"des approches plus" - Traduction Français en Arabe

    • نهج أكثر
        
    • نُهج أكثر
        
    • نُهُج أكثر
        
    • بنهج سياسة أكثر
        
    • نهجا أكثر
        
    • اتباع نهوج على قدر أكبر من
        
    • بنُهُج أكثر
        
    • مناهج أكثر
        
    Des efforts globaux sont nécessaires pour que, grâce à des approches plus intégrées, le développement inclusif puisse aller de l'avant. UN 68 - وهناك حاجة لبذل جهود شاملة ومتكاملة لتمكين نهج أكثر تكاملا من أجل دفع عجلة التنمية الشاملة.
    Cela permet au Haut Commissariat d'encourager des approches plus cohérentes sur la base des meilleures pratiques. UN ويعزز ذلك قدرة المفوضية على تشجيع نهج أكثر اتساقاً قائمة على أفضل الممارسات.
    Il convient d'adopter des approches plus novatrices pour alléger la pauvreté et atteindre les objectifs de développement fixés. UN ويتعين اتباع نُهج أكثر إبداعا للتخفيف من حدة الفقر وبلوغ الأهداف الإنمائية المحددة.
    Mettre l'accent sur la dignité humaine peut contribuer à créer des approches plus holistiques. UN ويمكن أن يساعد التركيز على الكرامة الإنسانية على إيجاد نُهج أكثر شمولا.
    Cependant, certains pays du Sud contributeurs envisagent d'adopter des approches plus < < programmatiques > > . UN ويخطط بعض المساهمين من بلدان الجنوب للتحرك نحو نُهُج أكثر استنادا إلى البرامج في المستقبل.
    Un retour à des approches plus simples et facilitées, pour les cycles de négociations futurs, devrait être envisagé. UN ويجدر النظر في العودة إلى نُهُج أكثر بساطة وسهولة في الجولات المقبلة.
    Le Comité administratif de coordination continuera de renforcer la coordination interorganisations de manière à promouvoir des approches plus intégrées d’un moindre coût. UN وستواصل لجنة التنسيق اﻹدارية تعزيز التنسيق بين الوكالات بهدف العمل بنهج سياسة أكثر تكاملا وأكثر فعالية في التكاليف.
    Son Comité de haut niveau chargé des programmes et son Comité de haut niveau sur la gestion ont mis au point des approches plus efficaces et mieux concertées des problèmes qui se posent et des processus de réforme à l'échelle du système. UN وقد وضعت اللجنتان البرنامجية والإدارية الرفيعتا المستوى والتابعتان له نهجا أكثر فعالية وتنسيقا لمعالجة الشواغل وعمليات الإصلاح على نطاق المنظومة.
    Le Secrétaire général demande avec beaucoup d'à-propos que l'on adopte des approches plus dynamiques si l'on veut assurer que la transition de l'aide d'urgence au développement durable s'effectue dans l'harmonie et le soutien mutuel. UN ويدعو اﻷمين العام بحق فعلا إلى اتباع نهج أكثر دينامية لضمان الانتقال من مرحلة الغوث الطارئ إلى مرحلة التنمية المستدامة بأسلوب متساند لا فجوة فيه.
    Il faut cependant définir, en coopération avec des partenaires régionaux, des approches plus équilibrées des mouvements migratoires de masse dans les situations d'urgence affectant des pays tiers. UN لكنها تطالب بوضع نهج أكثر توازنا إزاء حالات الهجرة الجماعية إلى بلدان ثالثة التي تكون مقترنة بأحوال الطوارئ، وبأن يجري ذلك بالتعاون مع الشركاء الإقليميين.
    À leur sens, le fait que le Comité n'ait pas obtenu de résultats concrets lors de ses dernières sessions incitait à réfléchir à la nécessité d'adopter des approches plus rationnelles, notamment à revoir la durée de ses sessions. UN ورأت الوفود أن عدم تحقيق نتائج ملموسة في عمل اللجنة خلال دوراتها الأخيرة يدعو إلى التفكير في ضرورة اتباع نهج أكثر فعالية، بما في ذلك النظر في مدة الدورات التي تعقدها.
    Afin de mettre au point des régimes plus rationnels et plus justes en ce qui concerne les réfugiés et les migrations, les pays d'accueil devront adopter des approches plus planifiées et des politiques plus transparentes. UN وسيتعين على البلدان المستقبلة أن تتجه إلى اتباع نهج أكثر تخطيطا واعتماد سياسات شفافة من أجل توفير نظم للاجئين والمهاجرين تتسم بمزيد من المنهجية والعدل.
    Certaines nations ou régions qui ont compté parmi les plus généreuses au cours des dernières années ont adopté des approches plus restrictives, revendiquant s'être inspirées en la matière de pratiques dans d'autres régions. UN وفي السنوات اﻷخيرة قامت بعض البلدان والمناطق التي كانت تعد من أكرم البلدان والمناطق باعتماد نُهج أكثر تقييداً وكان بإمكانها أن تستشهد في ذلك بأمثلة من مناطق أخرى.
    des approches plus participatives de la conception et de l'exécution des politiques de développement durable peuvent encourager l'ouverture et la participation, et un consensus plus fort autour des objectifs du développement durable. UN ويمكن لاعتماد نُهج أكثر تشاركية في تصميم وتنفيذ سياسات التنمية المستدامة أن يشجِّع على المزيد من الإدماج والمشاركة، واتفاق أكثر فعالية في السعي لتحقيق أهداف الاستدامة.
    Ce problème pourrait être traité en adoptant des approches plus intégrées en matière de planification d'ensembles urbains qui prennent en considération les dimensions économiques et sociales ainsi qu'en assurant un appui au secteur du bâtiment. UN وقال إنه يتعين معالجة تلك المسألة باتباع نُهج أكثر تكاملاً للتخطيط على نطاق المدينة، تراعى فيها الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية، ومن خلال توفير الدعم لبناء القدرات.
    Pourtant, les progrès de la technologie et des communications ont rendu possibles des approches plus intégrées à la gestion de l'information et ont permis une collaboration plus efficace pendant les crises. UN غير أن أوجه التقدّم التي تحققت في مجال التكنولوجيا والاتصالات جعلت من الممكن وضع نُهج أكثر تكاملاً لإدارة المعلومات، كما أنها سهَّلت من إقامة تعاون فعّال خلال الأزمات.
    Cela permettrait également aux pays de s'enrichir de leurs expériences respectives et d'explorer les possibilités de dégager des approches plus coordonnées. UN وسيتيح ذلك للبلدان فرصة التعلم من تجارب بعضها البعض واستطلاع إمكانات اعتماد نُهُج أكثر تنسيقاً.
    Il fallait que les pays en développement aient suffisamment de marge de manœuvre pour adopter des approches plus souples de la réduction des droits de douane et prendre des mesures de sauvegarde ou des mesures relatives à certains produits spéciaux. UN والشيء المطلوب هو أن البلدان النامية ينبغي أن يفسح لها المجال لاعتماد نُهُج أكثر مرونة إزاء تخفيض التعريفات، واتخاذ الإجراءات الضرورية فيما يتعلق بالتدابير التحوطية الخاصة والمنتجات الخاصة.
    Elle a aussi demandé que l'on adopte des approches plus créatives pour aller de l'avant et a étudié la possibilité d'intégrer la société civile qui, dans d'autres processus, a joué un rôle si actif et si positif. UN كما دعا إلى اعتماد نُهُج أكثر إبداعاً لإحراز التقدم وخاض في إمكانية إشراك المجتمع المدني، الذي اضطلع بدور نشط وإيجابي في عمليات أخرى.
    Le Comité administratif de coordination continuera de renforcer la coordination interorganisations de manière à promouvoir des approches plus intégrées d'un moindre coût. UN وستواصل لجنة التنسيق اﻹدارية تعزيز التنسيق بين الوكالات بهدف العمل بنهج سياسة أكثر تكاملا وأكثر فعالية في التكاليف.
    Comme recommandé dans le rapport Situations et perspectives de l'économie mondiale, 2012, il faudra adopter des approches plus volontaires mais aussi variées sur au moins quatre fronts différents. UN وإذ يمثل ذلك تأكيدا على التوصيات المتعلقة بالسياسات الواردة في نفس الحالة والتوقعات الاقتصادية في العالم لعام 2012، فإنه سيتطلب نهجا أكثر قوة، وإن كانت مختلفة أيضا من عدة وجوه، وذلك في أربع جبهات على الأقل.
    De nombreux organismes, fonds et programmes des Nations Unies ont appris à délaisser les modèles de partenariat transactionnels pour se tourner vers des approches plus systématiques, stratégiques et novatrices qui ont permis de progresser au niveau de la réalisation des objectifs des Nations Unies sans que les États Membres n'exigent de nouveaux financements. UN وقد تعلم كثير من وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها الانتقال من نماذج الشراكة التحويلية إلى اتباع نهوج على قدر أكبر من المنهجية والاستراتيجية والابتكارية أفضت إلى تحقيق تقدم في أهداف الأمم المتحدة دون الحاجة إلى طلب تمويل جديد من الدول الأعضاء.
    La difficulté et l'intérêt de cette stratégie, c'est d'arriver à combiner des activités traditionnelles de protection et d'assistance avec des approches plus novatrices des problèmes de réfugiés. UN إن التحدي في هذه الاستراتجية هو ربط اﻷنشطة التقليدية للحماية والمساعدة بنُهُج أكثر ابتكارا لحل مشاكل اللاجئين.
    7. Les autorités ont recours à des approches plus hétérogènes pour évaluer le comportement des entreprises. UN 7- وتستعمل السلطات مناهج أكثر تجانساً في تقييم السلوك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus