Les pays ont absolument besoin de tirer parti des avantages de la mondialisation. | UN | هذه البلدان بحاجة ماسة للغاية إلى فوائد العولمة. |
Il faut trouver le moyen d'assurer une répartition équitable des avantages de la mondialisation et de donner à celle-ci une dimension humaine. | UN | وذكر أنه يجب التوصل إلى طرق لكفالة توزيع فوائد العولمة بالتساوي ولإضفاء الطابع الإنساني على العولمة. |
Des politiques qui facilitent les investissements et le commerce facilitent aussi la jouissance des avantages de la mondialisation. | UN | وذكرت أن السياسات التي تسهِّل الاستثمار والتجارة تسهِّل أيضا تحقيق فوائد العولمة. |
Ceux qui ont été jusque-là exclus des avantages de la mondialisation doivent y participer davantage. | UN | فالذين ظلوا للآن مستبعدين من مزايا العولمة يجب أن يصبحوا مشمولين إلى حد أبعد. |
Il met aussi en évidence l'importance d'une distribution juste et équitable des avantages de la mondialisation. | UN | وأضاف أن المشروع يبرز أيضاً أهمية العمل على أن يكون توزيع منافع العولمة متكافئاً وعادلاً. |
Le rôle de la CNUCED est fondamental pour le renforcement de la coopération multilatérale, pour l'harmonisation et la convergence du droit et politiques de concurrence, de la diffusion de la culture de la concurrence dans le monde en vue d'assurer un partage équitable des avantages de la mondialisation et de limiter ses effets pervers. | UN | ● إن دور الأونكتاد أساسي في تعزيز التعاون الثنائي، وتحقيق التوافق والانسجام بين قوانين وسياسات المنافسة، ونشر ثقافة المنافسة في العالم بغية ضمان التقاسم المنصف لفوائد العولمة والحد من آثارها الضارة. |
On a souligné en particulier la nécessité d’un système commercial fondé sur des règles transparentes, propres à assurer à tous les protagonistes leur part des avantages de la mondialisation. | UN | وشدد بشكل خاص على الحاجة إلى نظام تجاري يقوم على قواعد محددة واضحة وأرضية يتساوى فيها الجميع في جني ثمار العولمة. |
Dans ces conditions, de nouveaux obstacles étaient constamment mis en place qui empêchaient ces pays de profiter réellement des avantages de la mondialisation. | UN | وفي ظل هذه الظروف ما زالت تقام الحواجز التي تعوق تلك البلدان من التقاسم الفعلي لمنافع العولمة. |
Malheureusement, la plupart des pays en développement sont restés à l'écart des avantages de la mondialisation. | UN | ولسوء الطالع أن معظم البلدان النامية تحرم من فوائد العولمة. |
La difficulté, de plus en plus, est de pourvoir à une répartition plus équitable des avantages de la mondialisation. | UN | وهناك اهتمام متزايد باقتسام فوائد العولمة على نحو أكثر عدلا. |
Le fait que les jeunes jouissent des avantages de la mondialisation ne garantit pas qu'ils soient en mesure d'influer vraiment sur le processus. | UN | وجني الشباب فوائد العولمة لا يكفل لهم أن يكون في وسعهم تحديد شكل هذه العملية. |
Les villes de toutes tailles ont la possibilité de tirer le meilleur parti des avantages de la mondialisation et d'en atténuer les conséquences négatives. | UN | وبمقدور المدن والبلدات أن تزيد إلى أقصى حد من فوائد العولمة بما يعوض نتائجها السلبية. |
Les villes de toutes tailles ont la possibilité de tirer le meilleur parti des avantages de la mondialisation et d'en atténuer les conséquences négatives. | UN | وبمقدور المدن والبلدات أن تزيد إلى أقصى حد من فوائد العولمة بما يعوض نتائجها السلبية. |
Il faut mettre fin à ces exclusions, car l'accès aux technologies dans des conditions raisonnables est indispensable pour que les pays puissent profiter des avantages de la mondialisation. | UN | ويجب وضع نهاية لهذه التدابير اﻹقصائية ﻷن الوصول إلى التكنولوجيا بشروط معقولة أمر لا بد منه لكي تستطيع البلدان أن تستفيد من مزايا العولمة. |
Les pays en développement n'ont pas retiré le profit voulu des avantages de la mondialisation. | UN | ولم تستفد البلدان النامية كثيرا من مزايا العولمة. |
Même à l'intérieur des pays industrialisés, certains groupes de population ont été exclus des avantages de la mondialisation. | UN | بل في داخل البلدان الصناعية هناك قطاعات سكانية استبعدت من مزايا العولمة. |
Cependant, en cette époque de mondialisation et d'interdépendance, l'Afrique devrait pouvoir profiter de la part qui lui revient des avantages de la mondialisation. | UN | ومع ذلك ينبغي في عصر العولمة والتكافل هذا أن تحصل أفريقيا على نصيبها العادل من منافع العولمة. |
L'enjeu, pour tous, est de développer la capacité nationale permettant de tirer parti des avantages de la mondialisation tout en en réduisant au maximum les inconvénients. | UN | والمسألة بالنسبة للجميع هي اكتساب المقدرة الوطنية على الاستفادة من منافع العولمة مع التخفيف من مضارها. |
Nous reconnaissons que la situation mondiale actuelle et les conditions qui règnent en Asie et en Afrique appellent la mise en œuvre résolue d'une optique commune et d'une action collective pour une répartition équitable des avantages de la mondialisation. | UN | وندرك أن الحالة الراهنة في العالم والظروف السائدة في آسيا وأفريقيا تفرضان ضرورة اتباع رؤية مشتركة وعمل جماعي بشكل فعلي من أجل كفالة التقاسم العادل لفوائد العولمة. |
Pour que les efforts d'élimination de la pauvreté soient efficaces, il faut impérativement que les pays en développement soient intégrés à l'économie mondiale et aient leur part des avantages de la mondialisation. | UN | ولكي تُصبِح جهود القضاء على الفقر فَعَّالة فمن المُحَتَّم أن تُدمَج البلدان النامية ضمن الاقتصاد العالمي فتُشَارِك بذلك في ثمار العولمة. |
Une importance particulière est accordée au fait que l'activité de l'Organisation des Nations Unies assurerait une répartition plus équitable des avantages de la mondialisation entre tous les pays, notamment par le biais de leur participation effective au système commercial international, par le renforcement des structures financières internationales et l'amélioration de l'accès aux ressources internationales à des fins de développement. | UN | ومما له أهمية خاصة نشاط الأمم المتحدة لضمان التوزيع الأكثر إنصافا لمنافع العولمة بين كل البلدان، بما في ذلك عن طريق مشاركتها الكفؤة في النظام التجاري الدولي عن طريق تعزيز البنيات المالية الدولية، والوصول المحسن للموارد الدولية لأغراض التنمية. |
Un grand nombre de pays en développement, surtout les moins avancés, non seulement ne profitent pas des avantages de la mondialisation, mais sont en train d'être davantage marginalisés. | UN | والعديد من البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا، لا تعجز فحسب عن التمتع بفوائد العولمة ولكن يجري أيضا تهميشها على نحو أكبر. |
Pour que certains pays puissent bénéficier des avantages de la mondialisation, l'Organisation peut appuyer la formation professionnelle dans des domaines essentiels, après les avoir aidé à mettre en place les structures nécessaires. | UN | فتستطيع المنظمة أن تساعد البلدان في وضع إطار لتنمية المهارات اﻷساسية ودعمها، حتى تتمكن من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة. |
Il est essentiel que les pays en développement accroissent leur participation au commerce mondial des services pour pouvoir tirer parti des avantages de la mondialisation. | UN | إن قدرة البلدان النامية على زيادة مشاركتها في التجارة العالمية في الخدمات أمر أساسي لاستفادتها من العولمة. |
Le Groupe ministériel sur les petits États du Commonwealth a rappelé qu’il fallait veiller à ce que les petits États aient leur juste part des avantages de la mondialisation, de la coopération régionale et du commerce international. | UN | وقالت إن فريق الكمنولث الوزاري المعني بالدول الصغيرة أكد على الحاجة إلى كفالة أن تشارك الدول الصغيرة مشاركة كاملة في مكاسب العولمة والاتجاه نحو اﻹقليمية والتجارة الدولية. |