Satisfait de cette relation et des avantages qu'il en retirait, le peuple samoan ne voyait pas pourquoi il devrait la modifier. | UN | ونظرا لأن الشعب راض عن العلاقة الحالية بسبب الفوائد التي يحصل عليها منها فلم ير أن هناك سببا على الإطلاق في تغييرها. |
Toute personne, où que ce soit dans le monde, devrait avoir la possibilité de participer à la société de l'information et nul ne devrait être privé des avantages qu'elle offre. | UN | وينبغي أن تتاح فرصة المشاركة لكل فرد في كل مكان، ولا ينبغي استبعاد أحد من الفوائد التي يقدمها مجتمع المعلومات. |
Ce n'est que par le biais d'une telle action que nous pourrons tirer pleinement parti des avantages qu'offre la mondialisation. | UN | ومن خلال هذا العمل وحده نستطيع أن نستفيد بالكامل من المزايا التي توفرها العولمة. |
La mondialisation touche tous les pays, bien que certains — en particulier divers pays en développement — n'aient pas encore profité des avantages qu'elle apporte, notamment la réduction de la pauvreté. | UN | وأثرها من هذه الناحية يمتد إلى جميع البلدان، وإن كانت بعض اﻷمم، وبعض البلدان النامية على وجه الخصوص، لم تستفد حتى اﻵن من الفرص التي تتيحها العولمة، بما في ذلك تخفيف حدة الفقر. |
Il est dans l'intérêt de tous les États de faire passer un tel message tout en prenant clairement acte des avantages qu'aurait l'aboutissement du Cycle de Doha. | UN | وأضاف أن من مصلحة جميع الدول إرسال هذه الرسالة مع إدراك واضح للفوائد التي تتحقق من التوصل بجولة الدوحة إلى نتائج ناجحة. |
Il est en l'occurrence indispensable que des garanties suffisantes soient données au sujet des avantages qu'en retirera la partie chypriote turque. | UN | ومن الواجب، في هذا الصدد، أن تقدم التأكيدات اللازمة بشأن المنافع التي ستعود على الجانب القبرص التركي. |
26. S'agissant des questions de Singapour, la plupart des pays en développement n'étaient pas encore convaincus des avantages qu'ils pouvaient retirer des disciplines de l'OMC dans les domaines considérés. | UN | 26- وفيما يتعلق بمسائل سنغافورة، بيّنت معظم البلدان النامية أنها غير مقتنعة بالمكاسب التي قد تجنيها من الضوابط التنظيمية لمنظمة التجارة العالمية بشأن هذه المسائل. |
Certains enfants vulnérables, notamment les jeunes déscolarisés issus de milieux socioéconomiques défavorisés ou appartenant à des minorités, de même que les enfants handicapés, sont moins susceptibles de tirer parti des avantages qu'offre Internet ou d'obtenir des informations sur son utilisation en toute sécurité. | UN | وتقل احتمالات تمتع الفئات الضعيفة الأخرى من الأطفال، ومنهم غير المنتظمين بالمدارس والذين يأتون من خلفيات اجتماعية واقتصادية دنيا أو ينتمون إلى الأقليات والأطفال ذوو الإعاقة، بالفوائد التي تتيحها بيئة الإنترنت، أو بتَلَقِي المعلومات المتعلقة بسلامة استخدام الإنترنت. |
Il s'agit de profiter des avantages qu'offrent des procédures institutionnelles communes, indépendamment de l'identité du département ou du service concerné; | UN | وسيسعى هذا العنصر إلى الاستفادة من منافع اتباع عمليات مشتركة في المؤسسة بصرف النظر عن الإدارة أو المكتب؛ |
Le calcul de leurs contributions serait plus simple et plus rapide et tiendrait compte des avantages qu'ils retirent de leur participation aux activités de l'ONU. | UN | وسيجعل النهج الجديد تحديد أنصبة الدول غير اﻷعضاء أسهل وأكفأ ويمثل الفوائد التي تجنيها من اشتراك تلك الدول في أنشطة اﻷمم المتحدة. |
D'autre part, elle peut être considérée comme un processus touchant l'ensemble d'un pays qui compromet l'avenir économique et les possibilités de développement de ce dernier et en raison duquel le pays éprouvé peut difficilement bénéficier des avantages qu'une intégration toujours plus poussée pourrait lui procurer. | UN | وعلى مستوى آخر، يمكن اعتباره ظاهرة اقتصادية تمس بلدانا بأكملها وتعرض آفاقها الاقتصادية واﻹنمائية للخطر وتجعل من الصعب على البلدان المتضررة جني الفوائد التي يمكن أن تحققها لها زيادة الادماج. |
De manière générale, le Bureau de l'audit interne voit dans cette stratégie un instrument important, compte tenu des avantages qu'elle présente en matière d'efficience, de motivation du personnel et de réceptivité de la clientèle, pour autant qu'elle soit assortie de mécanismes de responsabilisation adéquats. | UN | ويعتبر مكتب المراجعة الداخلية للحسابات أن ذلك يكتسي أهمية بشكل عام بالنظر إلى الفوائد التي يحققها من حيث زيادة الكفاءة وتحفيز الموظفين والاستجابة للعملاء، شريطة أن يقترن بآليات المساءلة الكافية. |
:: Promouvoir la gestion durable des forêts, l'amélioration des avantages qu'elle comporte et l'emploi judicieux des outils du marché (accords de paiement de transfert, partenariats volontaires,...); | UN | :: تعزيز الإدارة المستدامة للغابات وتعزيز الفوائد التي تجنى منها والاستخدام الحصيف لأدوات السوق، من قبيل تحويل المدفوعات، واتفاقات الشراكة الطوعية. |
2. Les pays cherchent à attirer des IED pour l'ensemble des avantages qu'ils apportent et pour les conséquences positives qu'ils peuvent avoir sur l'économie du pays d'accueil. | UN | 2- تسعى البلدان إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر بالنظر إلى مجموعة الفوائد التي تجنى من هذا الاستثمار وإلى ما يمكن أن يترتب عليه من آثار إيجابية في الاقتصاد المضيف. |
Le dilemme qui se présente à nous est de savoir comment il est possible de tirer profit collectivement des avantages qu'offre la mondialisation économique tout en évitant la fragmentation politique causée par la réapparition de l'intolérance religieuse et ethnique et du nationalisme chauvin. | UN | وتتمثل المعضلة الحالية في كيفية الاستفادة على نحو جماعي من المزايا التي تتيحها عالمية المنحى الاقتصادي، مع تجنب التفتت السياسي الناجم عن انبعاث موجة التعصب الديني واﻹثني والمغالاة في النزعة الوطنية. |
Ces dispositions constituent une discrimination à l'égard des femmes, empêchent la société de tirer parti des avantages qu'offrent leur participation et leurs aptitudes dans ces domaines de la vie communautaire et vont à l'encontre des principes de la Convention. | UN | وهذه اﻷحكام تشكل تمييزا ضد المرأة، وتحرم المجتمع من المزايا التي تتيحها مشاركتها ومهاراتها في هذه المجالات في حياة مجتمعها، وتتعارض مع مبادئ الاتفاقية. |
La mondialisation touche tous les pays, bien que certains — en particulier divers pays en développement — n'aient pas encore profité des avantages qu'elle apporte, notamment la réduction de la pauvreté. | UN | وأثرها من هذه الناحية يمتد إلى جميع البلدان، وإن كانت بعض اﻷمم، وبعض البلدان النامية على وجه الخصوص، لم تستفد حتى اﻵن من الفرص التي تتيحها العولمة، بما في ذلك تخفيف حدة الفقر. |
Pour se voir donner des directives pratiques à ce sujet, le secrétariat provisoire pourrait cependant présenter au Comité et à la Conférence des Parties une évaluation des avantages qu'il tire de sa coopération avec d'autres secrétariats, ainsi que de nouveaux domaines de coopération envisageables. | UN | بيد أنه من أجل تلقي توجيه غير رسمي، يمكن لﻷمانة المؤقتة أن تقوم بتزويد اللجنة ومؤتمر اﻷطراف بتقييم للفوائد التي تجنيها من التعاون مع أمانات أخرى وبخيارات لمجالات جديدة للتعاون. |
Notre région est à l'avant-garde dans l'application de ces mesures, et nous avons été témoins des avantages qu'elle en tire en termes de paix, de renforcement de la démocratie en Amérique, d'une transparence accrue et de dialogue entre les pays. | UN | إقليمنا رائد في تنفيذ هذه التدابير، وقد شهدنا المنافع التي تمخضت عنها من حيث صون السلام وتعزيز الديمقراطية في الأمريكيتين، مما يمكن من تحقيق قدر أكبر من الشفافية وإقامة الحوار بين البلدان. |
S'agissant des questions de Singapour, la plupart des pays en développement n'étaient pas encore convaincus des avantages qu'ils pouvaient retirer des disciplines de l'OMC dans les domaines considérés. | UN | 51 - وفيما يتعلق بمسائل سنغافورة، بيّنت معظم البلدان النامية أنها غير مقتنعة بالمكاسب التي قد تجنيها من الضوابط التنظيمية لمنظمة التجارة العالمية بشأن هذه المسائل. |
Le Groupe des achats viables est conscient des avantages qu'engendrerait la vérification obligatoire des antécédents des prestataires, fournisseurs et autres partenaires en fonction de leur profil de risque ou de celui du projet. | UN | ويقر فريق ممارسات الشراء المستدام بالفوائد التي ينطوي عليها تطبيق إجراءات رسمية للتحري عن خلفيات المتعاقدين والمورِّدين وتطبيق أدوات مماثلة في ضوء بيان المخاطر المتعلق بالمورِّد و/أو المشروع. |
Outre que ce nouveau fossé a marginaliser les populations des pays en développement, elles ont été frustrées par leur exclusion des avantages qu'offrent la société de l'information et l'économie fondée sur le savoir. | UN | وهذه الفجوة الجديدة لم يترتب عليها تهميش الشعوب في البلدان النامية فحسب، وإنما جعلتها أيضا تشعر بالإحباط لجعلها محرومة من منافع مجتمع المعلومات العالمي والاقتصاد القائم على المعرفة. |
À l'heure actuelle, on prend de mieux en mieux conscience des avantages qu'offre l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine, et cette tendance est extrêmement positive. | UN | وانتشر وعي جديد بالمزايا التي تتمتع بها المنظمة في هذا المجال، ويمكن اعتبار هذا الاتجاه إيجابي بدرجة كبيرة. |
Le sous-programme doit aider les États membres à tirer profit des avantages qu'offre la mondialisation de l'économie et à résoudre les problèmes qu'elle pose, afin qu'ils puissent continuer à mettre en place un système commercial ouvert, réglementé, prévisible et non discriminatoire et consolider et élargir leur intégration économique dans la région et avec d'autres régions. | UN | وسيساعد البرنامج الفرعي الدول الأعضاء على الاستفادة من المنافع المحتمل تحقيقها والتصدي للتحديات الرئيسية التي يطرحها الاقتصاد العالمي المعولم للمضي في إنشاء نظام تجاري مفتوح غير تمييزي وقائم على قواعد وقابل للتنبؤ به، وتعميق وتوسيع عمليات التكامل الاقتصادي للدول الأعضاء داخل المنطقة ومع مناطق أخرى. |
Plus la direction a une bonne connaissance de la continuité des opérations et des avantages qu'elle peut en tirer, plus elle s'y intéressera et plus il est probable qu'elle en soutiendra activement la mise en œuvre. | UN | وكلما استوعب كبار الإداريين هذه المسألة وفهموا منافعها ازدادت شهيّتهم إليها وكانوا أدْعَى إلى دعم تنفيذها بهمة. |
Il est essentiel d'adopter une approche réaliste à l'égard du fait inévitable qu'est la mondialisation afin de bénéficier des avantages qu'elle procure et d'être à la hauteur des défis qu'elle pose, en particulier le fardeau que représente l'écart de capacités technologiques et autres entre pays développés et pays en développement. | UN | وأكد أن من اللازم اعتماد نهج واقعي إزاء الظاهرة الحتمية التي تقول بالعولمة بحيث يتسنى الإفادة من المزايا الناجمة عنها والتعامل مع التحديات التي نتجت عنها، وخاصة العبء الناجم عن التفاوت في القدرات التكنولوجية وغيرها بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |