La liberté de conviction et de religion est l'un des aspects essentiels de la dimension humaine. | UN | وحرية المعتقد والدين أحد الجوانب الرئيسية للبعد الإنساني. |
311. Un des aspects essentiels de la politique culturelle consiste à mettre en oeuvre les droits culturels des minorités et à aider à la sauvegarde de leur héritage culturel. | UN | ١١٣- ومن الجوانب الرئيسية في سياسة الثقافة إنفاذ الحقوق الثقافية لﻷقليات اﻹثنية ودعم الحفاظ على تراثها الثقافي. |
43. Comme dans le reste du monde, en Turquie certaines personnes estiment davantage que d'autres que leur religion, leur origine ethnique, leur langue ou tout autre élément de leur culture constituent des aspects essentiels de leur dignité humaine. | UN | ٣٤- وكما هي الحال في جميع أنحاء العالم، فإن بعض الناس في تركيا يشعرون أكثر من غيرهم أن دينهم، وعِرقَهم ولغتهم أو العناصر اﻷخرى من ثقافتهم تشكل جوانب جوهرية من كرامتهم اﻹنسانية. |
La Rapporteuse spéciale s’inquiète de ce que les prisons gérées par le secteur privé n’investiront pas dans des programmes humanitaires et de réinsertion, qui sont maintenant des aspects essentiels de la vie carcérale. | UN | والمقررة الخاصة قلقة لأن السجون الخاصة لا تتيج البرامج الإنسانية وتلك الرامية إلى إعادة التأهيل وهي التي تشكل الآن جوانب أساسية في الحياة السجنية. |
Toutefois, les chefs du RCD et du MLC se sont obstinés à refuser tous les noms proposés, retardant ainsi la mise en oeuvre de l'un des aspects essentiels de l'Accord. | UN | وقد رفض قادة التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية وحركة تحرير الكونغو جميع الأسماء المطروحة، ما أخَّر تنفيذ أحد الجوانب الرئيسية للاتفاق. |
Dans un monde en constante évolution, la question de la concurrence, et plus particulièrement ses aspects juridiques, devait être considérée comme l'un des aspects essentiels de la mondialisation. | UN | وفي عالم آخذ في التغير باستمرار، فإن مسألة المنافسة، وخاصة جوانبها القانونية، يجب اعتبارها جانباً من الجوانب الرئيسية للعولمة. |
Le manque de connaissances et l'absence d'accès à l'information sont des aspects essentiels de la pauvreté. | UN | 10 - ومن الجوانب الرئيسية للفقر الحرمان من المعرفة وعدم إمكانية الحصول على المعلومات. |
Un des aspects essentiels de l'évaluation de l'UNODC a consisté à déterminer si la structure et les procédures étaient suffisamment adaptées et en adéquation avec les enjeux de cette évolution. | UN | ومن الجوانب الرئيسية في تقييم أوضاع المكتب الوقوف على مدى تأقلم هيكله وإجراءاته تأقلماً وافياً على نحو يواكب متطلبات هذا التطور. |
Un des aspects essentiels de la cohérence des politiques, soulevé par un ministre, était l'importance d'une sensibilisation de l'opinion publique, pour qu'elle soutienne la politique économique suivie et les réformes choisies. | UN | ومن الجوانب الرئيسية لاتساق السياسات التي أثارها أحد الوزراء أهمية وعي الناس بالسياسة الاقتصادية وخيارات الإصلاح ودعمهم لها. |
15. La protection appropriée en matière de procédure et le respect de la légalité, sont des aspects essentiels de tous les droits de l'homme, mais qui sont particulièrement importants s'agissant d'une question comme celle des expulsions forcées qui fait directement référence à un grand nombre de droits reconnus dans les deux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 15- وتشكل الحماية الإجرائية المناسبة وقواعد الإجراءات القانونية جوانب جوهرية من حقوق الإنسان كافة، إلا أنها تنطبق بوجه خاص فيما يتعلق بمسألة مثل عمليات الإخلاء بالإكراه، وهي مسألة يتم فيها الاحتجاج مباشرة بعدد كبير من الحقوق المعترف بها في كلا العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
15. La protection appropriée en matière de procédure et le respect de la légalité, sont des aspects essentiels de tous les droits de l'homme, mais qui sont particulièrement importants s'agissant d'une question comme celle des expulsions forcées qui fait directement référence à un grand nombre de droits reconnus dans les deux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 15- وتشكل الحماية الإجرائية المناسبة وقواعد الإجراءات القانونية جوانب جوهرية من حقوق الإنسان كافة، إلا أنها تنطبق بوجه خاص فيما يتعلق بمسألة مثل عمليات الإخلاء بالإكراه، وهي مسألة يتم فيها الاحتجاج مباشرة بعدد كبير من الحقوق المعترف بها في كلا العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
De notre point de vue général, toutes ces activités font partie intégrante et constituent des aspects essentiels de tout processus d'autonomisation humaine et humanisante. | UN | وتعتبر جميع هذه الأنشطة، وفقاً للرؤية العالمية لرابطة روزيتا للبيت العائلي، جوانب أساسية من أية عملية لتمكين الإنسان وأنسنته. |
Le partage du savoir et la gestion des contenus sont des aspects essentiels de la réforme. | UN | 14 - ويعد تقاسم المعرفة وإدارة المضمون جوانب أساسية في إصلاح الإدارة. |
Ces indicateurs sont regroupés d'après leurs composantes en 11 catégories dont chacune correspond à des aspects essentiels de la promotion. | UN | وصُنفت المؤشرات الجنسانية بحسب المحتوى في 11 فئة، يحتوي كل منها على الجوانب الأساسية للتطور الجنساني. |
L'un des aspects essentiels de cette entreprise est d'améliorer la résilience des groupes vulnérables aux effets des catastrophes et des situations d'urgence. | UN | بناء القدرة على الصمود لدى المجموعات الهشة أمام الكوارث والطوارئ يشكل جانباً أساسياً من جوانب هذا العمل. |
Du fait de la mondialisation et de l'interconnexion entre les pays, la coopération internationale et la sécurité humaine sont des aspects essentiels de l'atténuation des effets des catastrophes naturelles. | UN | فالتعاون الدولي والأمن الإنساني هما جانبان أساسيان للتخفيف من آثار الكوارث الطبيعية وذلك بالنظر إلى طابع الشمولية والترابط للعالم. |
L'objectif relatif à la non-prolifération et l'objectif relatif à l'usage pacifique sont des aspects essentiels de l'ensemble de droits et de responsabilités que les États assument en vertu du Traité. | UN | ذلك أن هدف عدم الانتشار وهدف الاستخدام السلمي هما جزءان أساسيان من التوازن بين الحقوق والالتزامات التي أخذتها الدول على نفسها بموجب المعاهدة. |
La Force a continué de renforcer ses capacités et sa cohésion au moyen d'un programme de formation continue qui lui a permis de devenir plus indépendante pour certains des aspects essentiels de ses activités opérationnelles. | UN | وتواصل القوة المشتركة بناء قدرتها وتعزيز تماسكها عن طريق برنامج تدريبي مستمر أتاح لها أن تصبح أكثر استقلالاً في جوانب رئيسية من أعمالها الميدانية. |
17. Le transfert de ressources financières, dont le niveau devrait être à la fois élevé et prévisible, et de technologies écologiquement rationnelles vers les pays en développement sont des aspects essentiels de la mise en œuvre d'Action 21. | UN | ٧١ - ويعتبر توفير الموارد المالية الكافية والتي يمكن التنبؤ بها ونقل التقنيات السليمة بيئيا إلى البلدان النامية عنصرين حاسميين في تنفيذ جدول أعمال القرن ١٢. |
L'un des aspects essentiels de la démarche du PNUD dans la lutte contre la pauvreté est le renforcement du pouvoir d'action des pauvres, en particulier des femmes pauvres. | UN | ويعد تمكين الفقراء، وخاصة النساء الفقيرات من اﻷبعاد الرئيسية للنهج الذي يتبعه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في القضاء على الفقر. |
En outre, les investigations et la rédaction de rapports prennent du temps, et les missions de maintien de la paix ont fait savoir qu'elles craignaient, si elles étaient également chargées de tâches d'appui aux activités de contrôle sans disposer de ressources supplémentaires, de ne plus pouvoir s'acquitter des aspects essentiels de leur mandat. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأعمال التي تؤديها أفرقة الخبراء فيما يتصل بإجراء التحقيقات وتحرير التقارير تستغرق وقتا طويلا، وتشير الردود المتلقاة من بعثات حفظ السلام إلى أن ثمة قلقا من أن يؤدي إثقال كاهل تلك البعثات بمهام تتعلق بدعم رصد الجزاءات دون مدها بموارد إضافية إلى الإضرار بالولاية الأساسية للبعثات. |
Elle appelle à ce propos l'attention sur la dépendance de l'auteur à l'héroïne et sur le fait communément admis que la famille et les liens sociaux sont des aspects essentiels de la réussite d'un traitement de désintoxication. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد المحامية إدمان صاحب الرسالة للهيروين كما تؤكد أهمية الروابط اﻷسرية والمجتمعية بشكل عام باعتبارها جوانب حاسمة في نجاح علاجه وإعادة تأهيله. |
La fourniture d'un appui approprié aux cadres éducatifs et la création de cadres de remplacement en vue d'atteindre ceux qui sont exclus sont des aspects essentiels de la Campagne. | UN | ويمثل توفير الدعم الملائم في البيئات التعليمية، وإيجاد بيئات بديلة للوصول إلى الأشخاص الذين لم يتم الوصول إليهم، جانبين رئيسيين للحملة. |