Elle a demandé des précisions concernant la conformité des décisions des autorités traditionnelles avec les prescriptions en matière de droits de l'homme. | UN | وطلبت هنغاريا مزيداً من التفاصيل عن مدى تواؤم قرارات السلطات التقليدية مع متطلبات حقوق الإنسان. |
Il convient de noter que des représentants communautaires et des représentants des autorités traditionnelles ont pris part au processus. | UN | وتجدر الإشارة أن ممثلي المجتمع المحلي وممثلي السلطات التقليدية شاركوا في هذه العملية. |
Il a souligné que les autorités nationales s'étaient souvent débarrassées des autorités traditionnelles ou les utilisaient pour opprimer les communautés locales. | UN | وذكر أن السلطات الوطنية كثيراً ما دمرت السلطات التقليدية أو استغلتها لقمع الجماعات المحلية. |
Ce code, qui doit être adopté prochainement, limitera le rôle joué dans le règlement des conflits par les chefs traditionnels, dont les nouvelles fonctions seront définies par le Statut des autorités traditionnelles et coutumières. | UN | وسيؤدي، اعتماد قانون الأسرة عما قريب إلى تقليص دور الزعماء التقليديين في فضّ النزاعات. وسوف يبيّن النظام الأساسي للسلطات التقليدية والعرفية المهام الجديدة لهؤلاء الزعماء. |
On ignore les raisons de ce phénomène, qui est peut-être dû en partie à une méconnaissance de leurs droits par les femmes et à une certaine discrimination de la part des pouvoirs publics et des autorités traditionnelles. | UN | وأما السبب في انخفاض معدل المستحقين فسبب مجهول. ويمكن أن يرجع إلى قصور الوعي بالحقوق، أو إلى بعض التمييز من جانب الموظفين الحكوميين والسلطات التقليدية. |
Sur 205 membres des autorités traditionnelles, il n'y a que 13 femmes. | UN | ومن بين السلطات التقليدية البالغ عددها 205 لا يوجد سوى 13 امرأة. |
D'implication plus accrue des autorités traditionnelles, religieuses et des exciseurs dans la lutte contre les MGF. | UN | إشراك السلطات التقليدية والدينية وممارسي الختان بشكل أكبر في مكافحة هذه الظاهرة. |
:: Conseils au Gouvernement sur l'application du projet de loi sur les chefferies et le rôle des autorités traditionnelles | UN | :: تقديم المشورة إلى حكومة سيراليون بشأن تنفيذ قانون زعامة القبائل ودور السلطات التقليدية |
L'attitude des autorités traditionnelles concernant la famille et l'activité économique des femmes est influencée par le fait que les femmes sont quasiment absentes parmi les dirigeants traditionnels. | UN | تتأثر مواقف السلطات التقليدية من القضايا المتعلقة باﻷسرة والنشاط الاقتصادي للمرأة بواقع أن المرأة لا وجود لها تقريبا في مناصب الزعامة التقليدية. |
d'implication plus accrue des autorités traditionnelles, religieuses et des exciseurs dans la lutte contre les MGF en vue notamment d'identifier de nouvelles stratégies de lutte contre le phénomène. | UN | زيادة إشراك السلطات التقليدية والدينية والخاتنين في مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية بغية تحديد استراتيجيات جديدة لمكافحة هذه الظاهرة. |
La loi n° 013/PR/2010 portant statut et attributions des autorités traditionnelles et coutumières; | UN | القانون رقم 013/PR/2010 المتعلق بصلاحيات السلطات التقليدية والعرفية؛ |
Ces comités sont gérés par des équipes constituées des autorités traditionnelles, religieuses, les leaders de groupes organisés, les ex-exciseurs sous l'encadrement des autorités administratives. | UN | وتدير هذه اللجان فرق تتألف من السلطات التقليدية والدينية وقادة المجموعات القائمة وممارسين سابقين للختان وذلك تحت إشراف السلطات الإدارية. |
Enfin, dans le Sud, elle a appuyé l'établissement du forum des autorités traditionnelles, trait d'union entre l'administration locale et la population. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، دعمت البعثة إنشاء منتدى السلطات التقليدية في الجنوب ليكون بمثابة صلة وصل بين أجهزة الحكم المحلي والسكان. |
Toutefois, dans une décision novatrice, le juge Johann van der Westhuizen a dit que la Haute Cour et la Cour d'appel n'avaient pas reconnu le pouvoir des autorités traditionnelles de modifier le droit coutumier, et que la Constitution exigeait des tribunaux qu'ils respectent ce pouvoir. | UN | وفي حكم غير مسبوق، أعلن القاضي جوهان فان در وستويزان أن المحكمة ومحكمة النقض لم تعترفا بسلطة السلطات التقليدية في تطوير القانون العرفي وأن الدستور يطالب المحاكم باحترام هذه السلطة. صحيفة سويتان |
L'agent humanitaire international a été libéré le 1er septembre après trois semaines de médiation menée par des autorités traditionnelles et locales des deux côtés de la frontière. | UN | وأطلق سراح موظف الشؤون الإنسانية الدولي في 1 أيلول/سبتمبر بعد ثلاثة أسابيع من الوساطة من جانب السلطات التقليدية والمحلية على كلا جانبي الحدود. |
Il faut certes reconnaître le rôle des autorités traditionnelles dans le changement, mais celles-ci doivent participer à sa gestion sous peine d'être affaiblies. | UN | وفيما هناك اعتراف بدور السلطات التقليدية في عملية التغيير، يوجد خطر من تقويض السلطات الأكثر تقليدية إذا لم تشارك في إدارة عملية التغيير. |
Le processus de sélection des autorités traditionnelles est dominé par les hommes et favorise un régime patriarcal. 7. 7. | UN | وفي عملية الاختيار، فإن السلطات التقليدية وهي مؤسسة رئاسات القبائل تحمي وتعزز السطوة الأبوية باعتبار أن الرجال يهيمنون عليها. |
Elle demande davantage de renseignements sur les attributions et le fonctionnement des comités de terres communautaires et sur la nature et les pouvoirs des autorités traditionnelles et du droit coutumier. | UN | وطلبت مزيداً من المعلومات عن المهام الوظيفية لمجالس الأرض المحلية وسير أدائها وعن طبيعة وصلاحيات السلطات التقليدية والقانون العرفي. |
Des cas d'amendes exorbitantes, de détentions arbitraires, d'exercice de compétences outrepassant celles de la juridiction et d'abus d'influence des autorités traditionnelles dans les affaires traitées par les tribunaux locaux étaient très répandus. | UN | كما تتفشى حالات فرض الغرامات الباهظة والاحتجاز التعسفي وممارسة سلطات تتجاوز حدود الاختصاصات والنفوذ غير المبرر للسلطات التقليدية في القضايا الخاضعة لنظر المحاكم المحلية. |
Un projet portant sur les droits fonciers a permis la création de la Commission conjointe des autorités traditionnelles sur les droits fonciers collectifs. | UN | 62 - وأتاح مشروع الحقوق في الأراضي إمكانية إنشاء لجنة مشتركة للسلطات التقليدية معنية بحقوق الأراضي الجماعية. |
À l'échelon local, elle a fourni des conseils et un appui aux préfets, et aidé à renforcer les capacités des autorités traditionnelles en ce qui concerne le règlement des litiges fonciers, notamment le retour des personnes déplacées. | UN | فعلى المستوى المحلي، أُسديت المشورة وقدم الدعم لحُكّام المقاطعات، وقُدّمت خدمات بناء القدرات للسلطات التقليدية في مجال تسوية المنازعات على الأراضي، بما في ذلك ما يتعلق منها بعودة المشردين داخليا |
Elles s'inscrivent dans le cadre d'interventions à plusieurs niveaux qui nécessitent la participation des femmes et des filles, des hommes et des garçons, des autorités traditionnelles et religieuses, des administrations locales et des prestataires de services. | UN | وهي تشمل مبادرات متعددة المستويات تشرك النساء والفتيات، والرجال والفتيان، والسلطات التقليدية والدينية، والحكومات المحلية ومقدمي الخدمات. |