"des attentes" - Traduction Français en Arabe

    • توقعات
        
    • التوقعات
        
    • تطلعات
        
    • والتوقعات
        
    • للتوقعات
        
    • آمال
        
    • بالتوقعات
        
    • وتوقعات
        
    • بتوقعات
        
    • الآمال
        
    • بتطلعات
        
    • وتطلعاتها
        
    • التوقّعات
        
    • تتوقعه
        
    • آمالا
        
    Souvent, l'image déformée de la réalité que présente la télévision tend à fausser les valeurs et à susciter des attentes peu réalistes. UN فتشويه الواقع الذي يظهر على نحو متكرر على شاشات التلفزيون يميل إلى تزييف القيم ويخلق في اﻷذهان توقعات وهمية.
    Toutefois, ces efforts restent en deçà des attentes des États Membres en la matière. UN غير أن تلك الجهود لا تزال أقل من توقعات الدول الأعضاء.
    Ils font néanmoins observer que le succès de ces missions dépend des attentes et des objectifs des diverses parties. UN بيد أنهم يشيرون أيضا إلى أن نجاح مهام المبعوثين يتوقف على توقعات الأطراف المختلفة وبرامجها.
    Force est cependant de constater que trois ans après l'adoption de ce programme, les résultats économiques n'ont pas été à la hauteur des attentes. UN ومع ذلك، لا يسعنا سوى أن نلاحظ أنه بعد مرور ثلاث سنوات من اعتماده، فإن النتائج الاقتصادية لم تأت على مستوى التوقعات.
    La situation qui prévaut aujourd'hui dans le monde est bien en deçà des attentes nées des changements enregistrés au début de cette décennie. UN إن الحالة الراهنة في العالم اليوم لا ترقى الى مستوى التوقعات التي أثارتها التغيرات التي وقعت في بداية هذا العقد.
    Comme je l'ai déjà dit, nous devons former des attentes réalistes sur ce qui peut être fait en une seule séance. UN وكما ذكرت سابقاً، ينبغي أن تكون لدينا تطلعات واقعية فيما يتعلق بما يمكن لاجتماع واحد أن يحققه.
    Le Japon souhaite également envoyer une unité de génie de ses Forces d'autodéfense, dans lesquelles l'ONU place des attentes élevées. UN واليابان مهتمة أيضا بإرسال وحدة هندسية من قواتنا للدفاع الذاتي، والتي قالت الأمم المتحدة إن لديها توقعات كبيرة بشأنها.
    Au-delà des attentes de tant de gens, le peuple cambodgien a pris la décision historique de choisir la paix et la réconciliation. UN وتعدى الشعب الكمبودي توقعات الكثيرين باتخاذ قراره التاريخي الذي ينحو منحى السلم والمصالحة.
    Il faut que tous les Etats Membres prouvent qu'ils sont déterminés à faire en sorte que notre organisme mondial se montre à la hauteur des attentes de l'humanité. UN فلتدلل جميع الدول اﻷعضاء على تصميمها على ضمان أن تكون منظمتنا العالمية على مستوى توقعات اﻹنسانية.
    Nous espérons que ces expressions de sympathie et de solidarité se traduiront par une action pratique et effective à la mesure des attentes des pays affectés. UN ونأمل أن يترجم هذا اﻹعــراب عن التعاطف والتضامن إلى إجراءات عمليــة وفعالــة لتلبية توقعات البلدان المتضررة.
    Cela peut résulter en des attentes erronées et nuire à la crédibilité d'une opération. UN فذلك قد يفضي الى توقعات زائفة ويلحق الضرر بمصداقية العملية.
    Nous sommes conscients des attentes de l'ONU à l'égard de la CSCE et de ses États membres. UN وإننا ندرك توقعات اﻷمم المتحدة من مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ومن الدول اﻷعضاء فيه.
    Le statut de la mise en oeuvre n'est présentement pas à la hauteur des attentes exprimées en 1995. UN والوضع الحالي لتنفيذ المعاهدة لا يرقى على اﻹطلاق. إلى مستوى التوقعات المعرب عنها في عام ١٩٩٥.
    Bien que certains pays aient progressé, le Comité a noté que les résultats généraux en matière de convergence étaient en deçà des attentes. UN ورغم التقدم الذي أحرزته بعض البلدان، أشارت اللجنة إلى أن الأداء الكلي بشأن التقارب لا يزال دون التوقعات.
    Par contre, lorsqu'il se produit un cas de succès mitigé ou d'échec, il en découle rapidement des attentes qui sont difficiles à briser. UN وعلى العكس من ذلك، ما أن يظهر سجل لنجاح ضئيل أو فشل، سرعان ما توضع التوقعات ذات الصلة ويصبح من العسير تحطيمها.
    La grande difficulté est désormais d'être à la hauteur des attentes du peuple afghan concernant le rétablissement d'une paix durable. UN والتحدي الآن يكمن في تحقيق تطلعات الشعب الأفغاني إلى استعادة السلام المستدام.
    Vous devriez tous avoir reçu une copie du syllabus avec la liste des directives générales et des attentes appropriées. Open Subtitles لابدّ أنّكم استلمتم جميعًا نُسخة من المنهج، بالإضافة لقائمة من المبادئ التوجيهيّة العامة والتوقعات المُلائمة.
    Les progrès de la réforme judiciaire et l’amélioration du système actuel n’ont pas été à la hauteur des attentes. UN أما التقدم المحرز في إعداد اﻹصلاح القضائي وزيادة كفاءة النظام الراهن فقد جاء مخيبا للتوقعات.
    Nous sommes certains que nous nous montrerons à la hauteur des attentes. UN ولدينا ثقة في أننا سنكون أهلا لما يعقد علينا من آمال.
    Dans ce contexte, la question de la confiance devait être examinée au regard des attentes bien précises des pays donateurs et des pays du programme. UN وفي هذا السياق، يتعين دراسة مسألة الثقة وصلتها بالتوقعات الواضحة من جانب المانحين والبلدان التي تنفذ فيها برامج.
    Les inégalités entre les sexes sont à l'origine des rôles dévolus aux femmes et aux hommes, ainsi que des normes et des attentes reflétant les risques encourus par les filles et les jeunes femmes face à l'expérience de la violence. UN ويؤدي عدم المساواة بين الجنسين إلى أدوار ومعايير وتوقعات جنسانية تعكس خطر تعرض الفتيات والشابات لتجربة العنف.
    L'humanité, une fois de plus se tourne vers l'avenir avec des attentes renouvelées. UN فالبشرية، مرة أخرى، تنظر الى المستقبل بتوقعات وآمال متجددة.
    Or, nombre d'habitants de ces régions, cherchant un moyen facile d'adoucir leurs conditions d'existence, ont des attentes considérables, ce qui vient aggraver la situation. UN ومما يزيد من حدة المشكلة الآمال الكبيرة التي تراود الكثيرين الذين يبحثون عن وسيلة سهلة للتمتع بحياة أكثر راحة.
    Nos efforts en vue de construire une société à la hauteur des attentes de notre peuple en ont été entravés. UN مما يعوق جهودنا الرامية إلى بناء مجتمع يفي بتطلعات شعبنا.
    Elle visera à évaluer le rôle et la composition de la Mission, au vu des priorités et des attentes du nouveau Gouvernement. UN ويهدف التقييم إلى استعراض دور البعثة وتشكيلها، في مراعاة لأولويات الحكومة الجديدة وتطلعاتها.
    à mener La plupart des domaines du partenariat mondial pour le développement restent en-deçà des attentes. UN 122 - معظم مجالات الشراكة العالمية من أجل التنمية لا تنهض إلى حيث التوقّعات.
    Alors, pour pouvoir continuer à jouer efficacement et pleinement son rôle, l'ONU a besoin d'être fortifiée et dotée de moyens à la hauteur des attentes de l'humanité. UN " وبغية أن تكون اﻷمم المتحدة قادرة إذن على مواصلة الاضطــلاع بدورها بصورة فعالة وكاملة، يلزم أن تعزز وتعطى موارد متكافئة مع ما تتوقعه البشرية منها.
    L'organisation a constaté que les parents sont souvent déçus des attentes faibles des professionnels de l'éducation à l'égard de leurs enfants. UN اكتشفت المنظمة أن الآباء غالبا ما يشعرون بالإحباط لأن العاملين في مجال التعليم لا يعلقون آمالا كبيرة على أطفالهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus