ' ' ارتباطات`` بحركة الشباب، وأن هذا التمويل يبلغ 000 80 دولار في الشهر حسب ما يزعم أحد المصادر، غير أن الفريق لا يقدم أي دليل على ذلك.
    Le 20 novembre, la MONUC a reçu des allégations selon lesquelles le commandant des FNI, Peter Karim Udaga, aurait entrepris de recruter des jeunes, y compris des enfants, pour renforcer ses milices qui combattaient les FARDC à Mahagi. UN وفي 20 تشرين الثاني/نوفمبر، تلقت بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، مزاعم بقيام قائد جبهة القوميين ودعاة الاندماج بيتر كريم أوداغا بتجنيد الشباب، بما في ذلك الأطفال، لتعزيز قوات ميليشياته المتصارعة مع القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في ماهاجي.
    Le Rapporteur a aussi transmis des allégations selon lesquelles 16 détenus seraient décédés dans cette même maison d'arrêt de Conakry dans la nuit du 31 décembre 1994 au 1er janvier 1995. UN كما أحال المقرر الخاص مزاعم تفيد بأن ٦١ محتجزاً قد توفوا في نفس مركز الاحتجاز في كوناكري بين ليلة ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر و١ كانون الثاني/يناير ٥٩٩١.
    des allégations selon lesquelles des membres du Front populaire ivoirien (FPI) auraient demandé la radiation d'un grand nombre de personnes ont suscité des protestations dans certaines localités. UN 6 - وأدت المزاعم بأن بعض أعضاء الجبهة الشعبية الإيفوارية قدّموا طلبات لشطب أسماء أعداد كبيرة من الأشخاص من القائمة إلى اندلاع احتجاجات في بعض المناطق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus