L'impunité et le fait que les forces de sécurité comptent toujours des auteurs de violations graves dans leurs rangs continuent de figurer parmi les principaux sujets de préoccupation. | UN | ومن دواعي القلق الرئيسية الإفلات من العقاب واستمرار وجود مرتكبي الانتهاكات الجسيمة داخل قوات الأمن. |
Jugement des auteurs de violations graves des droits de l'homme | UN | محاكمة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان |
2. Mettre un terme à l'impunité des auteurs de violations graves des droits | UN | 2 - إنهاء عمليات إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال من العقاب |
Jugement des auteurs de violations graves des droits de l'homme | UN | محاكمة المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان |
Considérant également que la responsabilité individuelle des auteurs de violations graves des droits de l'homme est l'un des éléments fondamentaux de tout recours effectif pour les victimes, la pierre angulaire de tout système judiciaire impartial et équitable et, en fin de compte, une condition essentielle de la réconciliation et de la stabilité dans un État, | UN | وإذ تعترف أيضا بأن المساءلة الفردية لمرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان هي أحد العناصر الرئيسية التي يقوم عليها أي إنصاف فعال لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وأحد العوامل الرئيسية لكفالة إقامة نظام عدالة نزيه ومنصف، وتحقيق المصالحة والاستقرار داخل الدولة في نهاية المطاف؛ |
De même, la transformation de la société se heurte encore à la faiblesse institutionnelle et il n’est que de se référer à la situation déplorable des droits de la femme, aux violations des droits de 1’enfant, à l’impunité des auteurs de violations graves des droits de l’homme, aux dérives de la Police nationale et la détérioration des conditions carcérales. | UN | وكما أن ضعف المؤسسات يعرقل عملية تغيير المجتمع ويكفي اﻹشارة إلى الحالة السيئة لحقوق المرأة، وانتهاك حقوق الطفل، وإفلات مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان من العقاب، وانحراف الشرطة الوطنية، وتدهور حالة السجون. |
La Cour interaméricaine des droits de l’homme, par exemple, considère par une jurisprudence novatrice, que l’amnistie des auteurs de violations graves des droits de l’homme est incompatible avec le droit qu’a toute personne à ce que sa cause soit entendue équitablement par un tribunal impartial et indépendant. | UN | فعلى سبيل المثال، اعتبرت محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، بموجب اجتهادات قانونية ابتكارية، أن العفو عن مرتكبي انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان لا يتمشى مع حق كل شخص في أن تبت محكمة محايدة ومستقلة في قضيته بإنصاف. |
Nous avons exprimé par là notre détermination à lutter contre l'impunité des auteurs de violations graves de droits de l'homme. | UN | وبذلك أعربنا عن التزامنا بمكافحة إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب. |
Un des éléments essentiels de tout système de réparation est celui d'exiger des auteurs de violations graves des droits de l'homme qu'ils assument leurs responsabilités. | UN | 11- ومن العناصر الأساسية لأي نظام للجبر هو مطالبة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان بتحمل مسؤولياتهم. |
L'impunité des auteurs de violations graves des droits de l'homme, et le droit à la réparation, restitution et réhabilitation des victimes continuent d'être au centre d'un vaste débat public en Haïti. | UN | ولﻷسف، فإن إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان من العقاب، وحق ضحايا تلك الانتهاكات في الجبر وإعادة التأهيل ما زالا يشكلان موضوع مناقشة عامة عنيفة جدا في هايتي. |
En outre, le Conseiller juridique du Ministère de la défense et des anciens combattants a proposé de modifier la loi sur l'armée de libération du peuple du Soudan (2009) afin d'y prévoir des sanctions à l'égard des auteurs de violations graves sur la personne d'enfants. | UN | ومع ذلك، اقترح المستشار القانوني لوزير الدفاع والمحاربين القدامى إجراء تعديلات على قانون الجيش الشعبي لتحرير السودان ليشمل تدابير تعاقب مرتكبي الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال. |
Je demeure profondément préoccupé par l'impunité des auteurs de violations graves commises à l'encontre d'enfants. | UN | 88 - ولا أزال أشعر بالقلق البالغ من إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال من العقاب. |
Premièrement, il faut mettre l'accent sur la lutte contre l'impunité et prendre des mesures concrètes à l'encontre des auteurs de violations graves des règles du droit international relatives aux enfants. | UN | فأولا يجب التركيز على مكافحة الإفلات من العقاب، واتخاذ تدابير ملموسة ضد مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لقواعد القانون الدولي المتعلقة بالطفل. |
Le système de justice pénale montre de grandes insuffisances, en particulier concernant la poursuite des auteurs de violations graves des droits de l'homme. | UN | وهناك أوجه خلل كثيرة في نظام العدالة الجنائية، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بمقاضاة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
La section II traite des moyens de s'attaquer au problème de l'impunité des auteurs de violations graves des droits de l'enfant, notamment par le recours judicieux à des sanctions ou à d'autres mesures ciblées et elle souligne combien il importe, dans les situations de conflit, d'instaurer un dialogue entre toutes les parties dans le but d'assurer la protection des enfants. | UN | أما الفرع الثاني فيركز على تناول إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال من العقاب، ويشمل ذلك الاستخدام الحكيم للجزاءات وتدابير موجهة أخرى، كما يُشدد على ضرورة الاضطلاع بحوار، مع جميع الأطراف في النزاع بغرض حماية الأطفال تحديدا. |
Jugement des auteurs de violations graves des droits de l'homme | UN | محاكمة المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان |
Jugement des auteurs de violations graves des droits de l'homme | UN | محاكمة المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان |
Principe n° 9: Jugement des auteurs de violations graves des droits de l'homme 32 - 35 14 | UN | المبدأ رقم 9: محاكمة المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان 32-35 14 |
Considérant que la responsabilité individuelle des auteurs de violations graves des droits de l'homme est l'un des éléments fondamentaux de tout recours effectif pour les victimes, la pierre angulaire de tout système judiciaire impartial et équitable et, en fin de compte, une condition essentielle de la réconciliation et de la stabilité dans un État, | UN | وإذ تعترف أيضا بأن المساءلة الفردية لمرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان هي أحد العناصر الرئيسية التي يقوم عليها أي إنصاف فعال لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وأحد العوامل الرئيسية لكفالة إقامة نظام عدالة نزيه ومنصف، وتحقيق المصالحة والاستقرار داخل الدولة في نهاية المطاف، |
Considérant également que la responsabilité individuelle des auteurs de violations graves des droits de l'homme est l'un des éléments fondamentaux de toute voie de recours pour les victimes, la pierre angulaire de tout système judiciaire juste et régulier et, en fin de compte, une condition essentielle de la réconciliation et de la stabilité dans un État, | UN | وإذ تعترف أيضاً بأن المساءلة الفردية لمرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان هي أحد العناصر الرئيسية التي يقوم عليها أي إنصاف فعال لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وأحد العوامل الرئيسية لضمان إقامة نظام عدالة نزيه ومنصف، وكذلك لتحقيق المصالحة والاستقرار داخل الدولة في نهاية المطاف، |
Bien que les efforts que déploie le Gouvernement pour mettre fin à l'enrôlement de mineurs soient louables, le fait que des auteurs de violations graves commises contre des enfants n'aient pas à rendre de comptes demeure préoccupant. | UN | 66 - ولئن كانت جهود الحكومة الرامية إلى وقف تجنيد القصر تستحق الثناء، فإن عدم محاسبة مرتكبي الانتهاكات الخطيرة ضد الأطفال ما زال يثير القلق. |
La Cour interaméricaine des droits de l’homme, par exemple, considère par une jurisprudence novatrice que l’amnistie des auteurs de violations graves des droits de l’homme est incompatible avec le droit qu’a toute personne à ce que sa cause soit entendue équitablement par un tribunal impartial et indépendant. | UN | فعلى سبيل المثال، اعتبرت محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، بموجب اجتهادات قانونية ابتكارية، أن العفو عن مرتكبي انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان لا يتمشى مع حق كل شخص في أن تبت محكمة محايدة ومستقلة في قضيته بإنصاف. |
Au Darfour et au Sud-Soudan, l'impunité des auteurs de violations graves des droits de l'homme reste un sujet extrêmement préoccupant, comme il se doit. | UN | ففي دارفور وجنوب السودان، لا يزال عدم محاسبة المسؤولين عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان شاغلاً خطيراً. |