"des approches sectorielles" - Traduction Français en Arabe

    • النُهج القطاعية الشاملة
        
    • النهج القطاعية الشاملة
        
    • النُهج المتبعة على نطاق القطاعات
        
    • النُهُج القطاعية
        
    • النهج المتبعة على نطاق القطاعات
        
    • والنهج القطاعية الشاملة
        
    • النهج الشاملة للقطاعات
        
    • للنهج المتبعة على نطاق القطاعات
        
    • بالنهج القطاعية الشاملة
        
    • برامج النهوج القطاعية
        
    • بالنهج الشاملة للقطاعات
        
    • النهج القطاعية النطاق
        
    • النهوج الشاملة للقطاعات
        
    • النهوج القطاعية الشاملة
        
    • النّهج الشاملة للقطاعات
        
    La délégation s'est félicitée de l'analyse présentée dans le document, en particulier l'accent mis sur la nécessité de permettre aux pays intéressés de maîtriser le processus des approches sectorielles. UN ورحب الوفد بالتحليل المقدم في الورقة، لا سيما التركيز على كفالة الملكية الوطنية لعملية النُهج القطاعية الشاملة.
    Elle a déclaré que le Fonds consulterait le GNUD en ce qui concerne le mécanisme de financement des approches sectorielles. UN ولسوف يتشاور الصندوق مع مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشأن آلية تمويل النُهج القطاعية الشاملة.
    Compte tenu de ce constat et des moyens limités du Fonds, elle s'est félicitée de l'attitude du Fonds en ce qui concerne la mise en oeuvre des approches sectorielles. UN ولذلك، ولصغر حجم الصندوق، أيد الوفد نهج الصندوق الذي يتسم بالحيطة والحذر إزاء تنفيذ النهج القطاعية الشاملة.
    Compte tenu de ce constat et des moyens limités du Fonds, elle s'est félicitée de l'attitude du Fonds en ce qui concerne la mise en oeuvre des approches sectorielles. UN ولذلك، ولصغر حجم الصندوق، أيد الوفد نهج الصندوق الذي يتسم بالحيطة والحذر إزاء تنفيذ النهج القطاعية الشاملة.
    Elle a souligné que le bon fonctionnement des approches sectorielles exigeait l'engagement de tous les partenaires au développement. UN وأكد الوفد أن نجاح النُهج المتبعة على نطاق القطاعات يتطلب التزاما من جميع شركاء التنمية.
    La délégation a encouragé les pays bénéficiant d'un programme à intensifier leurs propres efforts en vue de mettre en oeuvre des approches sectorielles. UN وحث الوفد البلدان المشمولة بالبرنامج على مضاعفة جهودها هي في تنفيذ النُهج المتبعة على نطاق القطاعات.
    Les participants ont recommandé que le FNUAP définisse des critères pour participer à des approches sectorielles et se fixe un certain nombre de règles concernant cette participation UN وأوصى الاجتماع بأن يقرر الصندوق معايير للدخول والمشاركة في النُهُج القطاعية الشاملة وبأن يضع سياسات بشأن المشاركة في هذه النُهُج.
    Elle a remercié tout particulièrement les délégations qui avaient partagé leurs données d'expérience concernant le processus des approches sectorielles. UN ونقلت شكرها الخاص إلى الوفود التي شاركت بخبراتها في عملية النُهج القطاعية الشاملة.
    La délégation s'est félicitée de l'analyse présentée dans le document, en particulier l'accent mis sur la nécessité de permettre aux pays intéressés de maîtriser le processus des approches sectorielles. UN ورحب الوفد بالتحليل المقدم في الورقة، لا سيما التركيز على كفالة الملكية الوطنية لعملية النُهج القطاعية الشاملة.
    Elle a déclaré que le Fonds consulterait le GNUD en ce qui concerne le mécanisme de financement des approches sectorielles. UN ولسوف يتشاور الصندوق مع مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشأن آلية تمويل النُهج القطاعية الشاملة.
    Les rapports récemment établis par d'autres organismes au sujet des approches sectorielles confirment que ces instruments font toujours l'objet d'un intérêt soutenu. UN وتؤكد التقارير الحديثة عن النهج القطاعية الشاملة التي أعدتها الوكالات الأخرى استمرار الاهتمام الشديد بهذه المبادرات.
    Dans ces pays, s'il ne contribue pas au financement commun des approches sectorielles, il peut ne pas être invité à participer aux réunions où se prennent les décisions. UN وفي تلك البلدان إذا لم تكن اليونيسيف تساهم في الأموال المجمعة المخصصة لتمويل النهج القطاعية الشاملة قد لا تُدعى المنظمة إلى اجتماعات صنع القرار.
    La délégation comprenait bien que le FNUAP s'attachait de mieux aligner les mécanismes de suivi et d'établissement de rapports et autres mécanismes administratifs sur ceux des approches sectorielles. UN كما أعرب عن تقديره لما يبذله الصندوق من جهود لتحسين آليات الرصد والإبلاغ وغيرها من الآليات الإدارية لديه مع آليات النُهج المتبعة على نطاق القطاعات.
    Elle a souligné que le bon fonctionnement des approches sectorielles exigeait l'engagement de tous les partenaires au développement. UN وأكد الوفد أن نجاح النُهج المتبعة على نطاق القطاعات يتطلب التزاما من جميع شركاء التنمية.
    des approches sectorielles permettraient de prendre en compte les émissions qui ne peuvent pas être attribuées à un pays particulier, et une collaboration multilatérale serait le moyen le mieux approprié pour faire face au problème des émissions provenant des transports aériens et maritimes internationaux. UN ويمكن أن تتصدى النُهُج القطاعية للانبعاثات التي لا يمكن أن تعزى لأي قطاع بعينه من قطاعات الاقتصاد، ومن شأن العمل التعاوني المتعدد الأطراف أن يكون الوسيلة الأنسب للتصدي للانبعاثات الناشئة من قطاعي النقل الجوي والشحن البحري الدوليين.
    7. Expériences acquises par l'UNICEF dans le domaine des approches sectorielles. UN البند 7 : تجربة منظمة الأمم المتحدة للطفولة في النهج المتبعة على نطاق القطاعات
    Ces ateliers traitent de la sécurité de l'approvisionnement en produits d'hygiène procréative dans le contexte de la réforme de la santé et des approches sectorielles. UN وتعالج في إطار حلقات العمل مسائل تأمين السلع الإنجابية في سياق إصلاح القطاع الصحي والنهج القطاعية الشاملة.
    Sur la proposition du FNUAP, la question des approches sectorielles avait été inscrite à l'ordre du jour du Groupe des Nations Unies pour le développement. UN وأدرج موضوع النهج الشاملة للقطاعات على جدول أعمال مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية بمبادرة من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Elle a ajouté qu'une vue d'ensemble à l'échelle du système sur la question importante des approches sectorielles serait utile. UN وأضافت قائلة إن توافر وجهة نظر على نطاق المنظومة بشأن الموضوع الهام للنهج المتبعة على نطاق القطاعات سيكون مفيدا.
    Elle a ajouté que le Fonds engagera de nouvelles concertations avec ses partenaires au sujet des approches sectorielles. UN وأضافت أن الصندوق سيواصل التشاور مع شركائه فيما يختص بالنهج القطاعية الشاملة.
    Elle a également fait observer que la note de pays ne faisait aucune mention des approches sectorielles élaborées dans le pays et que les interventions de l'UNICEF semblaient être limitées faute de directives venant du siège. UN ولاحظ أن المذكرة القطرية لم تذكر أن برامج النهوج القطاعية يجري إعدادها في البلد، ويبدو أن مشاركة اليونيسيف في البلد قد حد منها عدم وجود سياسة توجيهية من المقر.
    Un intervenant a noté avec satisfaction le processus consultatif qui a conduit à la formulation de la stratégie du programme. Le même intervenant a souligné que compte tenu des approches sectorielles, il importait de renforcer les mécanismes de surveillance et la transparence, en particulier au niveau des districts. UN ورحب أحد المتحدثين بالعملية التشاورية التي قادت إلى صياغة الاستراتيجية البرنامجية مبرزا أيضا ضرورة تعزيز المراقبة والمساءلة - لا سيما على مستوى المقاطعات، في ضوء النهوج الشاملة للقطاعات.
    Le secrétariat a aussi répondu qu'il examinerait l'ensemble de la question des approches sectorielles, notamment la mise en commun des ressources, lors d'une session du Conseil en 2001. (Pour le texte de la décision adoptée par le Conseil d'administration, voir annexe II, décision 2000/18.) UN وردت الأمانة أيضا بأن هذا سيتناول مسألة النهوج القطاعية الشاملة برمتها، ومن بينها جمع الأموال في دورة المجلس للسنة المقبلة. (انظر المرفق الثاني، المقرر 2000/18، وذلك للاطلاع على نص المقرر الذي اعتمده المجلس التنفيذي).
    Elle a ajouté que la Banque mondiale, les organismes bilatéraux et les pays concernés par les programmes comprenaient mieux que les questions de santé en matière de procréation étaient du domaine des approches sectorielles. UN وأضافت قائلة إن هناك أيضا اتفاقا واضحا بين البنك الدولي والوكالات الثنائية والبلدان المستفيدة من البرنامج على أن المسائل المتعلقة بالصحة الإنجابية مشمولة في النّهج الشاملة للقطاعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus