"des années après" - Traduction Français en Arabe

    • بعد سنوات
        
    • بعد مرور سنوات
        
    • وبعد مرور سنوات
        
    • لسنوات بعد
        
    • سنوات بعد
        
    des années après, ce petit homme en colère à la porte de I'école pensa qu'il était bon d'être président. Open Subtitles بعد سنوات قليلة كان ذلك الرجل الغاضب على باب المدرسة وفكر أن يرشح نفسه للرئاسة
    Bien des années après la fin des conflits, trop de personnes innocentes en Afrique et ailleurs continuent d'être tuées ou mutilées par la présence de mines non explosées. UN بعد سنوات كثيرة من الصراعات، لا يزال كثيرون من الأبرياء في أفريقيا وغيرها يفقدون حياتهم بسبب الألغام غير المتفجرة.
    des années après son mandat de Président de l'Assemblée générale, il a continué de faire usage de ses compétences et talents pour le bien commun. UN وواصل، بعد سنوات من انتهاء فترة رئاسته للجمعية العامة، استغلال كل مهاراته ومواهبه للنهوض بالصالح العام.
    Il a étudié la probabilité d’une incidence excessive de cancer bien des années après l’exposition. UN وقد نظرت اللجنة في احتمالات ظهور قدر زائد من أنواع السرطان بعد مرور سنوات عديدة على حدوث التعرض.
    Ils l'ont informé que des années après leur libération, les anciens prisonniers — ainsi que leur famille — continuaient de souffrir de traumatismes et que l'ensemble de la communauté palestinienne était touchée. UN فأبلغوه أن الصدمة النفسية تلازم السجناء السابقين وأسرهم، حتى بعد مرور سنوات على إخلاء سبيلهم، وأن ذلك يؤثر في المجتمع الفلسطيني بأكمله.
    36. des années après la catastrophe de Tchernobyl les répercussions à long terme continuent d'exiger l'assistance de la communauté internationale. UN ٦٣ - وبعد مرور سنوات على كارثة تشيرنوبيل، لا تزال العواقب الطويلة اﻷجل تدعو إلى مساعدة المجتمع الدولي.
    Il s'agit d'une violation incriminée par le droit international qui se prolonge pendant des années après l'arrestation ou l'enlèvement initial. UN وهي، باعتبارها جريمة بموجب القانون الدولي، تشكّل انتهاكاً يدوم لسنوات بعد الاحتجاز أو الاعتقال الأولي.
    Parfois, la population civile continue à souffrir pendant des années après la fin d'un conflit en raison de la disponibilité des armes engendrant une culture de la violence qui affaiblit le droit et compromet les efforts de réconciliation. UN وقد تستمر المعاناة سنوات بعد انتهاء الصراع حيث أن توافر اﻷسلحة يولد ثقافة عنف تقوض سيادة القانون وتهدد الجهود الرامية إلى المصالحة.
    Même des années après la production, la Commission a trouvé que l'agent moutarde analysé était en bon état et utilisable. UN وقد وجدت اللجنة عند تحليل عامل الخردل بعد سنوات من انتاجه أنه في حالة جيدة ويمكن استعماله.
    La Charte a été adoptée des années après les événements tragiques en question, lesquels ont fait l'objet d'enquêtes approfondies et durables. UN وقد اعتُمِد الميثاق بعد سنوات من الأحداث المأساوية موضع البحث التي كانت موضع تحقيقات وتحريات دقيقة ومطوّلة.
    des années après que la volonté d'instaurer la paix eut perdu son statut prioritaire dans les politiques qui influent sur la situation de la région, on nous a demandé de nous rendre à Annapolis. UN بعد سنوات من غياب إرادة صنع السلام عن أولويات سياسات مؤثرة في أوضاع المنطقة قالوا: فلنذهب إلى أنابوليس.
    Et vous voilà, des années après, encore copains. Open Subtitles هنا أنت، بعد سنوات في وقت لاحق، لا تزالون رفقاء
    Mais cela fait toujours plaisir de savoir que des années après, une étudiante m'a considérée comme son mentor. Open Subtitles ولكنّي كنت أسر دائماً بعد سنوات لاحقة لأسمع أنّ أحد الطلاب يعتبرني مُرشداً له.
    On sait que ça arrive durant des années après un événement traumatisant comme la mort de Danielle. Open Subtitles أصبح من المعروف حدوثها بعد سنوات من صدمة حدث مثل موت دانيللي
    Les dents et les doigts ont été enlevés mais des années après qu'elle ait été tuée. Open Subtitles الاسنان و الاصابع تمت أزالتها لكن بعد سنوات من قتلها
    Νous avons peut-être rejoint une époque se situant des années après que la Terre ait envoyé des secours. Open Subtitles ماذا لو دخلنا زمنا بعد سنوات من إرسال الأرض لمهمة إنقاذ
    De par leurs caractéristiques spécifiques, à savoir les effets sur les êtres humains des radiations qu'elles génèrent, les bombes nucléaires causent également mort et souffrance des années après avoir explosé. UN كما تؤدي خصائص الأسلحة النووية المحددة، أي كل الآثار التي تخلفها على الحياة البشرية بسبب الإشعاعات التي تطلقها، إلى المعاناة والموت حتى بعد مرور سنوات على وقوع الانفجار الأول.
    De par leurs caractéristiques spécifiques, à savoir les effets sur les êtres humains des radiations qu'elles génèrent, les bombes nucléaires causent également mort et souffrance des années après avoir explosé. UN كما تؤدي خصائص الأسلحة النووية المحددة، أي كل الآثار التي تخلفها على الحياة البشرية بسبب الإشعاعات التي تطلقها، إلى المعاناة والموت حتى بعد مرور سنوات على وقوع الانفجار الأول.
    Un grand nombre de cas soumis au Groupe de travail bien des années après la disparition des personnes concernées sont réexaminés par lui et traités par le secrétariat en permanence. UN وثمة كم هائل من الحالات المقدمة بعد مرور سنوات على اختفاء الأشخاص يقوم الفريق العامل باستعراضه وتقوم الأمانة بمعالجته كعملية مستمرة.
    Un grand nombre de cas soumis au Groupe de travail bien des années après la disparition des personnes concernées sont réexaminés par lui et traités par le secrétariat en permanence. UN وثمة كم هائل من الحالات المقدمة بعد مرور سنوات على اختفاء الأشخاص يقوم الفريق العامل باستعراضه وتقوم الأمانة بمعالجته كعملية مستمرة.
    Cependant, des années après avoir baissé dans la plupart des pays, les prix demeurent à des niveaux record dans le Pacifique. UN ومع ذلك، وبعد مرور سنوات على هبوط الأسعار في معظم البلدان، ظلت الأسعار في منطقة المحيط الهادئ عند مستويات مرتفعة لم يسبق لها مثيل.
    Il y avait ces gangs à Tobolsk pendant des années après la guerre. Open Subtitles كان هناك هذه العصابات في توبولسك لسنوات بعد الحرب
    Les effets immédiats comprennent des chocs économiques et sociaux importants dans les secteurs agricole et d'exportation, le tourisme, la sécurité alimentaire, les biens et l'infrastructure, qui se font toujours sentir des années après le cyclone. UN وتشمل الآثار الفورية الناتجة عن ذلك صدمات اقتصادية واجتماعية قوية في القطاعين الزراعي والتصديري وفي السياحة والأمن الغذائي والممتلكات والبنية التحتية صدمات تظل محسوسة طيلة سنوات بعد كل إعصار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus