"des amnisties" - Traduction Français en Arabe

    • حالات العفو
        
    • العفو العام
        
    • منح العفو
        
    • قرارات عفو
        
    • تدابير العفو
        
    • إعلانات عفو
        
    En conséquence, l'octroi des amnisties dans ces deux cas avait été sévèrement critiqué par les victimes et leur famille. UN وبالتالي، انتقد الضحايا وأسرهم هاتين الحالتين الأخيرتين من حالات العفو انتقاداً شديداً.
    22. En 1985, le Comité exécutif du HCR a conclu que le suivi des amnisties, garanties et assurances devait être considéré comme faisant partie intrinsèque du mandat du HautCommissaire. UN 22- وفي عام 1985، خلصت اللجنة التنفيذية للمفوضية إلى `ضرورة اعتبار رصد حالات العفو والضمانات والتأمينات جزءا لا يتجزأ من ولاية المفوض السامي`.
    D'autres ont estimé que les débats sur l'éventuelle interdiction des amnisties pour les auteurs de disparitions forcées devaient se poursuivre. UN ورأت وفود أخرى أن من الضروري مواصلة المناقشات لكي يتم في النهاية منع تدابير العفو العام لمرتكبي أفعال الاختفاء القسري.
    L'État a certainement sa part de responsabilité en la matière et il ne montre certainement pas l'exemple en s'arrogeant le droit de prononcer des amnisties à sa discrétion, en invoquant sa souveraineté et en faisant ainsi fi de ses obligations internationales. UN وقال إن الدولة الطرف تتحمل بالتأكيد، نصيبها من المسؤولية في هذا الصدد وإنها لا تقدم مثالاً يحتذى عندما انتحلت السلطة التقديرية في منح العفو من متذرعة بالسيادة وضاربة بالتزاماتها الدولية عرض الحائط.
    Mais d'autres initiatives, comme l'approbation en juin 2012 d'une réforme constitutionnelle dénommée < < Cadre juridique pour la paix > > , pourraient conduire à des amnisties de fait en faveur d'auteurs présumés de violations des droits de l'homme, dont des membres des forces de sécurité. UN وثمة مبادراتٌ أخرى منها الموافقة في حزيران/يونيه 2012 على إصلاح دستوري يعرف باسم " الإطار القانوني من أجل السلام " ، وهو إصلاح يمكن أن يفضي إلى صدور قرارات عفو بحكم الواقع يستفيد منها مرتكبو انتهاكات حقوق الإنسان المزعومون، بمن فيهم أفراد من قوات الأمن.
    Le paragraphe 2 dispose que si un État accorde des amnisties qui sont incompatibles avec ses obligations juridiques internationales s'agissant de réprimer les crimes graves au regard du droit international, d'autres États peuvent essayer d'exercer la compétence universelle. UN وتُـقـر الفقرة الفرعية الثانية منـه أن إصدار الدولة إعلانات عفو لا تتفق مع التزاماتها بمساءلة مرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة، لا تمنع الدول الأخرى، مع ذلك، من ممارسة الولاية القضائية العالمية.
    À partir du début des années 1990, le rôle de protection du HCR a débordé le suivi des amnisties et garanties, pour inclure la surveillance des droits de l'homme essentiels des réfugiés. UN ومنذ مطلع التسعينات، تجاوز دور المفوضية في مجال الحماية رصد حالات العفو والضمانات، فامتد إلى رصد حقوق الإنسان الرئيسية للاجئين.
    Il est donc clair que l'application des amnisties est subordonnée à des convictions et à un comportement qui vont dans le sens des principes prônés par le Parti Ba'ath; de toute évidence, de nombreux bénéficiaires potentiels seraient tenus de renoncer à leurs convictions intimes. UN فمن الواضح، إذن، أن تطبيق حالات العفو مرهون بشرط هو أن يكون المعتقد والسلوك متفقين مع عقيدة حزب البعث. ومن الواضح أنه سيُطلب من الكثير من المستفيدين المحتملين النيل من سلامة معتقداتهم الخاصة.
    En 1985, le Comité exécutif a conclu que le contrôle des amnisties, des garanties et des assurances ferait partie intégrante du mandat du HCR. UN 61 - وفي عام 1985، خلصت اللجنة التنفيذية إلى ضرورة أن يشكل رصد حالات العفو العام وتوفير الضمانات والتأكيدات جزءا متأصلا من ولاية مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين.
    D'après le Rapporteur spécial " l'application des amnisties est subordonnée à des convictions et à un comportement qui vont dans le sens des principes prônés par le parti Ba'ath " . UN وبناء على ذلك فان المقرر الخاص يستنتج " أن تطبيق حالات العفو مرهون بشرط أن يكون المعتقد والسلوك متفقين مع عقيدة حزب البعث العربي الاشتراكي.
    " Le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires se préoccupe depuis longtemps des effets des mesures juridiques qui entraînent des amnisties et des pardons, ainsi que des mesures atténuantes ou dispositions similaires qui conduisent à l'impunité pour des violations lourdes des droits de l'homme dont la disparition. UN " إن الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي قد انشغل طويلاً بآثار التدابير القانونية التي تسفر عن حالات العفو والمسامحة، وكذا تدابير التخفيف أو الأحكام المماثلة التي ينتج عنها الإفلات من العقاب على انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان بما فيها الاختفاء.
    En ce sens, le champ d'application des amnisties se restreint, surtout pour ce qui est des personnes reconnues coupables ou condamnées pour des délits " politiques " , c'est-à-dire celles qui ont subi des sanctions précisément parce que leurs convictions ou leur comportement n'étaient pas conformes à ceux qu'exige le Parti Ba'ath. UN وبهذا المعنى، فإن حالات العفو تصبح محدودة جدا، ولا سيما فيما يتعلق بأولئك اﻷشخاص الذين ادينوا أو صدرت بحقهم أحكام بسبب جرائم " سياسية " ، أي أولئك الذين خضعوا لعقوبات ﻷنهم، بالتحديد، لم يجعلوا معتقدهم أو سلوكهم مطابقين لمعتقد وسلوك حزب البعث.
    En outre les détenus peuvent être libérés conditionnellement pour bonne conduite et le président de la République proclame de temps à autre des amnisties générales. UN وفضلا عن ذلك، يمكن إخلاء سبيل السجناء لحسن السير والسلوك، ويعلن رئيس الجمهورية العفو العام أيضا في المناسبات.
    Le Gouvernement du Viet Nam a informé le Groupe des mesures qu'il avait prises pour donner effet à ses recommandations, notamment des changements apportés au Code pénal et au Code de procédure pénale et des amnisties proclamées en 1995, 1998 et 2000 qui avaient entraîné la libération de milliers de prisonniers. UN ووافت حكومة فييت نام الفريق العامل بمعلومات عن التدابير التي اتخذتها لتنفيذ توصيات الفريق العامل، ولا سيما بشأن التغييرات التي أدخلت على القانون الجنائي وقانون الاجراءات الجنائية وتدابير العفو العام الصادرة في السنوات 1995 و1998 و2000 التي أدت إلى الإفراج عن آلاف المحتجزين.
    des amnisties générales permettent ainsi chaque année à des milliers de citoyens de reprendre une vie normale, de sorte que la population carcérale a diminué de moitié depuis 2000. UN وقد أتاح العفو العام لآلاف من المواطنين استئناف حياتهم العادية كل عام، وكان من نتيجة ذلك أن نزلاء السجون انخفض عددهم إلى النصف منذ عام 2000.
    La fréquence des émeutes a beaucoup diminué, et des amnisties ont été accordées aux propriétaires d'armes à feu non enregistrées, sous la surveillance d'organisations de droits de l'homme et avec la participation de la société civile. UN كما انخفض تواتر إثارة أعمال الشغب انخفاضاً هائلاً وأُقر منح العفو عند تسليم الأسلحة النارية، بمراقبة منظمات حقوق الإنسان ومشاركة المجتمع المدني.
    Dans cette situation difficile, le Gouvernement avait adopté une politique de vérité et de réconciliation selon laquelle des amnisties étaient accordées pour les actes criminels commis pendant la période d'apartheid si leurs auteurs acceptaient de se présenter volontairement et de dire la vérité sur les actes qu'ils avaient commis et de présenter des excuses. UN وقال إن الحكومة، في هذا الوضع الصعب، اعتمدت سياسة الحقيقة والمصالحة إذ منح العفو عن جرائم ارتكبت أثناء فترة الفصل العنصري للجناة الذين يأتون طوعاً ويقولون الحقيقة عما اقترفوه من أفعال ويعتذرون.
    En mai 2004, un projet de loi sur les amnisties qui avait été présenté au Parlement a été retiré car il conférait au Président, et non au Parlement, le pouvoir de proclamer des amnisties. UN وفي أيار/مايو 2004، سُحب مشروع قرارٍ بشأن العفو قدم إلى البرلمان لأن سلطة منح العفو قد أُسندت إلى الرئيس وليس إلى البرلمان.
    À propos de la question de la représentante des États-Unis sur la perspective d'une nouvelle libération de prisonniers politiques, M. Gambari estime qu'elle devrait être adressée au représentant du Myanmar, lui-même n'ayant aucune autre information à ce sujet que le fait que le Myanmar accorde périodiquement des amnisties aux prisonniers politiques. UN 87 - وعن سؤال ممثلة الولايات المتحدة بشأن احتمال الإفراج عن مزيد من السجناء السياسيين، قال السيد غمباري إنه يرى أن هذا السؤال يجب أن يوجه إلى ممثل ميانمار، فليس لديه هو أي معلومات أخرى بهذا الشأن غير أن ميانمار تصدر بشكل دوري قرارات عفو عن السجناء السياسيين.
    Le 1er décembre 2005, le Groupe de travail a demandé aux États dans lesquels des amnisties ou des mesures similaires avaient été approuvées ou mises en œuvre ou étaient envisagées de tenir compte du commentaire général et de conformer leur législation nationale et leurs pratiques aux directives énoncées dans le commentaire général, afin que les disparitions forcées ne puissent rester impunies. UN وفي 1 كانون الأول/ديسمبر 2005، دعا الفريق العامل جميع الدول التي اعتُمدت فيها تدابير العفو أو تدابير مماثلة أو نُفذت أو يجري النظر فيها إلى مراعاة التعليق العام ومواءمة التشريعات والممارسات المحلية مع المبادئ التوجيهية الواردة في التعليق العام، وذلك للحيلولة دون الإفلات من العقاب على جريمة الاختفاء القسري.
    2. L'exercice de la compétence universelle en ce qui concerne les crimes graves au regard du droit international visés au paragraphe 1 du principe 2 ne peut être exclu par des amnisties incompatibles avec les obligations juridiques internationales de l'État qui les accorde. UN 2 - لا يمنع إصدار إعلانات عفو لا تتفق مع الالتزامات القانونية والدولية للدولة الضامنة ممارسة الولاية القضائية العالمية فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي المحددة في المبدأ 2 (1).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus