Le Canada soutient en particulier les programmes qui, comme le barrage du Dahla, présentent des avantages économiques durables. | UN | وتدعم كندا على وجه الخصوص البرامج التي ستكون لها فوائد اقتصادية مستمرة، مثل سد دالا. |
Cependant, tous les investissements dans les infrastructures ne généraient pas des avantages économiques. | UN | لكن الاستثمارات في الهياكل الأساسية لا تولد جميعها فوائد اقتصادية. |
Le financement du secteur privé pourrait procurer des avantages économiques accrus grâce à un effet multiplicateur. | UN | وبوسع التمويل من القطاع العام أن يحقق أيضاً المزيد من الفوائد الاقتصادية من خلال التأثير المضاعف. |
Par conséquent, en attribuant les émissions à ces pays, on ne tiendrait pas compte avec exactitude des avantages économiques tirés du navire considéré. | UN | وبناء على ذلك، فإن تخصيص الانبعاثات لهذه البلدان قد لا يعكس بصورة دقيقة المنافع الاقتصادية المستمدة من السفن. |
Le tourisme, s'il peut apporter des avantages économiques considérables, constitue une source de revenus qui comporte aussi certains inconvénients. | UN | فالسياحة يمكن أن تكون لها منافع اقتصادية كبيرة لكن لها أيضا بعض المثالب بوصفها مصدرا لﻹيرادات. |
A l'évidence, un tel reboisement procurerait des avantages économiques considérables vu les ressources en eau douce limitées dont disposent les petits Etats en développement insulaires. | UN | ومن الواضح أن عملية إعادة التشجير هذه لها مزايا اقتصادية فائقة نظرا لمحدودية توفر المياه العذبة الطبيعية في الدول النامية الجزرية الصغيرة. |
Consciente des avantages économiques que les pays d'origine et les pays d'accueil retirent de l'emploi de travailleuses migrantes, | UN | وإذ تسلم بالفوائد الاقتصادية التي يجنيها البلد الأصلي وبلد المقصد من تشغيل العاملات المهاجرات، |
En revanche, ces accords multilatéraux peuvent aussi comporter des avantages économiques, en particulier lorsqu'ils encouragent l'adoption de mesures positives. | UN | ويمكن أيضا إحراز مكاسب اقتصادية إيجابية لا سيما إذا شجع الاتفاق البيئي المتعدد اﻷطراف استخدام التدابير اﻹيجابية. |
L'atelier a mis en relief l'intérêt qu'il y avait à mettre principalement l'accent sur les applications qui produisent des avantages économiques durables pour les pays en développement. | UN | وشدّدت حلقة العمل على أهمية أن ينصبّ التركيز الأساسي على التطبيقات التي تقدّم فوائد اقتصادية مستدامة للبلدان النامية. |
Ils ont souligné qu'il importait de mettre l'accent avant tout sur les applications susceptibles de procurer des avantages économiques durables aux pays en développement. | UN | وشددت حلقة العمل على أهمية جعل مجال التركيز الرئيسي هو التطبيقات التي توفر فوائد اقتصادية مستدامة للبلدان النامية. |
En outre, l'augmentation de la demande de compétences dans le domaine des technologies de l'information en arabe a des avantages économiques. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري جني فوائد اقتصادية من خلال تصاعد الطلب على مهارات تكنولوجيا المعلومات العربية. |
10. Il faut absolument que l'adhésion à la Convention apporte des avantages nets, notamment des avantages économiques. | UN | 10- وهناك حاجة إلى تأمين مكاسب مطلقة من الاتفاقية، بما في ذلك تحقيق فوائد اقتصادية. |
Sauf si tout au moins quelques-uns des avantages économiques et financiers des activités touristiques locales vont à la collectivité locale, les coûts que représente l’accueil des touristes peuvent être hors de proportion avec les avantages qui en découlent. | UN | وما لم تبق بعض إن لم يكن كل الفوائد الاقتصادية والمالية المستمدة من النشاط السياحي المحلي في المجتمع المحلي، فإن تكاليف استضافة السائحين قد لا تتناسب مع الفوائد التي تجنى منها. |
Deuxièmement, l'amélioration des avantages économiques et sociaux d'une participation aux accords internationaux qui affectent les créateurs et innovateurs locaux. | UN | ويرمي الهدف الثاني إلى زيادة الفوائد الاقتصادية والاجتماعية العائدة من الانضمام إلى الاتفاقات الدولية التي تتعرض للمبتكرين والمخترعين. |
Existe—t—il des données quantitatives pour l’évaluation des avantages économiques | UN | هل توجد بيانات كمية لتقييم الفوائد الاقتصادية: |
Mais une plus grande égalité des sexes n'a pas seulement des avantages économiques immédiats; c'est également un investissement pour l'avenir. | UN | إلا أن تزايد المساواة بين الجنسين لا يقتصر على المنافع الاقتصادية الفورية؛ بل هو أيضاً استثمار من أجل المستقبل. |
La mondialisation, loin de se réduire à des avantages économiques, doit également prendre en compte le respect de la diversité sociale et culturelle. | UN | فالعولمة لا يمكن أن تقوم على المنافع الاقتصادية وحدها، بل يجب أن تضع في اعتبارها أيضا احترام التنوع الاجتماعي والثقافي. |
L'application intégrale de l'Accord est à présent déterminante pour apporter des avantages économiques concrets. | UN | والتنفيذ الكامل لهذا الاتفاق أصبح الآن هو مفتاح تحقيق منافع اقتصادية عملية. |
Ce programme présente des avantages économiques considérables pour les femmes, notamment pour celles qui ont recours à de petits emprunts pour assurer leurs activités. | UN | وينطوي هذا البرنامج على مزايا اقتصادية ضخمة بالنسبة للمرأة، خاصة أولئك اللاتي يستخدمن القروض الصغيرة لتنفيذ أنشطتهن. |
Consciente des avantages économiques que tirent le pays d’origine et le pays d’accueil de l’emploi de travailleuses migrantes, | UN | وإذ تسلم بالفوائد الاقتصادية التي يجنيها البلد المرسل والبلد المستقبل من تشغيل العاملات المهاجرات، |
A condition d'être soigneusement conçus et mis en oeuvre, ces programmes peuvent procurer des avantages économiques et sociaux nettement supérieurs à leur coût. | UN | وتستطيع هذه البرامج، إذا صُممت ونُفذت بعناية، تحقيق مكاسب اقتصادية واجتماعية تفوق تكلفتها بكثير. |
Des individus qui acquièrent des compétences et des connaissances grâce à l'utilisation des TIC peuvent en tirer des avantages économiques et sociaux. | UN | كما أن استخدام هذه التكنولوجيا يعود بفوائد اقتصادية واجتماعية على الأفراد نتيجة اكتسابهم مهارات ومعارف. |
Les ajustements structurels leur apportent des avantages économiques mais créent aussi des problèmes sociaux qui étaient inconnus avant la transition. | UN | فعمليات التكيف الهيكلي تأتي بمنافع اقتصادية ولكنها تخلق مشاكل اجتماعية لم تكن معروفة قبل مرحلة الانتقال. |
En raison des avantages économiques potentiels à long terme de la conversion, ce domaine pourrait tirer profit de l'octroi de prêts à des conditions favorables. | UN | ونظراً للفوائد الاقتصادية الطويلة الأجل للتحوُّل، قد يكون هذا من المجالات التي تستفيد من توفير قروض ميسّرة. |
Cette année, Sri Lanka a pris l'initiative d'introduire dans le projet de résolution la question de la concrétisation des avantages économiques du régime de ressources placé sous juridiction nationale établi par la Convention, comme le reflètent les paragraphes 86, 87 et 88 du texte. | UN | لقد أمسكت سري لانكا بزمام المبادرة هذا العام بإدراجها في مشروع القرار مسألة إدراك الدول للمنافع الاقتصادية المترتبة على نظام الموارد في ظل الولاية القضائية الوطنية التي تحددها الاتفاقية، على النحو الوارد في الفقرات 86 و87 و88 من المنطوق. |
Tant Belgrade que Pristina doivent prendre conscience des avantages économiques et politiques d'un règlement sans heurts de la question du futur statut. | UN | كما يجب أن تدرك بلغراد وبرشتينا المزايا الاقتصادية والسياسية التي سوف تعقب الحل المنظم لمسألة المركز في المستقبل. |
Ces effets favorables se traduisaient entre autres par des avantages économiques liés à l'utilisation de pensions pour renforcer les revenus de base du ménage, ainsi que par des avantages sociaux en termes de santé et de nutrition des pensionnés et d'autres membres du ménage. | UN | وهي تشمل الاستحقاقات الاقتصادية مثل استخدام المعاشات التقاعدية لتعزيز قاعدة أصول الأسرة المعيشية، إضافة إلى الاستحقاقات الاجتماعية فيما يتصل بالصحة والتغذية لأرباب المعاشات وغيرهم من أفراد الأسرة. |
Afin d'assurer l'exploitation rapide des avantages économiques de la nouvelle législation, les États doivent veiller à donner effet à la nouvelle loi le plus tôt possible après son adoption. | UN | فالتحقيق الفوري للمزايا الاقتصادية التي ينطوي عليها التشريع الجديد سبب يحدو بالدول إلى وضع القانون الجديد موضع النفاذ بأسرع ما يمكن بعد سَنِّه. |
En 2010, dans son discours sur l'état de l'île, le Gouverneur a fait observer que le renforcement militaire aurait des avantages économiques, tout en soulignant qu'il aurait des incidences sur l'environnement du territoire et créerait des difficultés d'ordres financier, social et culturel. | UN | وفي عام 2010، أقر الحاكم آنذاك بالمنافع الاقتصادية لتعزيز القوات العسكرية، بينما شدّد أيضا على أن هذه العملية ستؤثر على بيئة الإقليم وتطرح تحديات مالية واجتماعية وثقافية. |