"des bases juridiques" - Traduction Français en Arabe

    • أسس قانونية
        
    • أساس قانوني
        
    • الأسس القانونية
        
    • مسائل قانونية
        
    • قواعد قانونية
        
    • بالأسس القانونية
        
    • وتحسين الأطر القانونية
        
    Enfin la coopération et la coordination avec l'ONU, indispensables au bon fonctionnement de la Cour, doivent reposer sur des bases juridiques. UN وفي الأخير لا بد أن يستند التعاون والتنسيق مع الأمم المتحدة، الضروريين لحسن سير المحكمة، على أسس قانونية.
    Nous ne fondons pas nos arguments seulement sur des bases juridiques ou historiques. UN ونحن لا نبني حججنا على أسس قانونية أو تاريخية فحسب.
    Il doit exister des bases juridiques plus solides et plus objectives pour mesurer le respect des normes et évaluer les violations. UN فلا بد أن تكون ثمة أسس قانونية أمتن وأكثر موضوعية لقياس احترام القواعد وتقييم الانتهاكات.
    Un nouveau projet de loi est actuellement établi pour asseoir les travaux de la Société bélarussienne de la Croix-Rouge sur des bases juridiques claires. UN ويجري حاليا صياغة قانون جديد لإرساء أساس قانوني واضح لعمل جمعية الصليب الأحمر البيلاروسية.
    4. Questions capitales pour le renforcement des bases juridiques du droit à l'éducation UN 4- مسائل ذات أهمية جوهرية في تعزيز الأسس القانونية للحق في التعليم
    a) Dans la mesure du possible, les réclamations reposant sur des bases juridiques ou objectives communes seront considérées ensemble; UN ١ - المطالبات التي تنضوي على مسائل قانونية ووقائعية مشتركة هامة تجهز معا قدر اﻹمكان.
    Des mesures préférentielles en faveur des femmes exigent des bases juridiques qu'il reste encore à créer. UN وتستلزم بعض تدابير العمل اﻹيجابي قواعد قانونية لم تتوفر بعد.
    Au sujet de l'< < obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare) > > , la délégation grecque approuve la liste de questions et de points à examiner au sujet des bases juridiques de cette obligation. UN 49 - واستمرت قائلة إنه فيما يتعلق بموضوع " الالتزام بالتسليم أو المحاكمة " يؤيد وفد بلدها قائمة الأسئلة والقضايا التي سيجري تناولها فيما يتعلق بالأسس القانونية لذلك الالتزام.
    Ainsi, la position du Comité sur la portée extraterritoriale a des bases juridiques solides. UN وبذلك، يستند موقف اللجنة إزاء نطاق التطبيق خارج الحدود الإقليمية إلى أسس قانونية قوية.
    La loi requiert en outre que tout média adopte des bases juridiques dans lesquelles sont définies les procédures de nomination, les relations entre les journalistes, etc. UN كما يقتضي القانون من كل وسيلة إعلام اعتماد أسس قانونية تحدد فيها إجراءات التعيين، والعلاقات بين الصحافيين، وما إلى ذلك.
    En outre, les autorités se sont fondées sur des bases juridiques différentes pour l'arrestation de l'auteur et pour son inculpation, son procès et son appel. UN هذا فضلاً عن أن السلطات قد اعتمدت على أسس قانونية مختلفة لتوقيف صاحب البلاغ وطوال فترة الاتهام والمحاكمة والاستئناف.
    Enfin, pour conclure à une agression, le Conseil se fondait sur des considérations politiques, tandis que la Cour devrait établir la culpabilité pénale sur des bases juridiques. UN ثالثا، إن تقرير مجلس اﻷمن ما اذا كان قد وقع عمل من أعمال العدوان يستند أساسا إلى اعتبارات سياسية في حين تستطيع المحكمة تقرير المؤاخذة الجنائية على أسس قانونية.
    Enfin, pour conclure à une agression, le Conseil se fondait sur des considérations politiques, tandis que la cour devrait établir la culpabilité pénale sur des bases juridiques. UN ثالثا، إن تقرير مجلس اﻷمن ما اذا كان قد وقع عمل من أعمال العدوان يستند أساسا إلى اعتبارات سياسية في حين تستطيع المحكمة تقرير المؤاخذة الجنائية على أسس قانونية.
    Des lois conformes aux normes internationales pertinentes devraient être adoptées au niveau national, si nécessaire, afin de créer des bases juridiques précises et cohérentes, permettant de condamner les auteurs de tels actes, de les traduire en justice et de sanctionner tous les actes de violence commis. UN وينبغي، عند اللزوم، اعتماد تشريعات وطنية تتفق مع المعايير الدولية ذات الصلة، بهدف توفير أسس قانونية دقيقة ومتسقة لإدانة الجناة وتسليمهم إلى العدالة ومعاقبتهم على جميع أعمال العنف.
    Un mémorandum d'accord devra être conclu par les pays participants afin qu'ils puissent coopérer sur des bases juridiques solides en vue de la création et de l'entretien de la brigade. UN ينبغي أن تتفق البلدان المشاركة على مذكرة تفاهم من أجل توفير أساس قانوني سليم لتعاونها في إنشاء اللواء واﻹبقاء عليه.
    Comme les entreprises ont du mal à mobiliser des ressources financières, le Gouvernement a pris des mesures pour attirer les investisseurs étrangers directs, par exemple, en mettant en place des bases juridiques nécessaires pour la conclusion d’accords de partage de la production dans le secteur des matières premières. UN وبالنظر إلى أن المؤسسات تواجه صعوبات في تعبئة الموارد المالية، اتخذت الحكومة تدابير لجذب المستثمرين وذلك، مثلا، بإيجاد أساس قانوني لاتفاقات المشاركة في اﻹنتاج في قطاع المواد اﻷولية.
    42. Le Comité directeur engage les autorités des entités à établir en particulier des bases juridiques et politiques solides en vue de la mise en place d'une économie de marché ouverte et dynamique. UN ٢٤ - وحثت الهيئة التوجيهية سلطات الكيانين خصوصا على إرساء أساس قانوني وسياسي سليم لاقتصاد سوقي حر مفتوح ودينامي.
    Ils doivent s'appliquer avec détermination à créer des bases juridiques, politiques et institutionnelles compatibles avec une économie de marché, pour offrir à chaque femme et à chaque homme les perspectives d'avenir auxquelles ils ont droit. UN فعليها أن تصمم على إلزام نفسها بتهيئة الأسس القانونية والسياسية والمؤسساتية بما ينسجم مع الاقتصاد السوقي، لمنح كل امرأة وكل رجل الفرص التي يحق لهم الحصول عليها.
    Je veux commencer par évoquer certaines des bases juridiques du désarmement nucléaire, en tant que fin en soi, puis expliquer pourquoi le désarmement nucléaire nous paraît être un moyen réellement utile auquel nous puissions avoir recours dans notre campagne d'intérêt vital contre la prolifération. UN أود أن أستهل هذا البيان بالإشارة إلى الأسس القانونية لنزع السلاح النووي كهدف في حد ذاتها، وبعد ذلك، أود أن أوضح السبب الذي يدعونا إلى اعتبار نزع السلاح النووي أداة حقيقية في الحملة الحيوية التي نخوضها ضد الانتشار.
    6. Un principe directeur important est également énoncé dans la décision 7, où il est dit, au paragraphe 3, que dans la mesure du possible, les réclamations reposant sur des bases juridiques ou objectives communes devront être considérées ensemble. UN ٦ - ونصت الفقرة ٣ من المقرر ٧ أيضا على مبدإ توجيهي هام يقضي بأن تجهز معا، بقدر اﻹمكان، المطالبات التي تشترك فيما بينها في مسائل قانونية أو وقائعية هامة.
    6. Un principe directeur important est également énoncé dans la décision 7, où il est dit, au paragraphe 3, que dans la mesure du possible, les réclamations reposant sur des bases juridiques ou objectives communes devront être considérées ensemble. UN ٦- ونصت الفقرة ٣ من المقرر ٧ أيضا على مبدإ توجيهي هام يقضي بأن تجهز معاً، بقدر اﻹمكان، المطالبات التي تشترك فيما بينها في مسائل قانونية أو وقائعية هامة.
    41. Au lieu d’insister sur l’adoption de mesures qui ne reposent pas sur des bases juridiques solides ou qui portent préjudice au personnel, les États Membres devraient inviter toutes les parties concernées à réexaminer le processus consultatif et à proposer un système plus équitable et conforme aux principes modernes de gestion. UN ٤١ - وتابع حديثه قائلا إنه بدل اﻹصرار على اتخاذ تدابير لا تستند إلى قواعد قانونية متينة أو تدابير تضر بالموظف، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تدعو جميع اﻷطراف المعنية إلى إعادة النظر في العملية الاستشارية وإلى اقتراح نظام أكثر عدالة ومطابق لمبادئ اﻹدارة الحديثة.
    14. D'une manière générale, s'agissant des bases juridiques pour recevoir ou envoyer des demandes d'extradition, les États parties suivant le modèle du droit civil continental étaient en mesure d'extrader sans traité, généralement sur la base de la réciprocité, tandis que les pays de common law subordonnaient l'extradition à un traité préalable. UN 14- ولوحظ عموما، فيما يتعلق بالأسس القانونية لتلقي طلبات التسليم أو إرسالها، أنَّ الدول الأطراف التي تطبق نموذج القانون المدني الأوروبي كان بوسعها أن تسلم المطلوبين دون الاستناد إلى معاهدة، وذلك عادة وفقا لمبدأ المعاملة بالمثل، في حين يلزم وجود معاهدة مسبقة بهذا الشأن فيما يخص البلدان التي تعمل بالقانون العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus