L'impunité est devenue en Colombie une des causes de la multiplication et de l'extension des atteintes aux droits de l'homme, et doit en conséquence être combattue avec énergie. | UN | إن اﻹفلات من العقاب تحول في كولومبيا الى سبب لتضاعف وانتشار انتهاكات حقوق اﻹنسان، ولذلك لا بد من مواجهته بحزم. |
Dans la majorité des cas, les insurrections, les rébellions et les luttes fratricides ont leur origine dans des atteintes aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales d'importants secteurs de la population. | UN | وفي غالبية الحالات فإن أعمال التمرد والصراعات ترجع إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في قطاعات كبيرة من السكان. |
Elle s'est dite préoccupée par le fait que la grande majorité des atteintes aux droits de l'homme commises par la police restaient impunies. | UN | وأعربت عن قلقها لأن السواد الأعظم من انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد الشرطة يظل دون عقاب. |
Des groupes de l'ASL, dont la commission a établi qu'ils avaient commis des atteintes aux droits de l'homme, sont aussi mentionnés. | UN | كما وضعت اللجنة قوائم بجماعات الجيش السوري الحر التي وثَّقت اللجنة ارتكابها انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Le fait de communiquer des atteintes aux droits de l'homme aux organismes internationaux compétents est devenu un motif privilégié de surveillance et de répression des défenseurs. | UN | فلقد أصبح مجرد إبلاغ الوكالات الدولية المختصة بانتهاكات حقوق الإنسان سببا كافيا لمراقبة المبلغين وقمعهم. |
La première partie est une description des atteintes aux droits de l'homme commises sous le régime de Saddam Hussein entre 1979 et 2003. | UN | يتضمن الجزء الأول وصفاً لانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في ظل نظام صدام حسين في الفترة من 1979 إلى 2003. |
En outre, les États devraient chercher proactivement à éviter que tout soutien public ou tout crédit à l'exportation contribue à des atteintes aux droits de l'homme, ou s'en rende complice. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تسعى الدول على نحو استباقي إلى الحيلولة دون أن يسهم أي دعم عام أو ائتمان تصدير في انتهاكات حقوق الإنسان أو أن يتورط فيها. |
Le Bureau n'est pas habilité à s'occuper des atteintes aux droits de l'homme commises dans le secteur privé. | UN | وهو لا يتمتع بولاية معالجة انتهاكات حقوق الإنسان التي تقع في القطاع الخاص. |
ii) Diminution du nombre de missions de contrôle des atteintes aux droits de l'homme | UN | ' 2` تخفيض عدد بعثات رصد انتهاكات حقوق الإنسان |
Le programme s'emploiera à surmonter les obstacles à la réalisation effective de tous les droits de l'homme et à empêcher que continuent de se produire des atteintes aux droits de l'homme. | UN | وسيعمل البرنامج على تذليل العقبات التي تحول دون إعمال جميع حقوق الإنسان على نحو تام ومنع استمرار انتهاكات حقوق الإنسان. |
1. Impunité des atteintes aux droits de l'homme | UN | 1- الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان |
Cette mobilisation locale a fait augmenter de manière sensible la dénonciation des atteintes aux droits de l'homme. | UN | وقد أسفرت عملية حشد قدرات المجتمع المحلي عن زيادة ملموسة في الإبلاغ عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Ils devraient en particulier exiger de ces sociétés qu'elles n'emploient pas de personnel impliqué dans des atteintes aux droits de l'homme. | UN | وينبغي لهذه الشركات، بصفة خاصة أن تشترط على الأفراد الذين توظفهم هذه الشركات بألا يتورطوا في انتهاكات حقوق الإنسان. |
Soixante ans après la création de l'ONU, le terrorisme figure aujourd'hui au premier rang des atteintes aux droits de l'homme. | UN | بعد مرور خمسين عاما على تأسيس الأمم المتحدة يحتل الإرهاب المركز الأول في قائمة انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il arrive souvent que la simple présence sur place de spécialistes des droits de l'homme aide à atténuer les tensions dans un pays et à réduire à temps des atteintes aux droits de l'homme. | UN | هذا علاوة على أن مجرد تواجد موظفين ميدانيين لحقوق اﻹنسان يساعد في حالات كثيرة في التقليل من حدة التوترات في بلد ما وفي تقليل انتهاكات حقوق اﻹنسان في مرحلة حرجة. |
De nombreux témoignages ont été adressés à l'expert indépendant sur des atteintes aux droits de l'homme dans le cadre des opérations humanitaires. | UN | وأرسلت العديد من الروايات إلى الخبير المستقل بشأن وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان في سياق العمليات الإنسانية. |
Les troupes gouvernementales comme les troupes rebelles commettent des atteintes aux droits de l'homme et violent le droit international humanitaire. | UN | ويرتكب كل من الحكومة وقوات المتمردين انتهاكات لحقوق الإنسان ويخرقون القانون الإنساني الدولي. |
Compte tenu des normes de présentation imposées par les organes compétents, la partie du rapport qui rend compte des atteintes aux droits de l'homme est un résumé du mémoire que le Représentant spécial a adressé au Gouvernement iranien. | UN | وفي ضوء قواعد تقديم التقارير التي تفرضها الهيئات المختصة، فإن جزء التقرير المتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان يعد ملخصا لمذكرة الممثل الخاص المقدمة الى الحكومة اﻹيرانية. |
La Commission participe, en concertation avec le Gouvernement fédéral, à l'élaboration et au renforcement d'instruments nationaux, européens et internationaux relatifs à la protection des droits de l'homme et à l'examen rigoureux, d'un point de vue juridique et politique, des atteintes aux droits de l'homme. | UN | وتشارك اللجنة أيضا، من خلال الحوار القائم بينها وبين الحكومة الاتحادية، في مواصلة تطوير الصكوك الوطنية والأوروبية والدولية لحماية حقوق الإنسان وفي الاستعراض القانوني والسياسي لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Ils condamnent fermement la poursuite et la multiplication des exécutions, des destructions et des atteintes aux droits de l'homme. | UN | ويُدين أعضاء المجموعة بشدة تواصل وتصعيد أعمال القتل والتدمير وانتهاكات حقوق الإنسان. |
2.16 L'auteur a été convoqué en vue d'éclaircir les faits devant l'Unité spécialisée des atteintes aux droits de l'homme, le 31 mai 2004; il a confirmé sa plainte et a donné des détails sur les incidents. | UN | 2-16 واستُدعي صاحب البلاغ لاستجلاء الوقائع أمام الوحدة المتخصصة في الأفعال الجُرمية المرتكبة ضد حقوق الإنسان في 31 أيار/مايو 2004، وكانت فرصةً اغتنمها لتأكيد بلاغه وتقديم تفاصيل عن الوقائع. |
Enquêtes, dont 1 956 sur des violations des droits fondamentaux de la personne et 168 sur des atteintes aux droits de l'enfant | UN | تحقيقا شملت 956 1 حالة انتهاك لحقوق الإنسان و 168 حالة انتهاك لحقوق الطفل |
Bon nombre des atteintes aux droits de l'homme sont directement liées au conflit armé au cours duquel toutes les parties ont perpétré des violations graves des droits de l'homme contre la population civile. | UN | فكثير من تجاوزات حقوق الإنسان ترتبط مباشرة بالنزاع المسلح الذي قامت في إطاره جميع الأطراف بارتكاب تجاوزات جسيمة لحقوق الإنسان ضد السكان المدنيين. |
41. Le nombre des atteintes aux droits de l'homme semble être demeuré élevé pendant l'été et l'automne de 1996. | UN | ١٤ - ويبدو أنه قد حدث عدد كبير من حالات مخالفات حقوق اﻹنسان في صيف وخريف عام ٦٩٩١. |
Dans le cadre de l'exercice de leurs fonctions, en particulier du contrôle parlementaire, la Chambre des représentants et les commissions parlementaires examinent régulièrement les allégations faisant état d'atteintes aux droits de l'homme ou les situations ayant entraîné des atteintes aux droits de l'homme; | UN | ينظر مجس النواب ولجانه بصورة متكررة، في سياق ممارسة وظائفهم، بما في ذلك المراقبة البرلمانية، في الادعاءات أو الحالات التي تنطوي على المساس بحقوق الإنسان؛ |
Les hostilités et tout particulièrement les massacres engendreront des atteintes aux droits de l'homme. | UN | وقد أدت الاشتباكات المسلحة، والمذابح بوجه خاص، إلى اعتداءات على حقوق اﻹنسان. |