Le projet de recherche lancé par l'Organe pour la mise au point d'une méthodologie d'évaluation des besoins légitimes de substances psychotropes a été accueilli avec satisfaction. | UN | وجرى الترحيب بالمشروع البحثي الذي بدأته الهيئة بشأن وضع منهجية لتقدير الاحتياجات المشروعة الى المؤثرات العقلية. |
L'accumulation d'armes classiques au-delà des besoins légitimes de défense est en soit un facteur de déstabilisation. | UN | وتكديس اﻷسلحــة التقليديــة بمــا يتجاوز الاحتياجات المشروعة للدفاع يؤدي بطبيعتــه إلى زعزعة الاستقرار. |
La publication des besoins légitimes de précurseurs était considérée comme un outil important pour déterminer la légitimité des envois. | UN | وسُلِّم بأن نشر الاحتياجات المشروعة من السلائف أداة هامة لاستبانة مشروعية الشحنات. |
De même, la résolution 1991/44 a permis d'entreprendre un processus d'évaluation annuelle des besoins légitimes de substances psychotropes. | UN | وبالمثل تم، بموجب القرار ١٩٩١/٤٤، البدء في عملية تقييم سنوية للاحتياجات المشروعة من المؤثرات العقلية. |
Ils contiennent en particulier des lignes directrices pour l'établissement par les pays d'un système transparent pour l'admission de travailleurs migrants, tenant compte des besoins légitimes de la main-d'œuvre étrangère et des exigences des travailleurs nationaux. | UN | وبوجه خاص، فإنها توفر للبلدان مبادئ توجيهية بشأن كيفية إنشاء نظام شفاف للسماح بدخول المهاجرين مع مراعاة الاحتياجات المشروعة للعمال الأجانب وتلبيتها، ومتطلبات العمال المحليين. |
:: Pour atteindre des buts autres que la satisfaction des besoins légitimes de défense et de sécurité dans le pays bénéficiaire; | UN | - تحقيق أهداف أخرى غير تلبية الاحتياجات المشروعة المتمثلة في حماية النفس وحفظ الأمن في البلد المتلقّي للأسلحة؛ |
Des critères d'exemption, pour des besoins légitimes tels que de défense et de sécurité nationales, de maintien de l'ordre et de conduite des opérations de maintien de la paix, permettent aux États membres de déroger au principe d'interdiction. | UN | وتسمح معايير الاستثناء بإعفاء الدول الأعضاء من مبدأ الحظر لتلبية الاحتياجات المشروعة للدفاع والأمن الوطني، ولأنشطة الشرطة وإدارة عمليات حفظ السلام. |
:: Soutenir une milice ou une opération armée; :: Atteindre des buts autres que la satisfaction des besoins légitimes de défense et de sécurité dans le pays bénéficiaire; | UN | :: السعي إلى تحقيق أهداف أخرى غير تلبية الاحتياجات المشروعة المتمثلة في حماية النفس وحفظ الأمن في البلد المتلقّي للأسلحة؛ |
Le projet de code de conduite repose sur trois principes: liberté pour tous d'utiliser l'espace à des fins pacifiques; préservation de la sécurité et de l'intégrité des objets spatiaux en orbite; prise en considération des besoins légitimes de sécurité et de défense des États. | UN | ومشروع المدونة يقوم على ثلاثة مبادئ: الحرية للجميع من أجل استعمال الفضاء لأغراض سلمية؛ والحفاظ على أمن الأجسام الفضائية في المدار وسلامتها؛ ومراعاة الاحتياجات المشروعة للدول فيما يخص أمنها ودفاعها. |
a) Établir un système précis d’évaluation des besoins légitimes de stimulants de type amphétamine, sur la base d’informations détaillées et systématiques sur les utilisations thérapeutiques et industrielles de ces stimulants; | UN | )أ( انشاء نظام دقيق لتقدير الاحتياجات المشروعة من المنشطات الامفيتامينية ؛ بناء على معلومات نظامية وتفصيلية عن استعمال هذه المنشطات لﻷغراض العلاجية والصناعية ؛ |
Les organismes de protection des consommateurs ont reçu le mandat de répondre à la plupart des besoins légitimes énoncés au paragraphe 3 des Principes directeurs. | UN | ووكالات حماية المستهلك هي الوكالات المكلفة بتلبية معظم الاحتياجات المشروعة الواردة في المبادئ التوجيهية (الفقرة 3). |
Dans de nombreux pays, toutefois, les pouvoirs de supervision de certains des besoins légitimes répertoriés sont partagés avec d'autres organes exécutifs ou réservés exclusivement à d'autres autorités sectorielles. | UN | غير أنه في عدد كبير من البلدان، تتقاسم هذه الوكالات صلاحيات الإشراف على بعض الاحتياجات المشروعة الوارد ذكرها مع وكالات تنفيذية أخرى(14) أو تختص سلطات قطاعية أخرى وحدها بهذه الصلاحيات(15). |
Le projet de code se fonde sur trois principes : premièrement, liberté pour tous d'utiliser l'espace à des fins pacifiques; deuxièmement, sauvegarde de la sécurité et de l'intégrité des objets placés sur orbite; et, finalement, respect des besoins légitimes de sécurité et de défense des États. | UN | ويرتكز مشروع المدونة على ثلاثة مبادئ هي: أولا، حرية الجميع في استخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية؛ ثانيا، المحافظة على أمن وسلامة الأجسام الفضائية في المدارات؛ وأخيرا، إيلاء الاعتبار الواجب للاحتياجات المشروعة للدول في مجال الأمن والدفاع. |
La délégation russe demande au pays hôte, et avant tout aux autorités de New York, de faire preuve de bonne volonté et de reprendre un dialogue constructif afin d'aboutir à des solutions de compromis réalistes au problème du stationnement, compte dûment tenu des besoins légitimes de la communauté diplomatique. | UN | ودعا وفده البلد المضيف، وأولاً وقبل أي جهة أخرى سلطات المدينة، إلى أن تُبدي حسن النية وأن تستأنف الحوار البناء وتتوصل إلى حلول توفيقية واقعية لمشكلة انتظار السيارات، وتبدي المراعاة الواجبة للاحتياجات المشروعة للجالية الدبلوماسية. |
:: Le droit de tous les États de fabriquer, importer, exporter, transférer et posséder des armes conventionnelles pour des besoins légitimes de défense et de sécurité et de maintien de l'ordre; | UN | :: حق الدول كافة في صنع الأسلحة التقليدية واستيرادها وتصديرها ونقلها وامتلاكها تلبية لاحتياجاتها المشروعة للدفاع عن النفس وتحقيق الأمن وحفظ النظام؛ |