Le nombre de bénéficiaires était le même lors des années précédentes. | UN | وقد تم تقديم الرعاية لأعداد مماثلة في السنوات السابقة. |
Les états financiers ne donnent aucune indication sur la reformulation des comptes, mais la position financière nette est cohérente avec celle des années précédentes. | UN | ولم يرد إفصاح في البيانات المالية يتعلق بإعادة تجميع الحسابات، مع أن صافي المركز المالي متسق مع السنوات السابقة. |
Le premier consiste à poursuivre les réductions budgétaires convenues devant aboutir à la clôture et qui ont été entreprises au cours des années précédentes. | UN | الأول هو مواصلة نمط تخفيضات الميزانية المتفق عليه والذي شرع فيه في السنوات السابقة وسيستمر إلى غاية إنهاء البعثة. |
Grâce à l'intervention du Bureau de l'audit et des investigations, le Bureau a également reçu des déclarations des années précédentes restées en suspens. | UN | وبفضل تدخل مكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات، تلقى المكتب أيضا بيانات لم تقدم من السنوات الماضية. |
C'est pourquoi les taux de syndicalisation pour 2000 et 2001 ne sont pas strictement comparables à ceux des années précédentes. | UN | ولهذا السبب، لا يمكن مقارنة معدلات المشاركة في النقابات المسجلة عامي 2000 و2001 مقارنة تامة بمعدلات الأعوام السابقة. |
Entre 2008 et 2011, les activités ont été financées à partir des recettes des contributions volontaires annuelles et des montants non alloués reportés à partir des années précédentes. | UN | وفي الفترة من 2008 إلى 2011، اشتملت الإيرادات المكرسة لتمويل الأنشطة على التبرعات السنوية والمبالغ التي لم تُخصّص والمرحلة من سنوات سابقة. |
La production de cocaïne en 2001 avait sans doute suivi les tendances des années précédentes et la Colombie était restée le principal pays producteur. | UN | ويقدر أن انتاج الكوكايين في عام 2001 سار في اتجاه السنوات السابقة حيث ظلت كولومبيا البلـد الرئيسي المنتـج للكوكايين. |
Les analyses des budgets des années précédentes ont été étudiées pour formuler des recommandations à l'intention du Gouvernement. | UN | وقد تمت دراسة تحليل المنظور الجنساني في ميزانيات السنوات السابقة بغية تقديم توصيات إلى حكومة الهند. |
Certes la saison n'est pas encore terminée, mais le volume total des exportations devrait être nettement inférieur à celui des années précédentes. | UN | ومع أن الموسم لم ينته بعد، من المرجح أن تنخفض أرقام الصادرات انخفاضا كبيرا عن الأرقام في السنوات السابقة. |
Une évaluation préliminaire des transferts nets des pays en transition pour 2008 donne à penser que ces transferts retrouveront leur niveau des années précédentes. | UN | ويوضح تقييم أولي لصافي عمليات النقل من الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية عام 2008 عودة إلى مستويات السنوات السابقة. |
L'intervenant demande instamment au Comité spécial de la décolonisation de revenir au langage consensuel des années précédentes. | UN | وحث اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار على العودة إلى الصيغة التوافقية المستخدمة في السنوات السابقة. |
En outre, je voudrais noter que, dans une large mesure, cette session a été différente des travaux de la Commission au cours des années précédentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أود أن أنوه بأن هذه الدورة كانت إلى حد كير مختلفة عن عمل الهيئة في السنوات السابقة. |
Ont de même été exclus les organes qui figuraient dans les rapports des années précédentes mais qui ont depuis cessé de fonctionner. | UN | كما حذفت الهيئات التي كانت مدرجة بالقائمة في السنوات السابقة ولكنها كفت عن العمل منذ ذلك الحين. |
Dans ces documents, le collaborateur faisait état des travaux déjà consacrés à ces points au cours des années précédentes ainsi que des propositions existantes en la matière. | UN | وقد استعرضت هاتان الورقتان العمل الذي تم الاضطلاع به بالفعل في السنوات السابقة فيما يتعلق بهذا الموضوع فضلاً عن استعراض المقترحات القائمة. |
Pour leur part, les exportations de produits non traditionnels, dirigées vers les marchés régionaux et extérieurs, ont commencé à augmenter rapidement, bien qu'à des taux inférieurs à ceux des années précédentes. | UN | أما الصادرات غير التقليدية، إلى داخل اﻹقليم وإلى خارجه على السواء، فواصلت ارتفاعها بسرعة، وإن كان ذلك بنسب أدنى مما كان عليه اﻷمر في السنوات السابقة. |
Quatre enfants en attente d'opération sont venus s'ajouter à la liste établie lors des années précédentes : | UN | وقد أضيف أربعة أطفال ممن ينتظرون إجراء عملية إلى القائمة التي أعدت في السنوات الماضية: |
J'espère que le projet de résolution A/C.1/58/L.20 recevra un appui consensuel, comme au cours des années précédentes. | UN | وأرجو أن يحظى مشروع القرار A/C.1/58/L.20 بتوافق الآراء على غرار ما حدث في السنوات الماضية. |
Le Directeur a conclu en disant que le présent rapport renfermait davantage d'informations que les rapports des années précédentes. | UN | واختتم بالإشارة إلى أن التقرير الحالي يتضمن معلومات أكثر من تقارير الأعوام السابقة. |
Nombre total d'affaires, dont celles en cours des années précédentes | UN | مجموع الدعاوى الواردة والمدورة من سنوات سابقة |
Toutes les délégations ont indiqué à la Conférence leurs propres intérêts et priorités au cours des années précédentes. | UN | فقد تحدثت جميع الوفود أمام المؤتمر, على مدى الأعوام الماضية, عن مصالحها وأولوياتها. |
Toutefois, les principaux pays débiteurs de la région ont connu moins de problèmes en 1993 qu'au cours des années précédentes. | UN | ومع ذلك، واجهت البلدان المدينة الرئيسية في المنطقة مشاكل ديون أقل حدة في عام ١٩٩٣، بالمقارنة بالسنوات القليلة الماضية. |
La cohérence signifie qu'un inventaire doit présenter une cohérence interne de tous ses éléments par rapport aux inventaires des années précédentes. | UN | يقصد بكلمة الاتساق أن قائمة الجرد ينبغي أن تكون متسقة داخليا بجميع عناصرها مع قوائم الجرد المتعلقة بسنوات أخرى. |
Moins : Ajustement au titre de dépenses d'appui des années précédentes (tableau 1B) | UN | مطروحا منه: تسوية تكاليف دعم البرنامج للسنوات السابقة |
En septembre 2008, la Mission a procédé à une analyse de l'exécution des projets à effet rapide des années précédentes. | UN | وأجرت البعثة في أيلول/سبتمبر 2008 تحليلا لأداء المشاريع السريعة الأثر للسنوات الماضية. |
Cette référence était présente dans les résolutions des années précédentes. | UN | وهذه العبارات كانت مدرجة في القرارات في أعوام سابقة. |
Ces dernières constituent une amélioration sensible en comparaison des années précédentes, notamment les 11 notes de pays et les recommandations relatives aux programmes de pays ayant un cycle de programmation harmonisé, soumises au Conseil d'administration en 2002. | UN | وقد طرأ تحسن كبير مقارنة بالسنوات السابقة فيما يتعلق بالمذكرات القطرية الـ 11 والتوصيات الخاصة بالبرامج القطرية التي قدمت إلى المجلس التنفيذي في عام 2002 بالنسبة للبلدان التي تتطابق دورات برامجها. |
Le montant cumulatif des arriérés des années précédentes atteignait à la même date près de 860 millions de dollars, soit près de 32 % des quotes-parts de 1993. | UN | وفي ذلك التاريخ، بلغت المتأخرات المتراكمة عن الاشتراكات المقررة لسنوات سابقة حوالي ٨٦٠ مليون دولار، أي نحو ٣٢ في المائة من مجموع اﻷنصبة المقررة لعام ١٩٩٣. |
Dans les autres pays d'Europe occidentale et centrale qui ont communiqué des données relatives aux saisies de cocaïne à la fois pour 2012 et 2013, les quantités saisies sont restées comparables à celles des années précédentes. | UN | وفي البلدان الأخرى من غرب أوروبا ووسطها التي قدمت بيانات عن مضبوطات الكوكايين في عامي 2012 و2013، ظلَّت كميات الكوكايين المضبوطة مماثلةً للأعوام السابقة.() |
Il est rappelé à ce sujet que ces réévaluations à la hausse effectuées au cours des années précédentes avaient conduit à augmenter de plus de 200 millions de dollars les montants dus. | UN | وينبغي النظر إلى إعادة التقييم هذه في إطار عمليات إعادة التقييم السابقة برفع القيمة التي تمت في سنوات ماضية والتي وصلت إلى ما يزيد على ٢٠٠ مليون دولار. |
bb Ces estimations correspondent aux économies réalisées une fois les initiatives pleinement mises en œuvre, et non des économies faites au cours de chacune des années précédentes. | UN | (أ) تتعلق هذه التقديرات بتحقيق الوفورات بعد التنفيذ الكامل للمبادرات ولا تعكس وفورات عن كل سنة سابقة على الانتهاء من التنفيذ الكامل. |