Les autorités azerbaïdjanaises ont obtenu des assurances diplomatiques que la requérante ne serait pas maltraitée ou torturée après son retour. | UN | حصلت سلطات أذربيجان على ضمانات دبلوماسية بألا تتعرض صاحبة الشكوى لإساءة المعاملة أو التعذيب بعد إعادتها. |
Les autorités azerbaïdjanaises ont obtenu des assurances diplomatiques que la requérante ne serait pas maltraitée ou torturée après son retour. | UN | حصلت سلطات أذربيجان على ضمانات دبلوماسية بألا تتعرض صاحبة الشكوى لإساءة المعاملة أو التعذيب بعد إعادتها. |
Les autorités azerbaïdjanaises ont obtenu des assurances diplomatiques que la requérante ne serait pas maltraitée ou torturée après son retour. | UN | حصلت سلطات أذربيجان على ضمانات دبلوماسية بألا تتعرض صاحبة الشكوى لإساءة المعاملة أو التعذيب بعد إعادتها. |
Il a également été fait mention de la controverse relative à la valeur des assurances diplomatiques. | UN | وأشير أيضا إلى الجدل الدائر حول مدى كفاية الضمانات الدبلوماسية. |
Ils ont souligné la nécessité de respecter le principe de non-refoulement lorsque des assurances diplomatiques sont requises. | UN | وشدد الرؤساء على ضرورة التمسك بمبدأ عدم الإعادة القسرية في حال التماس الضمانات الدبلوماسية. |
Il a en outre considéré que le système des assurances diplomatiques n'avait pas été conçu de façon assez minutieuse pour prévenir efficacement la torture. | UN | وخلُصت اللجنة أيضاً إلى أن نظام الضمانات الدبلوماسية المتفق عليه لم يُصمم تصميماً دقيقاً بحيث يمنع التعذيب فعلياً. |
Le Comité rappelle que des assurances diplomatiques ne sauraient être utilisées pour éviter l'application du principe de non-refoulement. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر بأنه لا يجوز الاحتجاج بالضمانات الدبلوماسية للامتناع عن تطبيق مبدأ عدم الرد. |
Les autorités azerbaïdjanaises ont obtenu des assurances diplomatiques que la requérante ne serait pas maltraitée ou torturée après son retour. | UN | حصلت سلطات أذربيجان على ضمانات دبلوماسية بألا تتعرض صاحبة الشكوى لإساءة المعاملة أو التعذيب بعد إعادتها. |
Les autorités azerbaïdjanaises ont obtenu des assurances diplomatiques que la requérante ne serait pas maltraitée ou torturée après son retour. | UN | حصلت سلطات أذربيجان على ضمانات دبلوماسية بألا تتعرض صاحبة الشكوى لإساءة المعاملة أو التعذيب بعد إعادتها. |
L'auteur n'avait jamais auparavant été informée que l'État partie avait demandé des assurances diplomatiques à la Chine. | UN | ولم يسبق أن كُشِف لصاحبة البلاغ عن أن الدولة الطرف سعت للحصول عل ضمانات دبلوماسية من الصين. |
On peut préciser également qu'il est rare que les ÉtatsUnis demandent des assurances diplomatiques. | UN | ويمكن أن يذكر أيضاً أن الولايات المتحدة نادراً ما تطلب ضمانات دبلوماسية. |
L'auteur n'avait jamais auparavant été informée que l'État partie avait demandé des assurances diplomatiques à la Chine. | UN | ولم يسبق أن كُشِف لصاحبة البلاغ عن أن الدولة الطرف سعت للحصول عل ضمانات دبلوماسية من الصين. |
Il était tout aussi atypique de décider de demander des assurances diplomatiques et de les accepter. | UN | ومن الممارسات الشاذة أيضاً، قرار الحكومة السويدية طلب الحصول على ضمانات دبلوماسية والاعتماد على هذه الضمانات. |
L'efficacité des assurances diplomatiques a également été mise en doute. | UN | وكانت فعالية الضمانات الدبلوماسية موضع تساؤل أيضا. |
Dans ce contexte, les gouvernements ne doivent pas recourir à la méthode des assurances diplomatiques; car, en y ayant recours, les autorités en question portent atteinte à l'interdiction de la torture en liaison avec le respect du principe de non-refoulement. | UN | ويجب ألاّ تلجأ الحكومات إلى الضمانات الدبلوماسية في سياق التعذيب؛ فهي بذلك تقوِّض حظر عدم الإعادة القسرية. |
La règle générale est que l'on ne peut envisager de recourir à des assurances diplomatiques que dans de rares cas et dans des circonstances exceptionnelles, dans le cadre d'une procédure assurant la sécurité de l'intéressé et le respect de ses droits fondamentaux. | UN | والقاعدة بشكل عام هي أن الضمانات الدبلوماسية لا يمكن أن تُؤخذ في الاعتبار إلا في حالات استثنائية نادرة بموجب إجراء يوفر الأمن والضمانات لحقوق الإنسان. |
D'autres délégations ont regretté que le projet d'articles ne précise pas les conditions dans lesquelles des assurances diplomatiques pourraient être considérées comme juridiquement suffisantes pour permettre l'expulsion d'un étranger vers un État appliquant la peine de mort. | UN | وأعربت بعض الوفود عن الأسف لأن مشاريع المواد لا توضح الظروف التي يمكن في ظلها أن تعتبر الضمانات الدبلوماسية كافية من الوجهة القانونية للسماح بطرد الأجنبي إلى دولة تطبق عقوبة الإعدام. |
Une question qui s'est posée fréquemment est de savoir si des assurances diplomatiques sont acceptables et suffisantes pour permettre à l'État requis d'éviter d'être responsable au sens des conventions relatives aux droits de l'homme. | UN | وثمة مسألة أثيرت مرارا تتمثل فيما إذا كانت الضمانات الدبلوماسية مقبولة وكافية لتمكين الدولة متلقية الطلب من التنصل من المسؤولية بموجب اتفاقيات حقوق الإنسان. |
La question des assurances diplomatiques est extrêmement complexe et il semble difficile d'avoir une position tranchée, comme le montre la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et du Comité contre la torture. | UN | وأضاف أن مسألة الضمانات الدبلوماسية معقدة للغاية، وأن من الصعب على ما يبدو حسم الموقف، كما يتضح ذلك من قضاء المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب. |
Le Comité rappelle que des assurances diplomatiques ne sauraient être utilisées pour éviter l'application du principe de non-refoulement. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر بأنه لا يجوز الاحتجاج بالضمانات الدبلوماسية للامتناع عن تطبيق مبدأ عدم الرد. |
Plusieurs pays membres de la FIAS ont conclu des mémorandums d'accord avec le Gouvernement afghan concernant le transfert de détenus appartenant à leurs contingents respectifs et ils ont obtenu des assurances diplomatiques quant à leur traitement, notamment celle qu'aucun détenu transféré ne sera soumis à la peine de mort. | UN | وقد وقَّعت بعض البلدان المشاركة في القوة الدولية للمساعدة الأمنية مذكرات تفاهم مع حكومة أفغانستان لتنظيم نقل المحتجزين من فصائلها التابعة للقوة الدولية للمساعدة الأمنية وحصلت على تأكيدات دبلوماسية معينة بشأن معاملة هؤلاء المحتجزين، بما في ذلك عدم الحكم على أي محتجز منقول بالإعدام. |
Cette affaire illustre très clairement les conséquences de la violation du principe du non-refoulement et le caractère inopérant des assurances diplomatiques aux fins de la protection contre la torture et les autres formes de mauvais traitement. | UN | فهذه القضية توضح بجلاء عواقب انتهاك مبدأ عدم الإعادة القسرية وعدم جدوى التأكيدات الدبلوماسية في الحماية ضد التعذيب وغيره من أشكال سوء المعاملة. |