Une proportion de 20 à 30 % seulement des besoins actuels du Mécanisme sont couverts par son budget de base. | UN | ولا تتجاوز نسبة الاحتياجات الحالية للآلية العالمية التي تلبى من الميزانية الأساسية 20 إلى 30 في المائة. |
L'évaluation des besoins actuels a fait apparaître un excédent d'armes légères, ainsi qu'un excédent de munitions pour ces armes. | UN | وقد تبين من تقييم الاحتياجات الحالية أن هناك فائضاً من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، فضلاً عن الذخيرة الخاصة بهما. |
Sur la base des besoins actuels en volume, à raison de 0,28 dollar le litre. | UN | استنادا إلى حجم الاحتياجات الحالية بسعر 28 سنتا للتر الواحد. |
Les tracteurs disponibles au titre du programme ne représentaient que 29 % des besoins actuels. | UN | والجرارات المتاحة في إطار البرنامج لا تمثل سوى نسبة 29 في المائة من الاحتياجات الراهنة. |
Compte tenu des besoins actuels en la matière, on prévoit qu'en 1998, il faudra faire traduire à l'extérieur environ 6 000 pages, moyennant un tarif d'environ 40 florins par page; | UN | وبناء على الاحتياجات الراهنة لهذا النوع من اﻷعمال، من المتوقع أنه سيلزم ترجمة نحو ٠٠٠ ٦ صفحة خارجيا في عام ١٩٩٨ بتكلفة تبلغ نحو ٤٠ غيلدر هولندي للصفحة الواحدة؛ |
10. Même si un nombre croissant de pays construisent des installations de traitement des déchets dangereux, les capacités dont disposent bon nombre de pays sont insuffisantes par rapport au niveau des besoins actuels. | UN | ١٠ - وبالرغم من أن عددا متزايدا من البلدان يقوم بانشاء مرافق لمعالجة النفايات الخطرة، فإن القدرات القائمة في بلدان عديدة تعتبر غير كافية للاستجابة للاحتياجات الراهنة. |
La partie septentrionale de l'île est un haut plateau calcaire corallien et contient des nappes qui peuvent fournir de l'eau douce bien au-delà des besoins actuels du territoire. | UN | والجزء الشمالي من الجزيرة عبارة عن هضبة عالية من اﻷحجار الجيرية المرجانية تتواجد فيها الطبقات الرسوبية الشمالية الحاوية للمياه التي يمكن أن تمد اﻹقليم بالمياه العذبة بكميات تفوق بكثير احتياجاته في الوقت الحاضر. |
:: Maintien du couvert forestier en vue de la satisfaction des besoins actuels et futurs; | UN | :: صون الغطاء الحرجي لتلبية الاحتياجات الحالية والمستقبلية |
Cette évaluation devra être révisée pour tenir compte des besoins actuels. | UN | وسيتعين تنقيح هذا التقدير كيما يعكس الاحتياجات الحالية. |
Une proportion de 20 à 30 % seulement des besoins actuels du Mécanisme sont couverts par son budget de base. | UN | ولا تتجاوز نسبة الاحتياجات الحالية للآلية العالمية التي تلبى من الميزانية الأساسية 20 إلى 30 في المائة. |
Le Gouvernement s'est doté de règles budgétaires qui garantissent l'affectation de certaines ressources aux secteurs de la santé et de l'éducation. Cependant, compte tenu de l'ampleur des besoins actuels, de nouvelles interventions de donateurs et d'organisations non gouvernementales seraient très appréciables. | UN | لذلك، تطبق الحكومة قواعد مالية لتخصيص النفقات لقطاعي الصحة والتعليم؛ ومع ذلك، فإنّ ضخامة الاحتياجات الحالية تجعل من المستحب أن تقوم الأطراف المانحة المنظمات غير الحكومية بالمزيد من المبادرات. |
La Turquie a toujours soutenu l'action du Secrétariat visant à rationaliser la structure hors Siège en tenant compte des besoins actuels des États récipiendaires et de l'amélioration de la coopération interinstitutions. | UN | وأضاف قائلا إن تركيا دعمت منذ البداية جهود الأمانة الرامية إلى زيادة ترشيد البنية الميدانية بمراعاة الاحتياجات الحالية للدول المستفيدة وضرورة تحسين التعاون بين الوكالات. |
Nous estimons cependant que, compte tenu des besoins actuels liés au processus, un arrangement satisfaisant doit être trouvé pour ménager des appuis durant cette période de transition. | UN | إلا أننا نرى أنه من الأهمية بمكان، في ضوء الاحتياجات الحالية للعملية، أن يتم التوصل إلى ترتيب مرض لاستمرار الدعم في هذه الفترة الانتقالية. |
Après évaluation des besoins actuels et futurs, l'ONUN estime qu'il faut rénover toutes les salles en même temps, ce qui supposerait des travaux s'étendant sur six à sept mois. | UN | وعلى أثر النظر في الاحتياجات الحالية والمتوقعة، يعتزم مكتب الأمم المتحدة في نيروبي تجديد كل القاعات مرة واحدة، مع جدول زمني متوقع للتجديد يدوم من ستة إلى سبعة أشهر. |
En conséquence, les objectifs financiers de la Conférence ne sont pas suffisamment ambitieux compte tenu des besoins actuels des pays en développement. | UN | ونتيجة لذلك، لم تعد أهداف المؤتمر كافية لتلبية الاحتياجات الراهنة للبلدان النامية. |
Sur la base des besoins actuels concernant ce type de travail, on prévoit de devoir faire traduire à l’extérieur quelque 10 000 pages en 1999, à raison d’une quarantaine de florins par page, soit un montant estimatif de 400 000 florins (196 000 dollars); | UN | وبناء على الاحتياجات الراهنة لهذا النوع من العمل، يُتوقع أن تنشأ الحاجة إلى ترجمة ٠٠٠ ١٠ صفحة تقريبا خارجيا في عام ١٩٩٩، بتكلفة قدرها ٤٠ غيلدرا هولنديا تقريبا للصفحة الواحدة. |
La situation a si fortement évolué dans ce domaine qu'on a dû redéfinir en partie les attributions de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer, qui a été réorganisée en fonction des besoins actuels. | UN | وقد طرأت تطورات هامة في ميدان قانون البحار استلزمت إعادة تعريف دور شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار، جزئيا، وقد أعيد تنظيمها لتعكس الاحتياجات الراهنة. |
Les experts se sont livrés à une analyse approfondie des besoins actuels et à venir dans les domaines considérés et ils ont formulé des propositions constructives pour faire face à la situation actuelle et promouvoir le développement durable de l'économie palestinienne pendant et après la période de transition. | UN | وأجرى الخبراء تحليلا جاد للاحتياجات الراهنة والمقبلة في المجالات المعنية، وقدمت اقتراحات بناءة لمعالجة الحالة الراهنة وتعزيز التنمية المستدامة للاقتصاد الفلسطيني في أثناء الفترة الانتقالية وبعدها. |
La partie septentrionale de l'île est un haut plateau calcaire corallien et contient des nappes qui peuvent fournir de l'eau douce bien au-delà des besoins actuels du territoire. | UN | والجزء الشمالي من الجزيرة عبارة عن هضبة عالية من اﻷحجار الجيرية المرجانية تتواجد فيها الطبقات الرسوبية الشمالية الحاوية للمياه التي يمكن أن تمد اﻹقليم بالمياه العذبة بكميات تفوق بكثير احتياجاته في الوقت الحاضر. |
Le Bureau a constaté que les mandats étaient trop nombreux, si bien que les ressources du Secrétariat étaient trop dispersées et a recommandé que la Commission et le Secrétariat travaillent ensemble pour évaluer le nombre de mandats à exécuter compte tenu des ressources disponibles et pour faire une évaluation critique des besoins actuels et futurs. | UN | وإن المكتب رأى أنه لا يوجد عدد مفرط من التكليفات مما يفضي إلى بعثرة أو نقص مفرط في الموارد، وقد أوصى بأن تتولى اللجنة واﻷمانة معا تقدير عدد التكليفات مقابل الموارد المتاحة مع إجراء تحليل نقدي للاحتياجات الحالية والمستقبلية. |
13. Maintien du couvert forestier en vue de la satisfaction des besoins actuels et futurs. | UN | ١٣ - الحفاظ على الغطاء الحرجي لتلبية الاحتياجات الحاضرة والمستقبلية. |
Toutefois, les mesures prises à ce jour ne semblent pas à la hauteur des besoins actuels à cet égard. | UN | إلا أن التدابير المتخذة حتى اﻵن لا تبدو كافية لتلبية الاحتياجات القائمة في هذا الصدد. |
4. Les travaux de la CNUCED relatifs au développement durable ont été fondés sur la prémisse qu'un développement durable suppose la satisfaction des besoins actuels sans compromettre celle des besoins des générations futures. | UN | ٤- وقد بُني عمل اﻷونكتاد المتعلق بالتنمية المستدامة على افتراض أن التنمية المستدامة هي التنمية التي تلبي احتياجات الحاضر دون النيل من قدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها. |
:: Enquête sur la satisfaction des utilisateurs, définition des besoins actuels et futurs de statistiques, et identification des zones lacunaires; | UN | :: الوقوف على مدى رضى المستخدم، والاحتياجات الراهنة والمقبلة من الإحصاءات، والثغرات الموجودة في البيانات |
87. La deuxième partie de l'étude aurait pour objectif d'identifier les domaines où il serait souhaitable de réviser la politique actuelle, et recommanderait les modifications à apporter, en se fondant sur une analyse des besoins actuels de l'Organisation. | UN | ٧٨ - وسيحدد الجزء الثاني من الدراسة المجالات التي قد يكون من المستصوب إدخال تنقيحات على السياسات الحالية المتعلقة بها، كما سيوصي بإجراء تغييرات في السياسة العامة استنادا إلى تحليل للمتطلبات الحالية للمنظمة. |
Au fil des années, ces lois se sont multipliées, et il convient de les examiner à la lumière des besoins actuels de la société palestinienne, y compris la codification de différents domaines du droit. | UN | وعلى مر الأعوام، تراكمت القوانين وأصبح لازما تقييمها في ضوء الاحتياجات المعاصرة للمجتمع الفلسطيني، بما في ذلك عملية التدوين في مجالات القانون المختلفة. |