"des besoins des populations" - Traduction Français en Arabe

    • احتياجات السكان
        
    • لاحتياجات السكان
        
    • احتياجات الأشخاص
        
    • احتياجات الفئات
        
    • لاحتياجات الناس
        
    • مع احتياجات الناس
        
    • احتياجات شعوب
        
    • واحتياجات السكان
        
    Les organismes d'aide doivent agir en fonction des besoins des populations sinistrées, et non de leurs propres priorités. UN وينبغي أن يكون الدافع إلى تقديم المساعدة هو احتياجات السكان المتضرّرين فقط، وليس أولويات مقدّمي المساعدة.
    Constatant que l'aide humanitaire acheminée dans ces régions devrait autant que possible tenir compte de l'ampleur des besoins des populations locales, UN وإذ تلاحظ أن المعونة اﻹنسانية الموجهة إلى تلك المناطــق ينبغي أن تأخـذ فــي اعتبارها، قدر اﻹمكان، حجم احتياجات السكان المحليين،
    Le droit international humanitaire a pour objet la satisfaction des besoins des populations civiles, y compris celles qui ont été déplacées. UN ويهدف القانون الإنساني الدولي إلى تلبية احتياجات السكان المدنيين، بما فيهم المشردون.
    Nous félicitons les institutions qui sont en train d'examiner la possibilité de prendre des mesures pour tenir dûment compte, dans leurs budgets et leurs programmes, des besoins des populations autochtones. UN ونشيد بالوكالات التي تنظر في الطرق اﻵيلة إلى زيادة جهودها من أجل إيلاء اعتبار خاص، فــــي ميزانياتها وبرامجها، لاحتياجات السكان اﻷصليين.
    Quoi qu'il en soit, toute intervention en cas de catastrophe doit s'effectuer conformément aux principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité, sur la base de la non-discrimination, compte tenu des besoins des populations vulnérables. UN وشددت على ضرورة أن تكون الاستجابة في حالات الكوارث قائمة إلى مبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة وعلى أساس عدم التمييز، مع مراعاة احتياجات الأشخاص المعرضين للخطر بوجه خاص.
    Les possibilités d'éducation et de formation, y compris les programmes d'alphabétisation, devraient être développés, compte tenu des besoins des populations vulnérables. UN وينبغي توسيع نطاق الاستفادة من فرص التعليم والتدريب، بما في ذلك برامج محو الأمية، مع مراعاة احتياجات الفئات الضعيفة من السكان.
    6. Rappelle l'importance de l'engagement général qui a été pris dans le cadre du Consensus de Monterrey de créer des sociétés justes et démocratiques aux fins du développement, et rappelle, en particulier, que de solides institutions démocratiques à l'écoute des besoins des populations sont à la base d'une croissance économique soutenue, de l'élimination de la pauvreté et de la création d'emplois; UN 6 - تشير إلى أهمية الالتزام على نحو شامل بإنشاء مجتمعات عادلة وديمقراطية من أجل التنمية، على النحو المنصوص عليه في توافق آراء مونتيري، لا سيما وأن المؤسسات الديمقراطية التي تستجيب لاحتياجات الناس لا بد منها للنمو الاقتصادي المطرد والقضاء على الفقر وإيجاد فرص العمل؛
    Pour ce faire, nous devons réunir toutes les ressources nécessaires à la mise en oeuvre du contrat social à hauteur des besoins des populations. UN وللقيام بذلك، يجب علينا حشد الموارد للالتزام الاجتماعي بما يتناسب مع احتياجات الناس الحقيقيين.
    Ce programme traite de questions liées à l'environnement à l'échelle mondiale, tout en se souciant des besoins des populations locales et en encourageant les pays participants à adopter des politiques environnementales. UN ويعالج برنامج المنح الصغيرة التابع لمرفق البيئة العالمية المسائل البيئية العالمية في الوقت الذي يساهم فيه أيضا في توفير احتياجات السكان المحليين وتعزيز السياسة البيئية في البلدان المشتركة.
    L'ONU a un rôle vital à jouer dans l'évaluation des besoins des populations touchées et dans la livraison et la coordination de l'aide. UN وتؤدي الأمم المتحدة دورا حاسما في تقييم احتياجات السكان المتضررين والمساعدة والتنسيق.
    Faisant observer que l'aide humanitaire acheminée devrait autant que possible être proportionnée à l'ampleur des besoins des populations locales, UN وإذ تلاحظ أن المعونة اﻹنسانية المقدمة ينبغي أن تراعي، قدر اﻹمكان، حجم احتياجات السكان المحليين،
    Les bureaux locaux ont pu utiliser rapidement les fonds en fonction des besoins des populations touchées. UN واستطاعت المكاتب الميدانية استخدام الأموال المواضيعية بشكل سريع حسب احتياجات السكان المتضررين.
    L'offre d'aide alimentaire aussi a été à la mesure des besoins des populations sinistrées. UN وظلت عملية تقديم المساعدة الغذائية أيضا تلبي احتياجات السكان المتأثرين.
    Constatant que l'aide humanitaire acheminée devrait, autant que possible, être proportionnée à l'ampleur des besoins des populations locales, UN وإذ تلاحظ أن المعونة اﻹنسانية المقدمة ينبغي أن تراعي، قدر اﻹمكان، حجم احتياجات السكان المحليين،
    Premièrement, les activités de terrain, qui, lorsqu’elles réussissent, ont un impact certain au niveau macroéconomique, doivent s’appuyer sur une analyse fine des besoins des populations concernées et faire l’objet d’une concertation étroite avec les responsables locaux. UN أولا، اﻷنشطة الميدانية التي يكون لها، متى نجحت، أثر على مستوى الاقتصاد الكلي، يجب أن تستند إلى تحليل دقيق لاحتياجات السكان المعنيين وأن تكون محلاً لمشاورات وثيقة مع المسؤولين المحليين.
    Par ailleurs, les mesures entreprises dans le cadre de chacune de ces conventions devraient tenir compte aussi des besoins des populations locales ainsi que de leurs moyens de subsistance. UN ومن جهةٍ أخرى، فإنه ينبغي كذلك أن تولي الإجراءات المتخذة في سياق كل اتفاقية الاعتبار اللازم لاحتياجات السكان المحليين وأسرهم المعيشية.
    Les bureaux de pays de l'UNICEF ont pu utiliser les fonds en fonction des besoins des populations touchées, qu'ils déterminaient au fur et à mesure que les données d'évaluation leur parvenaient, sans avoir à élaborer de proposition. UN واستطاعت مكاتب اليونيسيف الميدانية استخدام الأموال وفقاً لاحتياجات السكان المتضررين كلما توفرت معلومات التقييم دون الحاجة إلى إعداد أية مقترحات.
    Pour la première fois, aussi, il y a eu un consensus à l'échelle mondiale, sur le fait que l'autonomisation des femmes et la satisfaction des besoins des populations en matière d'éducation et de santé, en particulier de la santé reproductive, sont nécessaires pour assurer tant le progrès de l'individu qu'un développement durable et équilibré. UN ووجد كذلك لأول مرة توافق في الآراء على نسق عالمي بأن تمكين المرأة وتلبية احتياجات الأشخاص فيما يتعلق بالتعليم والصحة، ولا سيما الصحة الإنجابية، هو أمر ضروري، سواء للنهوض بالفرد أو لأغراض التنمية المستدامة والمتوازنة.
    Par exemple, les évaluations conduites en 2011 pour El Salvador, la Papouasie-Nouvelle-Guinée et la Thaïlande portent un jugement favorable sur les programmes du PNUD relatifs au VIH, y compris leur contribution au renforcement du cadre législatif, à la promotion des droits de l'homme et à la satisfaction des besoins des populations marginalisées. UN وعلى سبيل المثال، أعطت التقييمات التي أجريت في عام 2011 بصدد السلفادور وبابوا غينيا الجديدة وتايلند تقديرات إيجابية لبرامج البرنامج الإنمائي المتعلقة بالفيروس، بما في ذلك مساهمات البرنامج في تقوية البيئات التشريعية، وتعزيز حقوق الإنسان، وتلبية احتياجات الفئات المهمَّشة.
    6. Rappelle l'importance de l'engagement général qui a été pris dans le cadre du Consensus de Monterrey de créer des sociétés justes et démocratiques aux fins du développement, et rappelle, en particulier, que de solides institutions démocratiques à l'écoute des besoins des populations sont à la base d'une croissance économique soutenue, de l'élimination de la pauvreté et de la création d'emplois ; UN 6 - تشير إلى أهمية الالتزام على نحو شامل بإنشاء مجتمعات عادلة وديمقراطية من أجل التنمية، على النحو المنصوص عليه في توافق آراء مونتيري، لا سيما وأن المؤسسات الديمقراطية التي تستجيب لاحتياجات الناس لا بد منها للنمو الاقتصادي المطرد والقضاء على الفقر وإيجاد فرص العمل؛
    À l'avenir, il va falloir conjuguer judicieusement l'activisme et le sens de l'urgence, d'une part, à la subtilité et à la précision de l'action, d'autre part, en tenant compte avant tout des besoins des populations vivant dans ces territoires et de leur situation spécifique. UN وينبغي أن يتسم سبيل المضي قدما بمزيج حكيم من الإلحاحية والنشاط، من ناحية، وبتفهم الحساسيات وتعيين الحدود من ناحية أخرى، مع مراعاة احتياجات شعوب الأقاليم وظروفها الخاصة في المقام الأول.
    Depuis la réforme de 1984, le système de formation professionnelle s'est vu investi d'une mission de satisfaction, à la fois des besoins des entreprises pour améliorer leurs performances et leur compétitivité et des besoins des populations pour favoriser leur insertion dans la vie active et assurer leur promotion socioprofessionnelle. UN ومنذ اصلاح عام 1984 أنيطت بنظام التدريب المهني مهمة تتمثل في تلبية احتياجات كل من المؤسسات لتحسين أدائها وتعزيز قدرتها على التنافس، واحتياجات السكان لتيسير إندماجهم في قوة العمل وضمان النهوض بهم اجتماعياً ومهنياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus