"des aspirations légitimes" - Traduction Français en Arabe

    • التطلعات المشروعة
        
    • للتطلعات المشروعة
        
    • تطلعات مشروعة
        
    • بالتطلعات المشروعة
        
    • اﻷماني المشروعة
        
    • آمال مشروعة
        
    • الطموحات المشروعة
        
    • الآمال المشروعة
        
    • وتطلعاته المشروعة
        
    • الأماني الشرعية
        
    Seule une paix juste et durable permettra la réalisation des aspirations légitimes de tous les peuples de la Terre sainte. UN ولا يمكن أن تتحقق التطلعات المشروعة لجميع شعوب الأراضي المقدسة إلا من خلال سلام عادل ودائم.
    Le Printemps arabe souligne l'importance des aspirations légitimes des peuples et la nécessité d'y répondre de manière appropriée. UN إن ما يسمى بالربيع العربي يبرز أهمية التطلعات المشروعة للشعوب وضرورة الاستجابة إليها بصورة ملائمة.
    Un accord de cette nature représenterait la concrétisation des aspirations légitimes des peuples et des pays qui ont été marginalisés et empêchés d'exercer cette responsabilité pendant plus de 60 ans. UN ومن شأن هذا الترتيب أن يعطي شكلاً ملموساً للتطلعات المشروعة للشعوب والبلدان التي حرمت من ممارسة هذه المسؤولية وجرى تهميشها لما يزيد على 60 عاماً.
    Nous condamnons vivement le déni brutal et toujours pratiqué des aspirations légitimes à l'autodétermination des peuples soumis à une domination coloniale ou étrangère et à une occupation étrangère dans diverses régions du monde. UN ونحن ندين بقوة القمــع العنيف والمستمر للتطلعات المشروعة إلى الاستقلال للشعوب الخاضعة للهيمنة الاستعمارية أو الخارجية والاحتلال اﻷجنبي في مختلف أنحاء العالم.
    Le peuple palestinien et le peuple israélien ont tous deux des aspirations légitimes. UN كل الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي لديه تطلعات مشروعة.
    Le développement durable tel qu'il est conçu ne suppose pas le sacrifice des aspirations légitimes des plus démunis au nom des générations futures. UN 16 - ولا تقر الرؤية المحددة للتنمية المستدامة التضحية بالتطلعات المشروعة لدى أشد الناس فقرا، في سبيل الأجيال المقبلة.
    Il a aussi indiqué que la création d'un État indépendant était l'une des aspirations légitimes du peuple palestinien. UN كما أشار إلى أن إقامة دولة مستقلة تُعدّ أحد التطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني.
    En principe, cette formule permettrait de satisfaire la plupart des aspirations légitimes. UN ويبدو، من ناحية المبدأ، أن ذلك يحقق أعظم قدر من التطلعات المشروعة.
    De même, nous affirmons la conviction que la paix et la sécurité internationales ne sauraient prévaloir dans ce monde sans la prise en compte des aspirations légitimes d'une grande partie de l'humanité au progrès économique et social. UN وبالمثل فإننا مقتنعون أيضا بأن السلم واﻷمن الدوليين لا يمكن أن يسودا في العالم ما لم تؤخذ في الاعتبار التطلعات المشروعة للجزء اﻷعظم من الجنس البشري، في التقدم الاقتصادي والاجتماعي.
    Dans le cadre de la coopération entre l'Union européenne et les États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP), un accent particulier est mis sur l'attachement à la dignité et aux droits de l'homme, qui constituent des aspirations légitimes des individus et des peuples. UN وفي إطار التعاون بين الاتحاد اﻷوروبي والدول اﻷفريقية ودول منطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ، جرى التأكيد على التمسك بكرامة اﻹنسان وحقوقه التي تعتبر من التطلعات المشروعة لﻷفراد والشعوب.
    Il faut aussi agir d'urgence pour aboutir à une paix juste et permanente au Moyen-Orient, sur la base de la réalisation des aspirations légitimes du peuple de Palestine et du respect de l'indépendance et de la sécurité de tous les États de cette région importante. UN ينبغي أيضا اتخاذ خطوات عاجلة للتوصل إلى سلم عادل ودائم في الشرق اﻷوسط علــى أســاس تحقيــق التطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني واحترام استقلال وسيادة جميع الدول في هذه المنطقة الهامة.
    Malheureusement, aujourd'hui encore, le processus de paix est dominé par des incertitudes car des obstacles ont de nouveau surgi, bloquant le chemin devant conduire à la pleine réalisation des aspirations légitimes du peuple palestinien. UN ولﻷسف، فما تزال عملية السلام يكتنفها عدم اليقين حيث نشأت عقبات جديدة في طريق التحقيق الكامل للتطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Ils condamnent vivement la suppression brutale, qui continue à se pratiquer, des aspirations légitimes à l'autodétermination des peuples soumis à une domination coloniale ou étrangère et à une occupation étrangère dans diverses régions du monde. UN كما أدانوا بشدة القمع الوحشي الجاري للتطلعات المشروعة للشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية أو اﻷجنبية والواقعة تحت الاحتلال اﻷجنبي في مختلف مناطق العالم في تقرير مصيرها.
    Dans ce contexte, il conviendrait d'entreprendre une étude pour identifier les mesures concrètes propres à assurer à tous les citoyens burundais cette égalité d'accès, compte dûment tenu des aspirations légitimes de la majorité et des garanties des droits et de la sécurité des minorités. UN وفي هذا السياق، ينبغي اجراء دراسة لتحديد التدابير الملموسة التي من شأنها أن تكفل تكافؤ الفرص بين جميع مواطني بوروندي، مع الاحترام الواجب للتطلعات المشروعة لدى اﻷغلبية وضمان حقوق اﻷقليات وأمنها.
    L'absence de la République de Chine dans nos délibérations est un rejet des aspirations légitimes d'une nation qui devrait s'exprimer par elle-même, comme nous le faisons nous-mêmes ici et au sein de la communauté des nations. UN وغياب جمهورية الصين عن مداولات هذا المحفل يمثل رفضا للتطلعات المشروعة لأمة ينبغي أن تعبر عن نفسها، تماما كما نفعل نحن في هذه الهيئة ومجتمع الأمم.
    La paix, le développement, la culture et le sport sont des aspirations légitimes de nos peuples; et c'est ce qui explique notre détermination à participer à la réalisation de ces aspirations et à promouvoir leur développement dans le monde. UN فالسلام والتنمية والثقافة والرياضة هي تطلعات مشروعة لشعوبنا، وهي تؤكد التزامنا بالمشاركة في تعزيز وتطوير تلك المثل العليا في جميع أنحاء العالم.
    À cette occasion, nous réaffirmons que les aspirations des jeunes à participer pleinement à la construction de l'avenir, leur avenir, sont des aspirations légitimes. UN وإنها لمناسبة نؤكد فيها أن تطلعات شباب بلادنا للمساهمة الكاملة في صنع المستقبل، الذي هو مستقبلهم، إنما هي تطلعات مشروعة.
    Dès le début des négociations intergouvernementales, Malte s'est constamment employée à contribuer de façon objective et transparente à la promotion des aspirations légitimes d'un petit État, qui ne voudrait pas être marginalisé ou oublié dans ces importantes négociations. UN لقد سعت مالطة بجهود متواصلة منذ بدء المفاوضات الحكومية الدولية لتقديم إسهام موضوعي وشفاف وذلك للنهوض بالتطلعات المشروعة لدولة صغيرة، لا ترغب في التهميش أو تجاهلها في هذه المفاوضات الهامة.
    59. La question de Palestine étant au coeur du problème du Moyen-Orient, le Comité souligne sa conviction qu'on ne peut envisager au Moyen-Orient aucune solution qui ne tienne pas pleinement compte des aspirations légitimes du peuple palestinien. UN " ٥٩ - إن قضية فلسطين هي قلب مشكلة الشرق اﻷوسط، ومن ثم، فإن اللجنة تؤكد اعتقادها بأنه لا يمكــن تصــور أي حــل في الشرق اﻷوسط لا يأخذ بعين الاعتبار التام اﻷماني المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Les violations massives des droits de l'homme et le déni des aspirations légitimes du peuple syrien sont au cœur de la crise syrienne. UN وتحتل انتهاكات حقوق الإنسان على نطاق واسع وإنكار الطموحات المشروعة للشعب السوري صلب الأزمة السورية.
    Israël demande également à la communauté internationale de bien faire comprendre aux dirigeants palestiniens que la réalisation des aspirations légitimes de leur peuple sera impossible tant qu'ils continueront d'encourager et d'appuyer les actes de terreur contre Israël. UN كما تهيب إسرائيل بالمجتمع الدولي أن يقنع القيادة الفلسطينية بأنه سيكون من المستحيل تحقيق الآمال المشروعة للشعب الفلسطيني ما دامت هذه القيادة مستمرة في التحريض على ارتكاب ودعم أعمال الإرهاب التي ترتكب ضد إسرائيل.
    C'est dire que le Mexique n'a cessé de rechercher un système de sécurité collective qui tienne compte des droits et des aspirations légitimes de la communauté internationale dans son ensemble. UN إن ما سبق يوضح انشغال المكسيك الدائم بالوصول الى نظام لﻷمن الجماعي يراعي حقوق المجتمع الدولي قاطبة وتطلعاته المشروعة.
    6. Dans un rapport présenté au Conseil de sécurité en juin 1976, le Comité a affirmé que la question de Palestine était au coeur du problème du Moyen-Orient et qu'aucune solution ne pouvait être envisagée sans tenir pleinement compte des aspirations légitimes du peuple palestinien. UN 6 - وكانت اللجنة في تقرير قدمته إلى مجلس الأمن في حزيران/يونيه 1976 قد أكدت أن قضية فلسطين هي لب مشكلة الشرق الأوسط، وأنه لا يمكن إيجاد حل بدون وضع الأماني الشرعية للشعب الفلسطيني في الاعتبار بشكل كامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus