Le général, qui est un ancien Ministre de la sécurité, nourrit des ambitions politiques et entend se présenter aux élections présidentielles. | UN | وهذا الجنرال، الذي شغل منصب وزير الأمن سابقاً، لديه طموحات سياسية وهو يعتزم الترشح لرئاسة الدولة. |
Pour évaluer les incidences de cette doctrine, il est essentiel d'être conscient des ambitions de l'Inde et des contraintes auxquelles le Pakistan est soumis. | UN | وعند تقييم الآثار، لا بد من إدراك طموحات الهند ودوافع باكستان. |
Ce cadre a été mis au point explicitement dans la perspective des ambitions européennes en matière d'éducation permanente. | UN | وقد وُضع هذا الإطار بصورة صريحة على ضوء الطموحات الأوروبية فيما يتصل بعملية التعلم مدى الحياة. |
Les négociations devraient donner des résultats à la hauteur des ambitions exposées dans le mandat de Doha. | UN | وينبغي أن تتمخض المفاوضات عن نتائج تكون متوافقة مع الطموح المعلن في ولاية الدوحة. |
La doctrine nucléaire que l'Inde a annoncée le mois dernier s'inscrit dans la suite logique des ambitions nucléaires que ce pays nourrit depuis son accession à l'indépendance. | UN | إن مذهب الهند النووي الذي أُعلن عنه في الشهر الماضي هو تطور منطقي للطموحات النووية التي ما برحت الهند تسعى إلى تحقيقها منذ استقلالها. |
Un certain nombre d'États ont déjà franchi le seuil s'agissant des missiles, et d'autres semblent avoir des ambitions analogues. | UN | وهناك عدد من الدول التي تخطت عتبة القذائف، ودول أخرى يبدو أن لديها نفس التطلعات. |
Des milliers de kilomètres, des ambitions opposées, et le pape œuvre pour nous. | Open Subtitles | رغم المسافة البعيدة والطموحات المتعارضة, يتمم الحبر الأعظم ما نسعى إليه. |
L'annonce de la doctrine indienne a confirmé le bien-fondé des préoccupations que le Pakistan a si souvent exprimées devant la communauté internationale au sujet des ambitions nucléaires de l'Inde. | UN | ولقد أكد إعلان المذهب النووي الهندي المخاوف التي طالما أعربت عنها باكستان للمجتمع الدولي بشأن طموحات الهند النووية. |
Les organes sont prélevés pour satisfaire des ambitions politiques et financières. | UN | والهدف من استئصال الأعضاء البشرية هو تحقيق طموحات سياسية أو مالية. |
Avec cet engagement d'éliminer la pauvreté, l'Organisation des Nations Unies s'est fixé un objectif à la mesure des ambitions énoncées dans la Charte. | UN | وقد حددت الأمم المتحدة، بالتزامها بالقضاء على الفقر، هدفا في حجم طموحات ميثاقها. |
Cela est, en fait, une des ambitions de longue date de l'UNESCO. | UN | وهذا في الحقيقة واحد من طموحات اليونسكو الدائمة. |
Ces élections seraient ouvertes à tous les Zaïrois qui ont des ambitions politiques et qui remplissent les conditions électorales requises. | UN | وستكون هذه الانتخابات مفتوحة أمام كل الزائيريين الذين لهم طموحات سياسية ويستوفون الشروط الانتخابية المطلوبة. |
On a toutes les deux des ambitions similaires pour les femmes. | Open Subtitles | كلانا لدينا نفس الطموحات و الافكار المتعلقة بالنساء هنا |
Je dois dire que le Japon ne peut pas accepter les allégations sans fondement formulées par la République populaire démocratique de Corée au sujet des ambitions militaristes du Japon. | UN | ولا يسعني إلا أن أقول إن اليابان لا تستطيع أن تقبل الادعاءات الباطلة التي أطلقتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن الطموحات العسكرية لليابان. |
À cet égard, la situation à Gaza, bien que juridiquement et moralement déplorable, n'est caractérisée ni par des ambitions coloniales sur le territoire ou quant à la permanence ni par une structure d'apartheid. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الحالة في غزة، على الرغم من أنها مدانة قانونيا وأخلاقيا، فهي لا تتصف بأنها من الطموحات الاستعمارية فيما يتعلق بالأراضي والدوام أو بأنها بنية للفصل العنصري. |
Elles ne sont toujours pas à la hauteur des ambitions que suscite plus largement le programme de développement pour l'après-2015, ni des problèmes auxquels il devrait s'attaquer. | UN | إذ لا تضاهي هذه المناقشات مستوى الطموح الذي ينعكس في المناقشات الأوسع تطاقا بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015 والقضايا التي ينبغي أن تعالجها. |
M. Mamdouhi (République islamique d'Iran) dit que la résolution 64/170 de l'Assemblée générale a été adoptée en raison des ambitions politiques de certains pays et constitue une manipulation injustifiée et malencontreuse du système des droits de l'homme des Nations Unies. | UN | 38 - السيد ممدوحي (جمهورية إيران الإسلامية): قال إنه قد جرى اعتماد قرار الجمعية العامة 64/170 نتيجة للطموحات السياسية لبلدان معيَّنة وهو قرار ليس له ما يبرره ويُعتبر تلاعباً سيئاً في نظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Indépendamment des ambitions nationales, indépendamment de la dimension ou des ressources, l'Organisation des Nations Unies est la seule institution mondiale à laquelle les Membres confèrent le mandat d'examiner le vaste ensemble de problèmes qui affectent l'entière communauté des nations. | UN | وبغض النظر عن التطلعات الوطنية، وعن الحجم والموارد، فإن اﻷمم المتحدة هي المؤسسة العالمية الوحيدة التي يخولها اﻷعضاء سلطة بحث طائفة واسعة النطاق من المشاكل التي تؤثر على مجتمع اﻷمم بأسره. |
C'est là une illustration, parmi tant d'autres possibles, pour dire que les retombées escomptées du partenariat mondial tardent à se hisser au niveau des attentes et des ambitions déclarées. | UN | وذلك ليس سوى مثال من بين أمثلة محتملة كثيرة تبين أن الآثار المتوقعة للشراكة العالمية كانت بطيئة في الوصول إلى مستوى التوقعات والطموحات المعلنة. |
La Commission doit à présent se montrer à la hauteur des ambitions qui ont présidé à sa création et définir un ordre du jour plus riche et varié, en considérant les processus de paix dans leur ensemble. | UN | وينبغي للجنة الآن أن ترقى إلى مستوى طموحاتها التي ألهمت إنشاءها وصاغت جدول أعمال متنوعا بالنظر إلى عمليات السلام في مجموعها. |
L'aide fournie doit donc dûment et constructivement tenir compte des ambitions des pays bénéficiaires s'agissant de renforcer leurs capacités productives. | UN | وبهذه الصفة، ينبغي ربط تقديم المعونة ربطاً دقيقاً وبنّاءً بطموحات الدول المتلقية لها من أجل تعزيز قدراتها الإنتاجية. |
Cette souplesse a été contestée car certains pays ont demandé de lier ces éléments de flexibilité à des ambitions intégrées dans les coefficients de la formule. | UN | وأُثيرت تساؤلات بشأن هذه المرونة لأن بعض البلدان دعت إلى ربط هذه المرونة بالطموحات التي تعبر عنها معامِلات الصيغة. |
Les puissances ayant des ambitions expansionnistes se trouveraient enhardies au point de se permettre d'avoir recours à la force armée pour atteindre des objectifs illégitimes. | UN | وسوف تتجرأ الدول ذات المطامح التوسعية على استخدام القوة لتحقيق أهدافها اللاشرعية. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement représentent le meilleur exemple des idéaux, des ambitions et des efforts de l'ONU pour l'avènement d'un monde juste, prospère et sûr pour tous. | UN | تمثل الأهداف الإنمائية للألفية أفضل مُثُل الأمم المتحد العليا وطموحاتها وجهودها لتهيئة عالم منصف ومزدهر وآمن للجميع. |
Nous adressons également nos félicitations au Secrétaire général, M. Kofi Annan, et à son équipe pour la préparation et l'organisation remarquables de ce sommet, sans quoi une manifestation aussi importante n'aurait eu que des ambitions et un impact restreints. | UN | ونتوجه بالتهاني أيضا للأمين العام، السيد كوفي عنان، وللعاملين معه، على تحضيرهم وتنظيمهم الممتازين لمؤتمر القمة، فلولاهما لظل ذلك الحدث الكبير مقيدا في طموحاته وأثره. |
Les Etats ne seraient pas en mesure de garantir que les groupes armés non gouvernementaux se conformeraient au protocole, et en faire état dans cet instrument pourrait leur conférer un statut juridique et leur inspirer des ambitions internationales. | UN | وجادلت بأن الدول لن تكون في موقف تكفل فيه امتثال الجماعات المسلحة غير الحكومية ﻷحكام البروتوكول، وأن إيراد ذكر لهذه الجماعات في البروتوكول قد يمنحها وضعاً قانونياً وطموحات دولية. |
Il est essentiel d'avoir conscience des ambitions de l'Inde, et des contraintes du Pakistan. | UN | ولا بد من إدراك مطامع الهند وما تحتمه على باكستان القيام به من تدابير. |