Les colonies constituent une cible précise et visible pour la colère des Palestiniens, alimentée par des années d'occupation israélienne. | UN | فالمستوطنات توفر للفلسطينيين هدفاً ظاهراً وقريباً يصبون فيه جام غضبهم الذي أذكت ناره سنوات من الاحتلال الإسرائيلي. |
Ces résultats ont permis aux pouvoirs publics, après des années d'austérité, de recentrer les priorités de leur politique budgétaire. | UN | وقد أتاح هذا بدوره للحكومة، بعد سنوات من التقشف، أن تعيد تركيز الأولويات في سياستها المتعلقة بالميزانية. |
Manifestement, le travail de reconstruction ne fait que commencer et nécessitera des années d'effort. | UN | وبالتأكيد، إن إعادة التعمير لم تبدأ إلا من توها وستتطلب سنوات من الجهد. |
Nous sommes témoins du pouvoir de l'esprit humain qui vainc des années d'hostilité et de colère. | Open Subtitles | نحن على وشك مشاهدة قوة العقل البشري يتغلب على سنوات من العداء والغضب |
C'est le genre de morceau que tu peux espérer jouer après des années d'apprentissage. | Open Subtitles | هذا النوع من الحثالة يمكنك أن تصوبه بعد سنوات من التدريب. |
Après des années d'hostilité, Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) ont échangé des lettres de reconnaissance mutuelle. | UN | فبعد سنوات من اﻷعمال القتالية، تبادلت إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية رسائل الاعتراف المتبادل. |
La clôture d'un dossier met fin à des années d'angoisse et d'incertitude pour la famille de la victime identifiée. | UN | وإغلاق هذه الملفات يُنهي سنوات من الكرب وعدم التيقن تظل تعانيها أسر الضحايا إلى أن يتم تحديد هوياتهم. |
Je dois dire hélas que mon pays est emblématique des malheurs provoqués par des années d'excès effrénés dans la mauvaise gestion de l'environnement aux niveaux mondial et local. | UN | ويؤسفني القول إن بلدي رمز للويلات التي تسببت فيها سنوات من التجاوزات القاسية في سوء الإدارة العالمية والمحلية لبيئتنا. |
Ces programmes nécessitent en effet des années d'investissement, de renforcement des capacités et de développement des systèmes. | UN | وتتطلب هذه البرامج سنوات من الاستثمار وبناء القدرات وتطوير النظم. |
L'ordre économique international actuel, plongé dans le chaos financier et budgétaire engendré par des années d'application de politiques néolibérales, est profondément injuste et intenable et doit être changé. | UN | فالنظام الاقتصادي الدولي الراهن، المندفع بتهوّر نحو الفوضى المالية والضريبية الناجمة عن سنوات من السياسات العامة الليبرالية الجديدة، هو نظام شديد الظلم وغير مستدام، وينبغي استبداله. |
L'avènement en Côte d'Ivoire, pays frère et voisin, d'un climat de stabilité est réconfortant, après des années d'affrontements fratricides. | UN | إن بزوغ فجر مناخ مستقر في كوت ديفوار، البلد الشقيق والجار، يبعث على الاطمئنان بعد سنوات من الاقتتال بين الأشقاء. |
Après des années d'efforts et de lutte, non seulement des traitements efficaces existent, mais ils deviennent accessibles aux plus pauvres à des prix abordables. | UN | واليوم، بعد سنوات من الجهد والكفاح، لم يعد العلاج الناجع متوافرا فحسب، بل وأصبح متاحا لأفقر الفقراء بثمن معقول. |
J'y ai puisé de la force lorsque j'ai dû survivre au calvaire imposé par des années d'incarcération dans des prisons communistes. | UN | لقد منحاني القوة حين وجدت نفسي مضطرا لمواجهة سنوات من المحنة في السجون الشيوعية من أجل البقاء. |
Nous avons accumulé des années d'expérience qui sauront être mises à profit au cours des prochains jours. | UN | ولدينا سنوات من الخبرة؛ وستصب كلها في المناقشــات التي ستجري في اﻷيام القليلة المقبلة. |
Je les engage vivement, après des années d'impasse, à faire preuve de la souplesse voulue et à coopérer de bonne foi avec mon nouvel Envoyé personnel. | UN | وأحثهما على العمل، بعد سنوات من الجمود، على التحلي بالمرونة اللازمة والتعاون بحسن نية مع مبعوثي الشخصي الجديد. |
Avant l'abolition de l'apartheid en Afrique du Sud, personne n'aurait cru qu'après des années d'effusions de sang interraciales, un autre ordre politique pourrait établir le dialogue entre les races de ce pays. | UN | وقبل إلغاء الفصل العنصري في جنوب أفريقيا، لم يكن هناك من يصدق أنه بعد سنوات من سفك الدماء بين الأعراق، يمكن لنظام سياسي يعقب الفصل العنصري أن يهيئ حوارا بين الأعراق في ذلك البلد. |
En gardant cela à l'esprit, j'ai le plaisir de vous présenter le nouveau PDG par intérim, un homme avec des années d'expérience et quelqu'un d'intimement familier avec la grippe russe... | Open Subtitles | بوضع هذا في الاعتبار، يشرّفني أن أقدّم لكم المدير المؤقت رجل له أعوام من الخبرة و له معرفة كبيرة بالانفلونزا الروسية |
La mise en œuvre de chacun des accords que j'ai mentionnés est un véritable défi qui nécessitera des années d'efforts pour être relevé. | UN | وتنفيذ كل من الاتفاقات التي أشرت إليها يمثل تحديا كبيرا يتطلب أعواما من الجهد الدؤوب. |
Enfin, après des années d'impasse, le monde du désarmement et de non-prolifération a pris quelques mesures qui, bien que modestes, peuvent néanmoins être qualifiées de positives. | UN | وأخيراً، بعد سنوات عديدة من الركود، اتخذ عالم نزع السلاح وعدم الانتشار بضع خطوات، ولئن كانت متواضعة، إلا أنه يمكن تصنيفها على أنها إيجابية. |
À travers des années d'expérience, les ONG locales ont enregistré les meilleures pratiques et construit des rapports avec les communautés rurales. | UN | وقد قامت المنظمات غير الحكومية المحلية، عبر سنين من الخبرة، بتسجيل أفضل الممارسات وإقامة الشراكات مع المجتمعات الريفية. |
L'enseignement sur les atolls bénéficie depuis des années d'efforts financiers considérables, mais le niveau reste relativement faible. | UN | وبالرغم من أهمية الأموال المخصصة للتعليم على مدى سنوات عديدة، لا يزال المستوى التعليمي في الجزر متدنيا نسبيا. |
Le mécontentement actuel dans certaines régions d'Afrique du Nord est dû en grande partie années à des années d'incurie, à des investissements sociaux inadéquats et à l'absence de participation politique des jeunes et de possibilités d'emplois acceptables pour ces derniers. | UN | وجاء أحد الدوافع الرئيسية للاستياء الحالي في بعض أجزاء شمال أفريقيا، إلى حد كبير، نتيجة لسنوات من سوء الإدارة الاقتصادية، وعدم كفاية الاستثمارات الاجتماعية، وانعدام المشاركة السياسية وفرص العمل الكريم للشباب. |
41. Fondés sur l'évolution technique, des années d'expérience et les réalisations constatées en 1995, les objectifs de 1996 ont été relevés. | UN | ٤١ - وعلى أساس التطورات التقنية وسنوات من الخبرة واﻹنجازات في عام ١٩٩٥، تم وضع اﻷهداف الخاصة بعام ١٩٩٦. |