Souvent, l'image déformée de la réalité que présente la télévision tend à fausser les valeurs et à susciter des attentes peu réalistes. | UN | فتشويه الواقع الذي يظهر على نحو متكرر على شاشات التلفزيون يميل إلى تزييف القيم ويخلق في اﻷذهان توقعات وهمية. |
Toutefois, ces efforts restent en deçà des attentes des États Membres en la matière. | UN | غير أن تلك الجهود لا تزال أقل من توقعات الدول الأعضاء. |
Ils font néanmoins observer que le succès de ces missions dépend des attentes et des objectifs des diverses parties. | UN | بيد أنهم يشيرون أيضا إلى أن نجاح مهام المبعوثين يتوقف على توقعات الأطراف المختلفة وبرامجها. |
Force est cependant de constater que trois ans après l'adoption de ce programme, les résultats économiques n'ont pas été à la hauteur des attentes. | UN | ومع ذلك، لا يسعنا سوى أن نلاحظ أنه بعد مرور ثلاث سنوات من اعتماده، فإن النتائج الاقتصادية لم تأت على مستوى التوقعات. |
La situation qui prévaut aujourd'hui dans le monde est bien en deçà des attentes nées des changements enregistrés au début de cette décennie. | UN | إن الحالة الراهنة في العالم اليوم لا ترقى الى مستوى التوقعات التي أثارتها التغيرات التي وقعت في بداية هذا العقد. |
Comme je l'ai déjà dit, nous devons former des attentes réalistes sur ce qui peut être fait en une seule séance. | UN | وكما ذكرت سابقاً، ينبغي أن تكون لدينا تطلعات واقعية فيما يتعلق بما يمكن لاجتماع واحد أن يحققه. |
Le Japon souhaite également envoyer une unité de génie de ses Forces d'autodéfense, dans lesquelles l'ONU place des attentes élevées. | UN | واليابان مهتمة أيضا بإرسال وحدة هندسية من قواتنا للدفاع الذاتي، والتي قالت الأمم المتحدة إن لديها توقعات كبيرة بشأنها. |
Au-delà des attentes de tant de gens, le peuple cambodgien a pris la décision historique de choisir la paix et la réconciliation. | UN | وتعدى الشعب الكمبودي توقعات الكثيرين باتخاذ قراره التاريخي الذي ينحو منحى السلم والمصالحة. |
Il faut que tous les Etats Membres prouvent qu'ils sont déterminés à faire en sorte que notre organisme mondial se montre à la hauteur des attentes de l'humanité. | UN | فلتدلل جميع الدول اﻷعضاء على تصميمها على ضمان أن تكون منظمتنا العالمية على مستوى توقعات اﻹنسانية. |
Nous espérons que ces expressions de sympathie et de solidarité se traduiront par une action pratique et effective à la mesure des attentes des pays affectés. | UN | ونأمل أن يترجم هذا اﻹعــراب عن التعاطف والتضامن إلى إجراءات عمليــة وفعالــة لتلبية توقعات البلدان المتضررة. |
Cela peut résulter en des attentes erronées et nuire à la crédibilité d'une opération. | UN | فذلك قد يفضي الى توقعات زائفة ويلحق الضرر بمصداقية العملية. |
Nous sommes conscients des attentes de l'ONU à l'égard de la CSCE et de ses États membres. | UN | وإننا ندرك توقعات اﻷمم المتحدة من مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ومن الدول اﻷعضاء فيه. |
Le statut de la mise en oeuvre n'est présentement pas à la hauteur des attentes exprimées en 1995. | UN | والوضع الحالي لتنفيذ المعاهدة لا يرقى على اﻹطلاق. إلى مستوى التوقعات المعرب عنها في عام ١٩٩٥. |
Bien que certains pays aient progressé, le Comité a noté que les résultats généraux en matière de convergence étaient en deçà des attentes. | UN | ورغم التقدم الذي أحرزته بعض البلدان، أشارت اللجنة إلى أن الأداء الكلي بشأن التقارب لا يزال دون التوقعات. |
Par contre, lorsqu'il se produit un cas de succès mitigé ou d'échec, il en découle rapidement des attentes qui sont difficiles à briser. | UN | وعلى العكس من ذلك، ما أن يظهر سجل لنجاح ضئيل أو فشل، سرعان ما توضع التوقعات ذات الصلة ويصبح من العسير تحطيمها. |
La grande difficulté est désormais d'être à la hauteur des attentes du peuple afghan concernant le rétablissement d'une paix durable. | UN | والتحدي الآن يكمن في تحقيق تطلعات الشعب الأفغاني إلى استعادة السلام المستدام. |
Vous devriez tous avoir reçu une copie du syllabus avec la liste des directives générales et des attentes appropriées. | Open Subtitles | لابدّ أنّكم استلمتم جميعًا نُسخة من المنهج، بالإضافة لقائمة من المبادئ التوجيهيّة العامة والتوقعات المُلائمة. |
Les progrès de la réforme judiciaire et l’amélioration du système actuel n’ont pas été à la hauteur des attentes. | UN | أما التقدم المحرز في إعداد اﻹصلاح القضائي وزيادة كفاءة النظام الراهن فقد جاء مخيبا للتوقعات. |
Nous sommes certains que nous nous montrerons à la hauteur des attentes. | UN | ولدينا ثقة في أننا سنكون أهلا لما يعقد علينا من آمال. |
Dans ce contexte, la question de la confiance devait être examinée au regard des attentes bien précises des pays donateurs et des pays du programme. | UN | وفي هذا السياق، يتعين دراسة مسألة الثقة وصلتها بالتوقعات الواضحة من جانب المانحين والبلدان التي تنفذ فيها برامج. |
Les inégalités entre les sexes sont à l'origine des rôles dévolus aux femmes et aux hommes, ainsi que des normes et des attentes reflétant les risques encourus par les filles et les jeunes femmes face à l'expérience de la violence. | UN | ويؤدي عدم المساواة بين الجنسين إلى أدوار ومعايير وتوقعات جنسانية تعكس خطر تعرض الفتيات والشابات لتجربة العنف. |
L'humanité, une fois de plus se tourne vers l'avenir avec des attentes renouvelées. | UN | فالبشرية، مرة أخرى، تنظر الى المستقبل بتوقعات وآمال متجددة. |
Or, nombre d'habitants de ces régions, cherchant un moyen facile d'adoucir leurs conditions d'existence, ont des attentes considérables, ce qui vient aggraver la situation. | UN | ومما يزيد من حدة المشكلة الآمال الكبيرة التي تراود الكثيرين الذين يبحثون عن وسيلة سهلة للتمتع بحياة أكثر راحة. |
Nos efforts en vue de construire une société à la hauteur des attentes de notre peuple en ont été entravés. | UN | مما يعوق جهودنا الرامية إلى بناء مجتمع يفي بتطلعات شعبنا. |
Elle visera à évaluer le rôle et la composition de la Mission, au vu des priorités et des attentes du nouveau Gouvernement. | UN | ويهدف التقييم إلى استعراض دور البعثة وتشكيلها، في مراعاة لأولويات الحكومة الجديدة وتطلعاتها. |
à mener La plupart des domaines du partenariat mondial pour le développement restent en-deçà des attentes. | UN | 122 - معظم مجالات الشراكة العالمية من أجل التنمية لا تنهض إلى حيث التوقّعات. |
Alors, pour pouvoir continuer à jouer efficacement et pleinement son rôle, l'ONU a besoin d'être fortifiée et dotée de moyens à la hauteur des attentes de l'humanité. | UN | " وبغية أن تكون اﻷمم المتحدة قادرة إذن على مواصلة الاضطــلاع بدورها بصورة فعالة وكاملة، يلزم أن تعزز وتعطى موارد متكافئة مع ما تتوقعه البشرية منها. |
L'organisation a constaté que les parents sont souvent déçus des attentes faibles des professionnels de l'éducation à l'égard de leurs enfants. | UN | اكتشفت المنظمة أن الآباء غالبا ما يشعرون بالإحباط لأن العاملين في مجال التعليم لا يعلقون آمالا كبيرة على أطفالهم. |