La délégation ukrainienne appuie la célébration de l'Année internationale des personnes âgées en 1999 et espère que les mesures prises dans le cadre des préparatifs de l'Année déboucheront sur des approches communes aux problèmes actuels. | UN | وأعربت عن تأييد وفدها للاحتفال بالسنة الدولية للمسنين في عام ٩٩٩١ وعن أملها في أن تؤدي التدابير المتخذة في سياق اﻷعمال التحضيرية لهذه السنة الدولية، إلى إيجاد نُهج مشتركة لمعالجة المشاكل القائمة. |
Ces projets contribuent à doter les équipes de pays de ressources régionales suffisantes pour qu'elles puissent adopter des approches communes en matière de conception de programmes, d'évaluation des résultats et d'établissement de rapports. | UN | وتساعد هذه المبادرات على بناء الموارد الإقليمية للأفرقة القطرية لتمكينها من وضع نُهج مشتركة لتصميم البرامج وقياس النتائج والإبلاغ عنها. |
Il est indispensable de procéder à des échanges d'informations dans l'ensemble du système et de mettre au point des approches communes. | UN | ولا مناص من اللجوء الى تبادل المعلومات في المنظومة بأسرها ووضع نهج مشتركة. |
Ces arrangements de coordination viseront aussi à mettre au point des approches communes en vue d'études mondiales qui incombent actuellement à différentes entités. | UN | ويتمثل أحد أوجه التركيز الرئيسية اﻷخرى لهذه الترتيبات في وضع نهج مشتركة لمعالجة الدراسات الاستقصائية العالمية، التي تعتبر مختلف كيانات اﻷمم المتحدة مسؤولة عنها حاليا. |
Les bureaux des divers comités et commissions se réuniraient plus fréquemment notamment dans le cadre de sessions communes, pour étudier des approches communes aux questions relevant de leur compétence. | UN | وستعقد مكاتب شتى اللجان اجتماعات أكثر انتظاما، بما في ذلك الاجتماعات المشتركة، لمناقشة النهج المشتركة الممكن اتباعها في تناول المسائل المندرجة في ولاياتها. |
La Commission du désarmement offre aux États Membres une occasion unique d'aplanir leurs divergences et d'adopter des approches communes à caractère universel. | UN | إن هيئة نزع السلاح تتيح فرصة فريدة للدول الأعضاء كي تتجاوز الخلافات وتتوصل إلى نُهُج مشتركة ذات طابع عالمي. |
En plus de faciliter la coordination dans des contextes propres aux différents pays, le PNUD a appuyé en 2004 plusieurs initiatives interinstitutions visant à promouvoir des approches communes. | UN | وعلاوة على تيسير التنسيق في سياقات قطرية محددة، قام البرنامج في عام 2004 بدعم عدد من المبادرات المشتركة بين الوكالات التي تهدف إلى تعزيز النُهج المشتركة. |
Une cohérence accrue était donc essentielle et les consultations informelles devaient aider à élaborer des approches communes et à instaurer, en matière de programmes, une réelle coopération au sein du système. | UN | ولذا فإن تحقيق الاتساق المتين يعد أمراً أساسياً ومن المفترض أن تساعد المشاورات غير الرسمية على إيجاد نهوج مشتركة وتعاون برنامجي حقيقي على نطاق المنظومة. |
Par conséquent, nous redoublerons d'efforts pour faire de la Conférence un forum de dialogue politique en élaborant des approches communes de la sécurité et de la coopération sur une base consensuelle. | UN | ولهذا الغرض سنكثف جهودنا من أجل تطوير المؤتمر كمنبر للحوار السياسي عن طريق وضع نُهج مشتركة للأمن والتعاون على أساس توافق الآراء. |
Par conséquent, nous redoublerons d'efforts pour faire de la Conférence un forum de dialogue politique en élaborant des approches communes de la sécurité et de la coopération sur une base consensuelle. | UN | ولهذا الغرض سنكثف جهودنا من أجل تطوير المؤتمر كمنبر للحوار السياسي عن طريق وضع نُهج مشتركة للأمن والتعاون على أساس توافق الآراء. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a collaboré avec un certain nombre de pays qui sont ou ont été affectés par des conflits armés afin de trouver des approches communes à la création de conditions plus sûres pour les civils. | UN | وقد عمل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية مع عدد من البلدان المتضررة حاليا أو التي تضررت من قبل بالصراعات المسلحة، لتحديد نُهج مشتركة لتهيئة بيئات أكثر أمنا للمدنيين. |
Il a été décidé qu'un nouvel échange de vues aurait lieu en vue de mettre au point des approches communes dont s'inspireraient les propositions qui seraient présentées aux organes législatifs de l'ONU et de l'OMC. | UN | وقد اتُفق على تبادل المزيد من اﻵراء بينهما بهدف تطوير نهج مشتركة يمكن أن توجه البيانات التي ستقدم للهيئة التشريعية لكل من اﻷمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية لاتخاذ إجراء من جانب كل منهما. |
Le Coordonnateur des mesures de sécurité de l'UNICEF, qui travaille en étroite relation avec le bureau du Coordonnateur des mesures de sécurité des Nations Unies et les autres organismes des Nations Unies, échange avec eux des informations et élabore des approches communes des questions de sécurité du personnel, et notamment des actions de formation. | UN | ويتعاون منسق اليونيسيف لشؤون اﻷمن تعاونا وثيقا مع مكتب منسق اﻷمم المتحدة لشؤون اﻷمن ومؤسسات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، في تبادل المعلومات ووضع نهج مشتركة تجاه أمن الموظفين، بما في ذلك اﻷنشطة التدريبية. |
Elle a encouragé le Secrétaire général et les chefs de secrétariat des organisations du système des Nations Unies à continuer de mettre au point des approches communes concernant les moyens d'encourager les femmes à rester au service des Nations Unies, la mobilité interinstitutions et l'amélioration des perspectives de carrière. | UN | وشجعت الجمعية الأمين العام والرؤساء التنفيذيين في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة على مواصلة إعداد نهج مشتركة تتعلق باستبقاء النساء، والانتقال فيما بين الوكالات، وتحسين فرص التطوير الوظيفي. |
C'est ainsi que des organisations d'assurance ont été créées aux niveaux sous-régional et régional pour favoriser l'échange d'informations entre membres, définir les domaines de coopération, définir des approches communes et encourager les nouveaux contacts. | UN | لذلك أنشئت منظمات التأمين دون اﻹقليمية واﻹقليمية لتعزيز تبادل المعلومات فيما بين اﻷعضاء، ولتحديد مجالات التعاون، ولرسم النهج المشتركة وتشجيع اقامة اتصالات جديدة. |
Le principal résultat est que l''on a reconnu la nécessité d''améliorer la coopération et de renforcer la confiance mutuelle, notamment par des approches communes en matière de gestion des ressources en eau aux niveaux local, national et régional. | UN | وتتمثل المحصلة الرئيسية في الاعتراف بالحاجة إلى تحسين التعاون وتعزيز الثقة المتبادلة، بما في ذلك عن طريق النهج المشتركة لإدارة موارد المياه على الصُعد المحلية والوطنية والإقليمية. |
La MINUSS a également créé et présidé un groupe de travail consacré aux questions foncières, qui s'est réuni toutes les deux semaines pour définir des approches communes sur ces questions. | UN | أنشأت البعثة أيضاً فريقاً عاملاً معنياً بمشاكل الأراضي وتولت رئاسته، يجتمع مرة كل أسبوعين لمناقشة النهج المشتركة التي يتعين اتباعها إزاء مشاكل الأراضي |
Nous sommes prêts à œuvrer en étroite collaboration avec d'autres délégations pour trouver des approches communes aux grands problèmes relatifs à l'établissement d'un nouvel ordre international. | UN | ونعرب عن استعدادنا للتعاون الوثيق مع وفود أخرى لإيجاد نُهُج مشتركة تجاه المشاكل الرئيسية المتعلقة بإقامة نظام دولي جديد. |
des approches communes doivent être trouvées pour lutter contre la discrimination fondée sur la religion ou la croyance, y compris l'antisémitisme et l'islamophobie. | UN | ويجب التوصل إلى نُهُج مشتركة للتصدي للتمييز القائم على أساس الدين أو الاعتقاد، بما في ذلك معاداة السامية وكراهية الإسلام. |
Dans cette conjoncture de plus en plus complexe, l'UNICEF aura recours à des stratégies de financement appuyant des approches communes en vue de réduire les coûts de transaction, rationaliser les processus opérationnels et parvenir à des résultats mesurables. | UN | وفي ظل هذه البيئة التي يزداد تعقدها باستمرار، ستواصل اليونيسيف تمويل الاستراتيجيات التي تدعم النُهج المشتركة لتخفيض تكاليف المعاملات، وتبسيط العمليات التنفيذية، وتحقيق نتائج قابلة للقياس. |
Toutefois, des approches communes dans d'autres domaines, tels que les réserves, peuvent être adoptées. | UN | لكنه يمكن اتباع نهوج مشتركة إزاء الأمور الأخرى مثل التحفظات. |
Il arrive que les règlements, règles et décisions adoptés s'écartent quelque peu des approches communes préconisées dans les normes. | UN | وفي ظل هذه الظروف، قد تنطوي اﻷنظمة والقواعد والقرارات المعتمدة في بعض الحالات على اختلافات عن النهج الموحدة المتمثلة في المعايير. |
Elle a reconnu que cette procédure garantissait le contrôle des activités par le gouvernement, en adoptant des approches communes à travers un secteur et en comptant sur les procédures gouvernementales pour le versement de tous les fonds et l'explication de leur emploi. | UN | وأعرب الوفد عن موافقته على أنها تكفل ملكية الحكومة باتباعها أساليب مشتركة على نطاق قطاع بعينه واعتمادها على إجراءات الحكومة فيما يتعلق بإنفاق وبيان جميع الأموال. |
Il a été répondu que s'il n'était pas impératif de mettre en place un nouveau régime, des approches communes devaient être recherchées. | UN | ورداً على ذلك السؤال، قيل إنه لا حاجة بالضرورة لوضع نظام جديد، وإنه رغم ذلك يوجد تأييد للنهج المشتركة. |
La complexité des phénomènes qui caractérisent la situation en Afrique commande que le Secrétaire général de l'ONU puisse entretenir avec les dirigeants africains un dialogue permanent et adopter des approches communes sur les questions qui s'y rapportent. | UN | إن الأحداث المعقدة في أفريقيا تتطلب من الأمين العام أن يقيم حواراً مستمرا مع الزعماء الأفارقة، وأن ينتهج نهجا مشتركة حيال المسائل الهامة. |