La Cour suprême a conclu à une violation du droit des auteurs à l'égalité pour ce motif. | UN | وقد رأت المحكمة العليا أن هناك انتهاكاً لحق أصحاب البلاغ في المساواة على هذا الأساس. |
La législation du pays protège donc le droit des auteurs à l'objection de conscience. | UN | ولذلك فإن قانون البلاد يحمي حق أصحاب البلاغ في الاستنكاف الضميري. |
Il considère donc que les griefs des auteurs à ce titre sont incompatibles avec l'article 2 du Pacte et irrecevables en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن ادعاءات أصحاب البلاغ في هذا السياق غير متسقة مع المادة 2 من العهد وغير مقبولة بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
En se fondant sur les informations dont il était saisi, le Comité a conclu qu'il y avait eu immixtion arbitraire dans le droit des auteurs à la famille et à la vie privée. | UN | وعلى أساس المعلومات المعروضة على اللجنة، خلصت إلى أنه قد حدث تدخل تعسفي في حق صاحبي البلاغ في اﻷسرة والخصوصية. |
Le Comité attend avec intérêt les commentaires des auteurs à ce sujet et considère que le dialogue reste ouvert. | UN | كما تتطلع إلى تلقي تعليقات صاحبي البلاغ في هذا الصدد وتعتبر الحوار مستمراً. |
4.12 Le 23 mai 2006, les auteurs ont engagé une procédure civile auprès du tribunal de district de Naestved pour obtenir des quatre accusés le paiement de 30 000 DKr à chacun des auteurs à titre d'indemnisation pour dommages non pécuniaires. | UN | 4-12 وفي 23 أيار/مايو 2006، أقام الملتمسان دعوى مدنية طلبا فيها من محكمة ناستفد المحلية أمر المدعى عليهم الأربعة في القضية بدفع مبلغ قدره 000 30 كرونة دانمركية لكل من الملتمسَين على سبيل التعويض عن الأضرار غير المادية. |
4.8 Concernant la référence des auteurs à l'article 8 de la Convention européenne, l'État partie fait observer qu'une liste de dérogations tolérables au droit prévu à cet article a délibérément été omise du projet d'article 17 du Pacte afin de laisser aux États une grande marge dans la détermination des formes d'immixtion admissibles. | UN | 4-8 ورداً على إشارة صاحبي البلاغ إلى المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية، تلاحظ الدولة الطرف أن قائمة بالاستثناءات المسموح بها من الحق المنصوص عليه فيها أغفلت عمداً من مشروع المادة 17 من العهد لمنح الدول سلطة تقديرية واسعة لتحديد أشكال التدخل المسموح بها. |
7.5 Le Comité estime que le meurtre du fils des auteurs à bord d'un bâtiment de la marine de l'État partie exigeait l'ouverture dans les plus brefs délais d'une enquête indépendante sur la possible implication de membres de la marine. | UN | 7-5 وتعتبر الدولة الطرف أن قتل ابن صاحبي البلاغ على متن سفينة من سفن البحرية للدولة الطرف كان يستحق إجراء تحقيق عاجل ومستقل في احتمال ضلوع سلاح البحرية في ارتكاب الجريمة. |
Par conséquent le droit interne, dont le Pacte fait partie, protège le droit des auteurs à l'objection de conscience. | UN | ومن ثمَّ، فإن القانون المحلي، الذي يشمل العهد، يحمي هذه الحقوق، ويحمي بالتالي حق أصحاب البلاغ في الاستنكاف الضميري. |
Par conséquent le droit interne, dont le Pacte fait partie, protège le droit des auteurs à l'objection de conscience. | UN | ومن ثمَّ، فإن القانون المحلي، الذي يشمل العهد، يحمي هذه الحقوق، ويحمي بالتالي حق أصحاب البلاغ في الاستنكاف الضميري. |
Pour l'État partie, cette erreur ne constitue pas une violation du droit des auteurs à la liberté de religion. | UN | وترى الدولة الطرف، أن هذا الخطأ لا يبلغ حد انتهاك حقوق أصحاب البلاغ في حرية الدين. |
Pour l'État partie, cette erreur ne constitue pas une violation du droit des auteurs à la liberté de religion. | UN | وترى الدولة الطرف، أن هذا الخطأ لا يبلغ حد انتهاك حقوق أصحاب البلاغ في حرية الدين. |
En outre, aucune activité antérieure des auteurs à Sri Lanka ne saurait aisément confirmer qu'ils présentent pour la communauté australienne un risque justifiant leur détention. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يمكن الاستناد بسهولة إلى أنشطة سابقة قام بها أصحاب البلاغ في سري لانكا لإقامة الدليل على أنهم يشكلون خطراً حقيقياً على المجتمع الأسترالي. |
En outre, en demandant un exposé au Gouvernement, la Cour s'est soumise elle-même à l'exécutif, portant ainsi atteinte au droit des auteurs à une procédure équitable. | UN | وعلاوةً على ذلك، أخضعت المحكمة نفسها للسلطة التنفيذية عندما طلبت بيانات من الحكومة وهي بذلك انتهكت حق أصحاب البلاغ في محاكمة عادلة. |
En outre, aucune activité antérieure des auteurs à Sri Lanka ne saurait aisément confirmer qu'ils présentent pour la communauté australienne un risque réel. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يمكن الاستناد بسهولة إلى أنشطة سابقة قام بها أصحاب البلاغ في سري لانكا لإقامة الدليل على أنهم يشكلون خطراً حقيقياً على المجتمع الأسترالي. |
En outre, en demandant un exposé au Gouvernement, la Cour s'est soumise elle-même à l'exécutif, portant ainsi atteinte au droit des auteurs à une procédure équitable. | UN | وعلاوةً على ذلك، أخضعت المحكمة نفسها للسلطة التنفيذية عندما طلبت بيانات من الحكومة وهي بذلك انتهكت حق أصحاب البلاغ في محاكمة عادلة. |
Le Comité considère que les griefs des auteurs à cet égard sont insuffisamment étayés aux fins de la recevabilité et qu'ils sont donc irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وترى اللجنة أن ادعاءات صاحبي البلاغ في هذا الصدد لم تُشفع بأدلة كافية لأغراض المقبولية وبالتالي فهي غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
La plainte pour violation du droit des auteurs à la propriété est donc en soi irrecevable ratione materiae, en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وبالتالي فإن الادعاء بشأن انتهاك حق صاحبي البلاغ في الملكية في حد ذاته غير مقبول بحكم طبيعته، بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
La majorité des membres du Comité a donc estimé que les documents dont il était saisi ne révélaient pas d'arbitraire, et il a conclu que les droits des auteurs à l'égalité devant la loi et à une égale production de la loi, prévue à l'article 26 du Pacte, n'avaient pas été violés. | UN | وعليه، خلصت غالبية أعضاء اللجنة إلى أن المواد المعروضة على اللجنة لا تنم عن وقوع تعسف واستنتجت أن حقوق صاحبي البلاغ في المساواة أمام القانون والمساواة في التمتع بحمايته بموجب المادة 26 لم تُنتهَك. |
Toutefois, le Tribunal suprême a admis en partie la troisième allégation, selon laquelle le refus de l'expertise proposée pour préciser la quantité exacte de cocaïne ayant fait l'objet d'un trafic avait représenté une violation du droit des auteurs à la présomption d'innocence. | UN | غير أن المحكمة العليا قبلت جزئياً الادعاء الثالث المتمثل في أن رفض الاستماع إلى أدلة الخبراء بشأن كمية الكوكايين المتاجر به على وجه الدقة شكل انتهاكاً لحق صاحبي البلاغ في افتراض براءتهما. |
4.12 Le 23 mai 2006, les auteurs ont engagé une procédure civile auprès du tribunal de district de Naestved pour obtenir des quatre accusés le paiement de 30 000 DKr à chacun des auteurs à titre d'indemnisation pour dommages non pécuniaires. | UN | 4-12 وفي 23 أيار/مايو 2006، أقام الملتمسان دعوى مدنية طلبا فيها من محكمة ناستفد المحلية أمر المدعى عليهم الأربعة في القضية بدفع مبلغ قدره 000 30 كرونة دانمركية لكل من الملتمسَين على سبيل التعويض عن الأضرار غير المادية. |
12. Le Comité des droits de l'homme, agissant en vertu du paragraphe 4 de l'article 5 du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, constate que le renvoi des auteurs à Sri Lanka, s'il est effectué, constituerait une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | 12- وعملاً بالفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ترى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن ترحيل صاحبي البلاغ إلى سري لانكا، في حالة تنفيذه، سيشكل انتهاكاً لحقوقهما بموجب المادة 7 من العهد. |
127. Dans l'affaire no 1619/2007 (Pestaño c. Philippines), le Comité a considéré que le meurtre du fils des auteurs à bord d'un bâtiment de la marine de l'État partie exigeait une enquête rapide et indépendante sur la possible implication de membres de la marine. | UN | 127- وفي القضية رقم 1619/2007 (بستانيو ضد الفلبين)، اعتبرت اللجنة أن قتل ابن صاحبي البلاغ على متن سفينة من سفن البحرية التابعة للدولة الطرف كان يستحق إجراء تحقيق عاجل ومستقل في احتمال ضلوع سلاح البحرية في ارتكاب الجريمة. |
Il en découlait que la décision de la Cour suprême concluant à l'inconstitutionnalité du projet de loi (visant à constituer l'Ordre en société) restreignait les droits des auteurs à la liberté de la pratique religieuse et à la liberté d'expression, et que ces restrictions devaient dès lors être justifiées. | UN | ولذلك فإن قرار المحكمة العليا بعدم دستورية مشروع القانون قيّد حقوق صاحبات البلاغ في حرية ممارسة الدين وحرية التعبير، وهي حقوق لا يمكن تقييدها. |
c) Les réponses des auteurs à ces commentaires. | UN | (ج) ردود المؤلفين على هذه التعليقات. |
Connaissant l'attachement sans équivoque et inébranlable des auteurs à la cause du désarmement et de la non-prolifération nucléaires, que nous partageons pleinement, l'Allemagne a voté en faveur du projet de résolution. | UN | وألمانيا، لعلمها بأن مقدمي مشروع القرار على التزام قاطع وثابت بقضية نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي، التي نتشاطرها جميعا بالكامل، صوتت لصالح مشروع القرار. |