"des autorités régionales" - Traduction Français en Arabe

    • السلطات الإقليمية
        
    • سلطات إقليمية
        
    • السلطات الاقليمية
        
    • للسلطات الإقليمية
        
    • الحكومات الإقليمية
        
    • السلطات الجهوية
        
    Il conviendrait de ne pas laisser le processus s'enliser ni favoriser le recours alternatif des autorités régionales à des sociétés militaires privées. UN ومن المهم مواصلة تحريك هذه العملية وثني السلطات الإقليمية عن اللجوء إلى البديل المتمثل في الشركات العسكرية الخاصة.
    D'autres mesures unilatérales illégales prises par les représentants des autorités régionales de la Fédération de Russie nuisent gravement au processus de paix. UN وهناك إجراءات أخرى أحادية وغير قانونية قام بها ممثلو السلطات الإقليمية للاتحاد الروسي تضر كثيرا بعملية السلام.
    :: Élaboration de supports pédagogiques sur les accords de paix à l'intention des autorités régionales et locales UN :: مواد اطلاع السلطات الإقليمية والمحلية على مضامين اتفاقات السلام
    Il existe plusieurs musées et galeries d'art consacrés aux minorités nationales, qui sont administrés par le Ministère de la culture ou des autorités régionales. UN وهناك عدة متاحف وصالات عرض للأقليات القومية تديرها وزارة الثقافة أو سلطات إقليمية.
    C'est à lui qu'incombe la responsabilité juridique de faire appliquer les traités et les normes internationaux même si en vertu de la législation nationale la violation des droits de l'homme relève de la compétence des autorités régionales ou de celles de l'État. UN إذ تقع على الحكومة مسؤولية قانونية في ضمان إعمال المعاهدات والمعايير الدولية ولو كانت التشريعات الوطنية تدرج انتهاكات حقوق الانسان ضمن اختصاص السلطات الاقليمية أو سلطات الولاية.
    Ces activités, ainsi que celles qui sont menées par des autorités régionales et certaines organisations locales sont à présent modélisées. UN ويجري حاليا تخطيط هذه الأنشطة والأنشطة التي تضطلع بها السلطات الإقليمية والمحلية والمنظمات المحلية.
    Une question qui devra être réglée prochainement est celle du financement des autorités régionales. UN وتبقى مسألة لا بد من حلها في المستقبل القريب وهي مسألة تمويل السلطات الإقليمية.
    L'installation des nouvelles antennes a été favorisée par la collaboration bienvenue des autorités régionales et nationales. UN وقد ساعد تعاون السلطات الإقليمية والوطنية في إنشاء المكتبين الفرعيين الجديدين.
    Enfin, le Ministère du travail entretient un réseau national de personnes s'occupant des questions d'égalité au sein des autorités régionales et locales. UN وأخيراً، تدير وزارة العمل شبكة وطنية من الأشخاص المعنيين بقضايا المساواة داخل السلطات الإقليمية والمحلية.
    Dans la plupart des États fédéraux, l'éducation relève de la compétence des autorités régionales ou locales et la tendance actuelle à la décentralisation ne fait que renforcer la localisation de l'éducation. UN وفي أغلبية البلدان الاتحادية، يقع التعليم في نطاق اختصاص السلطات الإقليمية أو المحلية، والنزعة الحالية إلى تطبيق اللامركزية تعزز تكييف التعليم محلياً.
    Une assistance globale pleine et entière est possible grâce à la coopération entre spécialistes des instances susmentionnées, associés à des autorités régionales et communales et des organisations non gouvernementales. UN ويمكن كفالة تقديم مساعدات شاملة وكاملة عن طريق التعاون فيما بين المتخصصين في الهيئات السالفة الذكر والتعاون مع السلطات الإقليمية والمحلية والمنظمات غير الحكومية.
    L'évaluation de l'état de santé en vue d'une adoption ou de l'agrément de famille d'accueil est réalisée par les médecins des autorités régionales et du Ministère du travail et des affaires sociales. UN وتقييم الحالة الصحية لصاحب الطلب لغرض التبني أو الكفالة يجريه أطباء من السلطات الإقليمية ووزارة العمل والشؤون الاجتماعية.
    La HautCommissaire relève avec préoccupation que certaines déclarations des autorités régionales contestent ou mettent en doute, sans fondement, l'intégrité de dirigeants autochtones ou de leurs communautés. UN والمفوضة السامية قلقة وهي تحذر من أن السلطات الإقليمية تدلي بتصريحات تشكك في نزاهة زعماء السكان الأصليين أو مجتمعاتهم المحلية.
    Il contribuera à garantir un suivi politique des questions de protection sur le terrain, et pourra aussi être utile lorsque le Gouvernement de Khartoum doit être informé et prendre les mesures appropriées s'agissant des activités des autorités régionales et locales qui pourraient constituer des violations des droits de l'homme. UN وقد تساعد هذه الآلية في كفالة متابعة سياسية لمسائل الحماية محليا. ويمكن لها أن تساعد أيضا في الحالات التي يتعين فيها إبلاغ الحكومة في الخرطوم بأنشطة السلطات الإقليمية والمحلية التي قد تشكل انتهاكات لحقوق الإنسان والتي يتعين على الحكومة فيها اتخاذ الإجراءات الملائمة.
    Il a réuni des experts régionaux et internationaux et des représentants des autorités régionales et d'organisations non gouvernementales, dans le but de mettre sur pied un groupe de travail permanent chargé de la sécurité humaine. UN وجمعت هذه المناسبة خبراء إقليميين ودوليين وممثلين عن السلطات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية، بهدف إنشاء فريق عامل دائم معني بالأمن البشري.
    L'action concertée des autorités régionales et l'appui de la communauté internationale, en particulier l'ONU, sont indispensables si nous voulons contrer cette menace. UN وتتسم بالأهمية الجهود المتضافرة التي تبذلها السلطات الإقليمية ودعم المجتمع الدولي، لا سيما الأمم المتحدة، في مواجهة التهديد.
    Je suis fermement convaincue que l'ONUSOM devrait continuer à fournir une assistance en vue de créer des structures civiles au niveau des districts, en tant que moyen de mettre en place des autorités régionales ou provinciales qui aboutiront ultérieurement, et par la force des choses, à un gouvernement national représentatif. UN وأعتقد اعتقادا راسخا بأن عملية اﻷمم المتحدة في الصومال ينبغي أن تستمر في تقديم مساعدتها نحو اقامة الهياكل المدنية على صعيد المناطق بوصفه سبيلا لانشاء سلطات إقليمية أو سلطات مقاطعات، تؤدي بصورة طبيعية في خاتمة المطاف إلى إقامة حكومة وطنية نيابية.
    Lorsque la mise en œuvre du droit à l'eau a été déléguée à des autorités régionales ou locales, l'État partie doit néanmoins s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte et doit donc s'assurer que ces autorités disposent des ressources suffisantes pour entretenir et fournir les services et équipements nécessaires. UN وعندما يتم تفويض مهمة تنفيذ الحق في الماء إلى سلطات إقليمية أو محلية، تظل الدولة الطرف مسؤولة عن الامتثال لالتزاماتها بموجب العهد، وبالتالي يتعين عليها أن تكفل توفير الموارد الكافية لهذه السلطات للمحافظة على خدمات ومرافق المياه اللازمة وتوسيع نطاقها.
    11. La violence dans la famille a fait l'objet d'une attention particulière de la part des autorités régionales, qui sont responsables des services sociaux. UN ١١- وكان العنف داخل اﻷسرة موضعا لاهتمام خاص من جانب السلطات الاقليمية المسؤولة عن الخدمات الاجتماعية.
    Elles sont venues de diverses sources, y compris les Chabab et d’autres parties aux conflits en Somalie, de représentants des autorités régionales ou d’États émergents et d’intérêts privés ou criminels. UN وقد تنوعت مصادر هذه التهديدات، وشملت حركة الشباب وأطراف أخرى في النزاعات الدائرة في الصومال، والممثلون الرسميون للسلطات الإقليمية أو الولايات الناشئة وأصحاب المصالح الخاصة والإجرامية.
    Cela a donné lieu à un renforcement des processus démocratiques dans 33 provinces, notamment grâce à l'organisation d'élections directes des gouverneurs, des chefs de district et d'autres responsables au niveau local, en vue d'accroître l'autonomie des régions indonésiennes et la responsabilité des autorités régionales envers leurs électeurs. UN وأعقب ذلك تعزيز العمليات الديمقراطية في 33 مقاطعة بإجراء انتخابات مباشرة للمحافظين، ورؤساء المراكز وغيرهم من المسؤولين المحليين، بهدف تحسين الحكم الذاتي للمناطق الإندونيسية وتحسين مساءلة الحكومات الإقليمية إزاء ناخبيها.
    49. L'Association des autorités régionales et locales finlandaises estime que malgré le développement du système de soins de santé public les collectivités locales n'ont pas été dotées des crédits nécessaires pour assumer les responsabilités croissantes qui leur sont dévolues. UN 49- وترى رابطة السلطات الجهوية والمحلية الفنلندية أنه رغم ما شهده نظام الرعاية الصحية العامة من تطور فإن السلطات المحلية لم تحصل على الأموال الكافية للاضطلاع بمسؤولياتها المتزايدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus