"des barrières qui" - Traduction Français en Arabe

    • الحواجز التي
        
    D'autre part, certaines des circonstances nationales qui avaient été évoquées lors des débats comprenaient des éléments qui, tels le comportement et les institutions, pouvaient changer lors de l'élimination des barrières qui s'opposaient à la mise en œuvre des politiques. UN وفي الوقت ذاته، تضمنت بعض الظروف الوطنية التي أوجزت في المناقشة عناصر مثل العناصر السلوكية والمؤسسية التي يمكن أن تتغير عند ضرورة إزالة الحواجز التي تعترض تنفيذ السياسات.
    Tout cela n'empêche pas l'OIT de rester fidèle à ses objectifs fondamentaux dans d'autres domaines — lutte contre la discrimination à l'égard des populations autochtones, travailleurs migrants et abaissement des barrières qui entravent l'accès des femmes au monde du travail. UN ولا تزال المنظمة ملتزمة بأهدافها اﻷساسية في مجالات أخرى، مثل مكافحة التمييز ضد السكان اﻷصليين، والعمال المهاجرين والمهاجرات، وخفض الحواجز التي تعترض اشتراك المرأة في القوى العاملة.
    L'adoption de mesures en faveur des énergies renouvelables et l'élimination des barrières qui freinent l'utilisation des sources d'énergies renouvelables, notamment le vent et la biomasse; UN ● اعتماد تدابير فيما يتصل بمصادر الطاقة المتجددة وإزالة الحواجز التي تعترض سبيل تشجيع زيادة استخدام مصادر الطاقة المتجددة ولا سيما الطاقة الريحية والكتلة الحيوية؛
    Toutes ces activités ont une orientation pratique et visent à contribuer au démantèlement des barrières qui divisent les communautés en leur offrant des possibilités de dialoguer, d'apprendre et de travailler ensemble sur des projets concrets. UN وجميع هذه اﻷنشطة عملية الطابع مرماها المساهمة في إزالة الحواجز التي تفصل المجموعات بعضها عن بعض من خلال إتاحة الفرص للحوار والتعليم والعمل معاً في إطار مشاريع معينة.
    Cela dit, le niveau élevé de la dette extérieure est une des barrières qui entravent le développement durable dans notre république, où 94 % du territoire sont montagneux. UN وبالرغم من ذلك، فإن ارتفاع مستوى الديون الخارجية يشكل أحد الحواجز التي تعيق الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة في جمهوريتنا، حيث أن 94 في المائة من الأرض منطقة جبلية.
    Au cours de ces dernières années, le Mozambique a entrepris des réformes commerciales, notamment une baisse progressive des taxes sur le commerce international et des barrières qui entravent les importations et exportations de biens et de services. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، أجرت موزامبيق إصلاحات في مجال التجارة، شملت التخفيض التدريجي للضرائب على التجارة الدولية وتقليل الحواجز التي تعترض طريق الواردات والصادرات من السلع والخدمات.
    La base juridique de l'activité commerciale extérieure prévoit la réduction graduelle des différents droits de douane à l'importation et à l'exportation, ainsi que l'élimination des barrières qui avaient été imposées au libre-échange pendant la période de transition en raison des circonstances particulières de cette époque. UN والهدف من إيجاد أساس قانوني للنشاط الاقتصادي الخارجي هو الخفض التدريجي لجمارك الصادرات والواردات وإزالة الحواجز التي تعوق التجارة الحرة والتي تعين فرضها خلال فترة الانتقال بسبب السمات الخاصة بتلك الفترة.
    A cet égard, il semble que l'État partie ait commencé à édifier la structure législative et les institutions nécessaires à la mise en oeuvre d'une politique de non-discrimination et d'élimination des barrières qui tout au long de l'histoire ont limité les contacts entre les communautés musulmanes et les communautés non musulmanes. UN وفي هذا الصدد، يبدو أن الدولة الطرف أخذت تقيم الهيكل التشريعي والمؤسسات اللازمة لتنفيذ سياسة تقوم على عدم التمييز ولتحطيم الحواجز التي حدت تاريخيا من الاتصالات فيما بين المجتمعات المسلمة وغير المسلمة.
    Toutefois, si la mondialisation a vu le démantèlement des barrières qui s'opposaient aux échanges des biens et des services, il apparaît que la main-d'oeuvre se trouve de plus en plus restreinte dans les limites nationales et ethniques. UN 37 - وفي الوقت الذي أدت فيه العولمة إلى تفكيك الحواجز التي تعترض تجارة السلع والخدمات، فإن اليد العاملة تنحصر بصورة متزايدة داخل الحدود الوطنية والعرقية.
    A cet égard, il semble que l'État partie ait commencé à édifier la structure législative et les institutions nécessaires à la mise en oeuvre d'une politique de non-discrimination et d'élimination des barrières qui tout au long de l'histoire ont limité les contacts entre les communautés musulmanes et les communautés non musulmanes. UN وفي هذا الصدد، يبدو أن الدولة الطرف أخذت تقيم الهيكل التشريعي والمؤسسات اللازمة لتنفيذ سياسة تقوم على عدم التمييز ولتحطيم الحواجز التي حدت تاريخيا من الاتصالات فيما بين المجتمعات المسلمة وغير المسلمة.
    27. Promouvoir la participation des jeunes femmes aux processus de décisions liées aux activités politiques, économiques et sociales ainsi qu'à l'élimination des barrières qui limitent leur pleine contribution à la société; UN 27 - تشجيع مشاركة الشابات في عمليات صنع القرار في المجالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية وإزالة الحواجز التي تحد من مساهمتهن الكاملة في المجتمع؛
    L'établissement d'un calendrier destiné aux pays développés pour planifier le démantèlement des barrières qui entravent l'accès aux marchés et l'élimination progressive des subventions internes qui faussent les échanges commerciaux, en particulier dans le secteur de l'agriculture, est une priorité absolue. UN ومن الأولويات العاجلة وضع جدول زمني تزيل على أساسه البلدان المتقدمة النمو الحواجز التي تحول دون الوصول إلى الأسواق، وتبدأ في التخلص تدريجياً من أشكال الدعم المحلي التي تشوه التجارة، وخاصة في مجال الزراعة.
    Le cadre des droits de l'homme impose donc aux États d'envisager une série de mesures pratiques pour s'acquitter de leurs obligations, y compris le démantèlement des barrières qui font obstacle à la pleine participation de tous, y compris les migrants, à la vie économique et sociale. UN 27 - من هنا، يتطلب الإطار الدولي لحقوق الإنسان من الدول تدبُّر مجموعة من الإجراءات العملية لكي تفي بما يقع على عاتقها من التزامات، بما في ذلك تفكيك الحواجز التي تعيق المشاركة الكاملة لكل شخص في الحياة الاقتصادية والاجتماعية، بمن في ذلك المهاجرون.
    Ceux qui se souviennent de la < < diplomatie du ping-pong > > du début des années 70 que croire en la capacité du sport de favoriser l'ouverture et la coopération internationales. < < Le bruit de la balle de ping-pong qui a traversé le monde > > , comme l'écrirait alors le magazine Time, était un signe de la capacité du sport à faire voler en éclats des barrières qui semblaient inamovibles. UN وأي امرئ يتذكر " دبلوماسية كرة الطاولة " في أوائل السبعينات لا يسعه سوى أن يؤمن بإمكانية الرياضة للمساعدة في تعزيز الانفتاح والتعاون الدولي. وكان " صوت كرة الطاولة الذي سمع في جميع أرجاء العالم " ، كما دعته مجلة تايم حينئذ، علامة على مقدرة الرياضة على اختراق الحواجز التي تبدو غير قابلة للاختراق.
    24. Souligne en outre l’importance du commerce pour le développement, la lutte contre la pauvreté et la relance soutenue de l’économie mondiale et, à cet égard, insiste pour que le prochain cycle de négociations commerciales se traduise pour les pays en développement par des avantages substantiels rapidement perceptibles, par un élargissement de leurs débouchés commerciaux et par un nouvel abaissement des barrières qui gênent leurs échanges; UN " ٢٤ - تؤكد كذلك أهمية التجارة للتنمية وتخفيف الفقر وتحقيق الانتعاش الاقتصادي العالمي المتواصل، وتشدد في هذا الصدد على ضرورة أن تحقق الجولة القادمة للمفاوضات التجارية منافع مبكرة وكبيرة للبلدان النامية، وكذلك توسيع فرص وصولها إلى اﻷسواق وزيادة خفض الحواجز التي تعترض تجارتها؛
    La sixième Conférence ministérielle de l'OMC offre une occasion de dégager un accord visant à corriger ces anomalies et le rapport indique aussi qu'il faut d'urgence établir un calendrier destiné aux pays développés pour planifier le démantèlement des barrières qui entravent l'accès aux marchés et l'élimination progressive des subventions internes qui faussent les échanges commerciaux, en particulier dans l'agriculture. UN وسيتيح الاجتماع الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية فرصة لوضع خطوط اتفاق يتعلق بكيفية تصحيح هذه الاختلالات. ومن الأولويات العاجلة وضع جدول زمني على أساسه تزيل البلدان المتقدمة النمو الحواجز التي تحول دون النفاذ إلى الأسواق وتبدأ في التخلص تدريجياً من أشكال الدعم المحلي التي تشوه التجارة، ولا سيما في مجال الزراعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus