"des avantages potentiels" - Traduction Français en Arabe

    • الفوائد المحتملة
        
    • المنافع المحتملة
        
    • الفوائد التي يمكن
        
    • الفوائد الممكنة
        
    • للفوائد المحتملة
        
    • الفوائد الممكن أن تتأتى
        
    • مكاسب محتملة
        
    • من منافع
        
    • فوائد محتملة
        
    • والفوائد المحتملة
        
    • فائدة محتملة
        
    • الثمار الممكنة
        
    Pour pouvoir tirer parti des avantages potentiels de ces deux instruments, les pays africains doivent leur porter davantage d'intérêt. UN ومن أجل جني الفوائد المحتملة من هاتين الأداتين الجديدتين، يلزم تعزيز مشاركة البلدان الأفريقية في هذا الصدد.
    Toutefois, la concrétisation des avantages potentiels passe par l'adoption par ces pays de stratégies efficaces prenant en compte leurs intérêts aussi bien nationaux que régionaux. UN بيد أن تحقيق الفوائد المحتملة يتطلب اعتماد البلدان الأفريقية لاستراتيجيات فعالة تعبّر عن المصالح الوطنية والإقليمية.
    Un certain nombre de pays en développement profitent des possibilités qu'offrent ces technologies et en ont déjà tiré des avantages tangibles; un plus grand nombre de pays commencent à en recueillir certains des avantages potentiels. UN وثمة عدد قليل من البلدان النامية تستفيد بشكل ناجح من الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات واستطاعت بالفعل أن تجني فوائد ملموسة؛ كما بدأ الكثير منها يجني بعض الفوائد المحتملة.
    La difficulté constante, pour la communauté internationale, est donc de tirer parti des avantages potentiels de la mondialisation, tout en limitant ses conséquences adverses, notamment à la suite de la crise financière actuelle. UN ولهذا، فالتحدي الذي ما زال يواجهه المجتمع الدولي هو إدراك المنافع المحتملة للعولمة مع تقليل نتائجها السلبية إل أدنى حد، وبخاصة في أعقاب الأزمة المالية الحالية.
    En outre, compte tenu de leur pouvoir de négociation limité, les pays en développement risquent d'être incapables de tirer parti des avantages potentiels d'un système commercial multilatéral pleinement opérationnel. UN وعلاوة على ذلك، قد لا تتمكن البلدان النامية ذات القدرة التفاوضية المحدودة من تحقيق الفوائد التي يمكن أن تتاح من نظام تجاري متعدد الأطراف يعمل بصورة كاملة.
    Pour affronter ce régime commercial nouveau et complexe, les pays en développement ont besoin d'assistance au niveau de la production et de la commercialisation pour tirer parti des avantages potentiels que renferment les nouveaux marchés. UN وتحتاج البلدان النامية في مواجهة هذا النظام التجاري الجديــد والمعقد إلى مساعدة في مجالي اﻹنتاج والتسويق لكي يتسنى لها جني الفوائد الممكنة من فرص السوق الجديدة.
    Or il semble que ces craintes soient aussi exagérées que l'optimisme qui porte à croire que les forces du marché suffiront à garantir un partage équitable des avantages potentiels de la mondialisation. UN لكن التخوف من فقدان الوظائف بسبب المنافسة العالمية أمر مُبالغ فيه مثلما يُبالغ في التفاؤل بأن قوى السوق وحدها ستضمن التقاسم العادل للفوائد المحتملة للعولمة.
    Il se pourrait alors qu'ils prennent conscience des avantages potentiels offerts et continuent à recourir à ce service. UN ويؤمل أن يدرك المنظمون عندئذ الفوائد المحتملة للمشروع وأن يبقوا معنا بعد ذلك.
    Les effets bénéfiques ne sont pas automatiques, et les pays doivent mettre en place des conditions propices à la concrétisation des avantages potentiels; UN ولا تتأتى الفوائد بطرقة آلية، بل على البلدان أن تهيئ الشروط المناسبة لجني الفوائد المحتملة.
    Sans une législation et des politiques de la concurrence efficaces, les pays en développement risquent de ne pas pouvoir tirer parti des avantages potentiels de la libéralisation du commerce international, de la mondialisation et de la privatisation. UN ومن غير المرجح أن تتحقق الفوائد المحتملة من تحرير التجارة والعولمة والخصخصة في البلدان النامية ما لم توجد قوانين وسياسات فعالة للمنافسة.
    Ainsi, les gouvernements doivent attacher une plus grande importance à la question de l'équilibre entre les femmes et les hommes dans la société de l'information en vue de garantir un partage équitable des avantages potentiels et d'éviter tout risque de ségrégation. UN وبالتالي، يتعين على الحكومات إيلاء قدر كبير من الاهتمام لمسألة التكافؤ بين الرجل والمرأة داخل مجتمع المعلومات، بغرض كفالة تقاسم الفوائد المحتملة بشكل متكافئ، وتجنب مخاطر العزل القائم.
    En outre, la CNUCED devrait aider les pays en développement à définir les moyens de traduire en mesures concrètes les clauses de transfert de technologie des accords internationaux, et à tirer le meilleur parti des avantages potentiels de ces accords. UN وينبغي للأونكتاد، علاوة على ذلك، أن يساعد البلدان النامية في تحديد السبل والوسائل الكفيلة بتفعيل الشروط المتعلقة بنقل التكنولوجيا الواردة في الاتفاقات الدولية، وفي زيادة الفوائد المحتملة لهذه الاتفاقات إلى أقصى حد.
    En outre, la CNUCED devrait aider les pays en développement à définir les moyens de traduire en mesures concrètes les clauses de transfert de technologie des accords internationaux, et à tirer le meilleur parti des avantages potentiels de ces accords. UN وينبغي للأونكتاد، علاوة على ذلك، أن يساعد البلدان النامية في تحديد السبل والوسائل الكفيلة بتفعيل الشروط المتعلقة بنقل التكنولوجيا الواردة في الاتفاقات الدولية، وفي زيادة الفوائد المحتملة لهذه الاتفاقات إلى أقصى حد.
    L'insuccès rencontré sur la voie du développement s'explique par une multitude de facteurs, dont l'incapacité de profiter véritablement des avantages potentiels offerts par le statut de PMA. UN ويعزى عدم النجاح في التنمية إلى طائفة كبيرة من العوامل، ومنها عدم القدرة على الانتفاع بالقدر الكافي من الفوائد المحتملة المرتبطة بوضع أقل البلدان نموا.
    Leur impuissance à mettre en place et à gérer de manière stratégique des accords à long terme, à les suivre et à évaluer les résultats peut les empêcher de profiter pleinement des avantages potentiels de ces contrats. UN ويمكن أن يؤدي عجز المؤسسات عن إبرام الاتفاقات الطويلة الأجل وإدارتها من الناحية الاستراتيجية، ورصد وتقييم ما تتمخض عنه من نتائج، إلى الحد من قدرتها على تحقيق المنافع المحتملة من هذه العقود بالكامل.
    Quant à la viabilité environnementale, le Gouvernement sierra-léonais a récemment inauguré le Parc forestier de la paix de Gola et continue à travailler avec ses partenaires de développement pour protéger l'environnement; par ailleurs, il espère tirer profit des avantages potentiels des mécanismes d'échange de droits d'émission de carbone pour financer les activités dans ce domaine. UN وذكر بالنسبة للاستدامة البيئية أن حكومة سيراليون قامت مؤخرا بافتتاح متنزه السلام بغابة غولا وأنها تواصل العمل مع شركاء التنمية في حماية البيئة. وأضاف أنها تأمل في زيادة الفوائد التي يمكن تحقيقها من مشاريع تجارة الكربون من أجل تمويل الأنشطة الهامة.
    L'analyse coûts-avantages des mesures d'adaptation devrait prendre en compte l'ensemble des avantages potentiels, en particulier ceux liés à la santé. UN 47 - وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار، في إطار تحليل التكاليف والفوائد المترتبة على إجراءات التكيف، جميع الفوائد الممكنة ولا سيما ما يتعلق منها بالصحة.
    Il est indéniable que les efforts visant à tirer pleinement parti des avantages potentiels découlant de relations bilatérales plus fortes et plus importantes entre la Malaisie et Cuba ont souffert de l'imposition de cette mesure. UN ومن المؤكد أن الجهود الرامية إلى الاستغلال الكامل للفوائد المحتملة الناشئة عن إقامة علاقات ثنائية أقـوى وأعمـق بين ماليزيا وكوبا قد أحبطت جراء فرض هذا الإجـراء.
    On pense que la biotechnologie offre des avantages potentiels plus grands mais aussi qu'elle s'accompagne de risques élevés qui, pour la plupart, ne peuvent être quantifiés à l'avance et dont certains peuvent avoir des effets négatifs potentiellement graves. UN 27 - ويعتقد أن التكنولوجيا الحيوية تقدم مكاسب محتملة كبيرة، ولكنها تنطوي أيضا على عدد من المخاطر الكبيرة، ومعظمها لا يمكن تحديد حجمه مسبقا، وبعضها ينطوي على آثار سلبية كبيرة.
    37. La représentante de l'Afrique du Sud a dit que son Gouvernement était tout à fait conscient des avantages potentiels d'une politique multilatérale de concurrence. UN 37- وقالت ممثلة جنوب أفريقيا إن حكومتها تعي تماماً ما يمكن أن تأتي به سياسة المنافسة المتعددة الأطراف من منافع.
    Elle apporte également son appui aux travaux préparatoires du Sommet mondial sur la société de l'information car elle est convaincue des avantages potentiels que représentent la connectivité et la connaissance pour le développement futur de sociétés libres. UN وإنه يدعم أيضا الأعمال التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات، ذلك أنه مقتنع بما يمكن أ، يوفره التواصل والمعرفة من فوائد محتملة لتنمية المجتمعات الحرة في المستقبل.
    Élaborer un document d'orientation sur l'évaluation des coûts et des avantages potentiels des solutions possibles en matière d'adaptation; UN إعداد وثيقة توجيهية بشأن تقدير التكاليف والفوائد المحتملة لخيارات التكيف؛
    Parmi les 68 avantages décrits de façon plus détaillée dans le plan de gestion du projet d'avril 1999, 33 consistaient en des avantages potentiels qui n'étaient pas quantifiés ou qui devaient déboucher sur des gains de productivité pour lesquels on n'avait pas calculé les économies qui seraient réalisées. UN وشملت الفوائد المفصلة أكثر والبالغة 68 فائدة والواردة في خطة إدارة المشروع التي أعدت في نيسان/أبريل 1999، 33 فائدة محتملة غير محددة كميا وتحسينا للإنتاجية لم تحدد كميا أي وفورات تحققها.
    et de la communication Les technologies de l'information et de la communication constituent un bon moyen de tirer parti des avantages potentiels de la mondialisation. UN 167 - تمثل تكنولوجيا المعلومات والاتصال أداة مهمة لجني الثمار الممكنة لظاهرة العولمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus