satisfaction des besoins de base des réfugiés bénéficiant de l'aide du HCR. | UN | تلبية الاحتياجات الأساسية للاجئين المشمولين بمساعدة المفوضية. |
Évolution de la pauvreté calculée selon la méthode des besoins de base non satisfaits 1998-2001 (Pourcentage de population) | UN | تطور الفقر محسوب وفقا لأسلوب عدم تلبية الاحتياجات الأساسية |
En même temps, il est apparu évident que l'élimination de la pauvreté de façon durable et la satisfaction des besoins de base nécessiteraient des investissements et des politiques publiques structurelles. | UN | وفي الوقت نفسه، كان من الواضح أن اجتثاث الفقر بصورة دائمة والعمل على تلبية الاحتياجات الأساسية يحتاجان إلى وضع سياسات عامة في مجالي الاستثمار والهياكل الأساسية. |
Un grand pas en avant avait été fait concernant le développement de l'enfant et les futurs programmes d'action devraient tenir compte des besoins de base et respecter les plans nationaux de développement. | UN | وقد دخلت مسألة نماء الطفل مرحلة جديدة ولا بد لبرامج العمل في المستقبل من أن تأخذ في اعتبارها الحاجات اﻷساسية مع احترامها في الوقت نفسه لخطط التنمية الوطنية. |
Les politiques promouvant des modes de consommation durables devraient tenir compte des objectifs que sont l’élimination de la pauvreté, la satisfaction des besoins de base de l’ensemble des membres de la société et la réduction des inégalités au sein des pays et entre ces derniers. | UN | ٥ - ينبغي للسياسات الرامية إلى تعزيز الاستهلاك المستدام أن تضع في الاعتبار اﻷهداف المتمثلة في استئصال الفقر، والوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية لجميع أفراد المجتمع، والحد من التفاوت القائم داخل البلدان وفيما بينها. |
Une liste des besoins de base et des besoins spéciaux a été fournie au Comité. | UN | وقد زُودت اللجنة بقائمة بأصناف الاحتياجات الأساسية والاحتياجات الخاصة. |
Ce programme comporte l’instauration d’un revenu minimum garanti, sous forme de prestations en espèces destinées à la satisfaction des besoins de base ainsi que des programmes de prestation de services professionnels visant à atténuer la pauvreté et à favoriser l’autonomie financière des bénéficiaires. | UN | ويتضمن هذا البرنامج توفير دخل أدنى مضمون، يشمل علاوة نقدية لسد الاحتياجات الأساسية وبرنامج للتدريب المهني يهدف إلى تخفيف حدة الفقر وتعزيز الاستقلال المالي للمستفيدين. |
Il croit qu'il est urgent pour la Côte d'Ivoire d'œuvrer pour la stabilité et la paix sociale afin de favoriser un climat propice aux investissements et au progrès économique et social indispensable à la satisfaction des besoins de base de la population. | UN | ويرى أن هناك حاجة عاجلة إلى أن تعمل كوت ديفوار على تحقيق الاستقرار والسلام الاجتماعي لتهيئة مناخ يفضي إلى الاستثمار والتقدم الاقتصادي والاجتماعي الضروري لتلبية الاحتياجات الأساسية للسكان. |
Les cultures à travers le monde reconnaissent le rôle crucial de la famille dans la satisfaction des besoins de base de ses membres et permettent sa pérennité par des moyens sociaux et politiques. | UN | وتعترف الثقافات في جميع أنحاء العالم بالدور الحاسم للأُسرة في توفير الاحتياجات الأساسية لأفرادها، وتقر باستدامتها عن طريق وسائل اجتماعية وسياسية. |
:: Comment est-il possible de satisfaire des besoins de base tels que le logement, l'alimentation, l'approvisionnement en eau et en électricité, les soins de santé et l'éducation dans les meilleurs délais en adoptant une approche axée sur l'être humain? | UN | :: كيف يمكن سد الاحتياجات الأساسية مثل الإسكان والغذاء والماء والكهرباء والرعاية الصحية والتعليم مبكرا باتباع نهج يركز على الإنسان؟ |
Dans son audit horizontal des besoins de base dans 10 missions de maintien de la paix, le BSCI avait également mis en évidence des cas analogues dans certaines missions, comme il est expliqué en détail plus loin dans le rapport. | UN | كما حدد مكتب خدمات الرقابة الداخلية، في مراجعته الأفقية لحسابات مشتريات الاحتياجات الأساسية في 10 بعثات لحفظ السلام، نتائج مماثلة في بعض البعثات على النحو الذي نوقش بمزيد من التفاصيل في هذا التقرير. |
Les droits de la femme prisonnière doivent être respectés et la satisfaction des besoins de base prévue par la loi doit leur être garantie, afin d'assurer leur réintégration dans la société dans les meilleures conditions. | UN | يتعين احترام حقوق السجينات، وأن تكفل لهن الاحتياجات الأساسية التي ضمنها القانون، ليتسنى ضمان إعادة إدماجهن في المجتمع على أفضل وجه. |
ii) De concert avec des organismes partenaires, la FAO a aidé le secteur sud pour qu'il soit en mesure de compiler des besoins de base multisectoriels et des données d'intervention dans un système d'information largement diffusé. | UN | `2 ' ومع الوكالات الشريكة، تمكن القطاع الجنوبي من إدماج الاحتياجات الأساسية المتعددة القطاعات والبيانات المتعلقة بأنشطة نظام معلومات يجري توزيعه على نطاق واسع؛ |
Les difficultés économiques auxquelles est confrontée la population afghane sont immenses et la priorité reste la satisfaction des besoins de base comme la nourriture, l'approvisionnement en eau et l'électricité. | UN | كما إن الصعوبات الاقتصادية التي تواجه الشعب الأفغاني جسيمة، ولا يزال توفير الاحتياجات الأساسية كالغذاء والماء والكهرباء إحدى الأولويات. |
Les organisations internationales, en particulier les institutions multilatérales, et les donateurs ont été encouragés à soutenir les politiques et programmes visant à parvenir à l'objectif de l'élimination de la pauvreté et de la satisfaction des besoins de base de tous. | UN | وجرى تشجيع المنظمات الدولية، ولا سيما المتعددة الأطراف، والمانحين على دعم السياسات والبرامج الرامية إلى تحقيق هدف القضاء على الفقر وضمان توفير الاحتياجات الأساسية للجميع. |
Les organisations internationales, en particulier les institutions financières internationales, et les donateurs ont été encouragés à soutenir les politiques et programmes visant à parvenir à l'objectif de l'élimination de la pauvreté et de la satisfaction des besoins de base de tous. | UN | وشُجعت المنظمات الدولية، وبخاصة المؤسسات المالية الدولية، والجهات المانحة، على دعم السياسات والبرامج التي تهدف إلى تحقيق هدف القضاء على الفقر وكفالة توفير الاحتياجات الأساسية للجميع. |
36. Les services fournis dans les foyers d'hébergement répondent à des besoins de base. | UN | 36- وتلبي مبادئ تقديم الخدمات في دور الإيواء الاحتياجات الأساسية. |
Les indicateurs de la pauvreté font également apparaître des résultats positifs : entre 1985 et 1997, l'indice des besoins de base non satisfaits est passé de 45 % à 26 %, et celui des personnes vivant dans une pauvreté extrême de 22 % à 8,6 %. | UN | وأظهرت مؤشرات الفقر أيضا نتائج إيجابية: فبين عامي 1985 و 1997، انخفض مؤشر الاحتياجات الأساسية غير المستوفاة من 45 في المائة إلى 26 في المائة، وهبط مؤشر الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع من 22 في المائة إلى 8.6 في المائة. |
Il a été également suggéré que l'on continue à accorder la priorité à la satisfaction des besoins de base des femmes et des enfants tout en tenant compte des besoins des enfants pour lesquels une protection spéciale était nécessaire. | UN | وعلاوة على ما سبق، فقد اقترح الاستمرار في إعطاء اﻷولوية ﻹشباع الحاجات اﻷساسية للنساء واﻷطفال، وفي الوقت نفسه، من الواجب أخذ حاجات اﻷطفال الذين يتطلبون حماية خاصة بعين الاعتبار. |
Les politiques promouvant des modes de consommation durables devraient tenir compte des objectifs que sont l’élimination de la pauvreté, la satisfaction des besoins de base de l’ensemble des membres de la société et la réduction des inégalités au sein des pays et entre ces derniers. | UN | ٥ - ينبغي للسياسات الرامية إلى تعزيز الاستهلاك المستدام أن تضع في الاعتبار اﻷهداف المتمثلة في استئصال الفقر، والوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية لجميع أفراد المجتمع، والحد من التفاوت القائم داخل البلدان وفيما بينها. |
Au coeur de cette stratégie réside l'approche à l'égard des besoins de base minimum, qui vise à garantir la survie, la sécurité et les besoins des foyers en détresse. | UN | وفي جوهر استراتيجية خطة اﻹصــلاح الاجتماعي، يكمن نهج تلبية الاحتياجات اﻷساسية في حدها اﻷدنى، وهو النهج الذي يرمي إلى تلبية احتياجات البقاء واﻷمن ﻷفراد اﻷسر المحتاجة. |