"des arabes" - Traduction Français en Arabe

    • العرب
        
    • عرب
        
    • للعرب
        
    • لعرب
        
    • والعرب
        
    • بالعرب
        
    • عربي
        
    • اللواتي يتزوجن عرباً
        
    • العربي
        
    • فلسطينيون
        
    • كعرب
        
    Enfin, peut-être pas des Arabes, mais... des hommes au teint foncé. Open Subtitles ربما لم يكونوا من العرب ولكن تعلمين.. رجال داكنون
    Un peu comme Le Printemps irlandais mais avec des Arabes. Open Subtitles نوع من مثل الربيع الأيرلندي ولكن مع العرب
    Selon elle, les mesures énergiques récemment prises à l'encontre du mouvement Kach étaient insuffisantes et arrivaient trop tard et les activistes du Kach n'étaient pas les seuls à attaquer des Arabes. UN ووصفت الاجراءات الصارمة التي اتخذتها الحكومة ضد حركة كاخ بأنها أبعد من أن تفي بالمطلوب وانها جاءت متأخرة. وأكدت الجماعة أن أنصار كاخ ليسوا وحدهم الذين يهاجمون العرب.
    Il y avait deux types, des Arabes, ou peut-être d'Arabie. Open Subtitles حسناً, كان هناك شخصين لا أدرى, عرب, عربيين
    En 1992, 90 Arabes des territoires avaient été tués par les forces de sécurité contre 215 par des Arabes. UN ففي عام ١٩٩٢، قتلت قوات اﻷمن ٩٠ عربيا في اﻷراضي المحتلة، بينما قتل ٢١٥ عربيا على أيدي عرب آخرين.
    À ce sujet, il est nécessaire d'examiner la question du ciblage raciste des Arabes et des Musulmans sous le prétexte de la lutte contre le terrorisme. UN وفي هذا الصدد، من الضروري التصدي للاستهداف العنصري للعرب والمسلمين بدعوى مكافحة الإرهاب.
    Des affrontements ont été signalés entre ces résidents et des Arabes qui voulaient se rendre à Jéricho. UN وأفادت التقارير أنه حدثت مجابهات بينهم وبين العرب الذين كانوا يحاولون السفر إلى أريحا.
    Le Kach a revendiqué ces actions et affirmé avoir brisé des pare-brise de voitures appartenant à des Arabes à Jérusalem, le jour du Sabbat. UN وقد أعلنت حركة كاخ مسؤوليتها عن هذه الهجمات وكذلك عن تحطيم زجاج السيارات التي يملكها العرب في القدس يوم السبت.
    Ils nous apprenaient l'histoire des Juifs mais ne nous disaient pas grand-chose de l'histoire des Arabes. UN وكانوا يعلموننا تاريخ اليهود ولا يكادون يذكرون شيئا عن تاريخ العرب.
    Tous savent que ces accords sont très loin de satisfaire les aspirations et les espoirs des Arabes et ont détruit le concept de règlement global. UN ويعلم الجميع أن هذه الاتفاقــــات جــاءت دون طموحات العرب وأمانيهم بمراحل وقضت علـــى مفهوم الحل الشامل.
    À cette fin, elle a notamment organisé une série de réunions entre la Hadba List dirigée par des Arabes et la Ninewa Fraternal List. UN وتحقيقا لهذه الغاية، عقدت البعثة سلسلة اجتماعات بين قائمة الحدباء التي يقودها العرب وقائمة نينوى المتآخية.
    À cette occasion, le Rapporteur spécial a été invité à s'exprimer sur le thème de l'intolérance et de la discrimination à l'égard des Arabes et des musulmans. UN وفي تلك المناسبة، طُلب إلى المقرر الخاص أن يتحدث عن التعصب والتمييز ضد العرب والمسلمين.
    Sa conduite répréhensible va à l'encontre des nobles enseignements de l'islam, dans le droit fil de ses positions antérieures, manquant de respect à l'égard des droits des Arabes et des musulmans à plus d'une occasion. UN ويأتي سلوكها المشبوه هذا المخالف لتعاليم الإسلام السمحاء مكملاً لمواقف سابقة مشينة بحق العرب والمسلمين في أكثر من مكان.
    Israël se trompe s'il pense qu'il peut se maintenir au dessus des lois et continuer d'ignorer la détermination des Arabes à obtenir la justice et l'égalité. UN وإن إسرائيل على خطأ إذا اعتقدت أنه يمكن أن تظل فوق القانون، وتستمر في تجاهل تصميم العرب على تحقيق العدالة والمساواة.
    Un religieux a été battu par des Arabes de la vieille ville alors qu'il se rendait au Mur des lamentations; plusieurs de ses agresseurs ont été arrêtés. UN وتعرض رجل دين للضرب من أشخاص عرب في المدينة القديمة وهو في طريقه الى حائط المبكى. وقد ألقي القبض على عدة مهاجمين.
    Une voiture israélienne a été attaquée par des Arabes dans le secteur de Bethléem. UN وقام عرب في منطقة بيت لحم بمهاجمة سيارة اسرائيلية.
    Pour ce qui est du pouvoir judiciaire, M. Bhagwati aimerait savoir s'il y a des Arabes parmi les magistrats et comment la formation des juges est organisée. UN وفيما يخص السلطة القضائية، ذكر السيد باغواتي أنه يود أن يعرف ما إذا كان هناك عرب بين القضاة، وكيف ينظم تشكيل القضاة.
    De nouveaux déplacements sont intervenus après la guerre, impliquant cette fois des Arabes qui quittent des zones où des Kurdes ont commencé à revenir. UN ومنذ انتهاء الحرب، يحدث مزيد من التهجير، وهو في هذه المرة تهجير للعرب من المناطق التي بدأ الأكراد يعودون إليها.
    Des pierres ont été jetées, des colons ont brisé les vitres de voitures appartenant à des Arabes et ont tiré des coups de feu en l'air. UN وألقيت فيها الحجارة وحطم المستوطنون زجاج السيارات المملوكة للعرب وأطلقوا أعيرة نارية في الهواء.
    En dépit de ses difficultés économiques, le Gouvernement iraquien a cherché tout au long de ces dernières années à améliorer les conditions d'existence des Arabes des marais, leur proposant une réinstallation volontaire dans des agglomérations situées à proximité qui offrent toute une gamme de services éducatifs et sanitaires. UN وبالرغم من الظروف الاقتصادية الصعبة التي يمر بها البلد نجد أن حكومة العراق سعت في السنوات اﻷخيرة إلى تحسين الظروف الحياتية لعرب اﻷهواز حيث عرضت عليهم الانتقال طوعيا إلى مجمعات سكنية قريبة تتوفر فيها الخدمات الصحية والتعليمية للتخفيف من صعوبة الحياة التي يعيشونها.
    Le Bangladesh a mis l'accent sur les manifestations d'incitation à la haine visant des ressortissants étrangers, des Arabes, des musulmans et des Roms. UN وأشارت بنغلاديش إلى انتشار خطاب الكراهية الذي يستهدف الرعايا الأجانب والعرب والمسلمين وأفراد طائفة الروما.
    Har Homa constitue le dernier maillon de la chaîne des colonies de peuplement encerclant complètement le secteur de Jérusalem-Est peuplé par des Arabes. UN ومن شأن هار حوما أن تشكل الحلقة اﻷخيرة من سلسلة المستوطنات التي تحدق تماما بالقدس الشرقية المأهولة بالعرب.
    Le problème des réfugiés palestiniens résulte des frontières découpées au fil de l'épée, et non par une intention délibérée des Juifs ou des Arabes. UN فنشأت مشكلة اللاجئين الفلسطينيين لدى تقسيم الأرض بقوة السلاح، وليس من جراء مخطط يهودي أو عربي.
    Enfin, une loi israélienne relative à la citoyenneté interdit aux Palestiniens qui épousent des Arabes israéliens de vivre en Israël avec leur conjoint. UN ثالثاً، هناك قانون إسرائيلي بشأن المواطَنة يحظر على الفلسطينيين الذين يتزوجون عربيات إسرائيليات، والفلسطينيات اللواتي يتزوجن عرباً إسرائيليين، من العيش مع أزواجهم في إسرائيل.
    Israël occupe nos territoires et viole de manière flagrante les droits de l'homme des Arabes, qui ploient sous le joug de l'occupation. UN في ظل احتلالها ﻷرضنا، تمارس اسرائيل انتهاكا صارخا لحقوق اﻹنسان العربي الرازح تحت الاحتلال.
    En revanche les Arabes reconnaissent que les Palestiniens sont des Arabes, mais les considèrent surtout comme des Palestiniens. UN في حين أن العرب يعترفون بأن الفلسطينيين هم عرب، إلا أنهم، وقبل كل شيء فلسطينيون.
    Selon les témoins, une dizaine de soldats israéliens se faisant passer pour des Arabes seraient descendus d’un véhicule à une station-service dans ce village du secteur d’Hébron, auraient battu et menotté un pompiste palestinien et l’auraient enlevé. UN ووفقا ﻹفادات الشهود، اندفع عشرة جنود إسرائيليين متنكرين كعرب من سيارة عند محطة وقود في قرية واقعة في منطقة الخليل وانهالوا على عامل المحطة الفلسطيني بالضرب ومن ثم قيدوه واختطفوه بسرعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus