Leur catalogue de services couvre tout le champ des besoins médicaux. | UN | وتشمل قائمة خدماتها كامل مجال الاحتياجات الطبية. |
Mais on ne sait pas si cette différence de coûts est imputable à des besoins médicaux différents ou à des attitudes et des moyens dissemblables. | UN | ولكن لا يتضح من ذلك إذا كان الفرق يعود إلى اختلاف الاحتياجات الطبية أو إلى اختلاف المواقف والموارد. |
Près de 90 % de ces échanges portaient sur des produits alimentaires et des médicaments et l'application de cette loi a entraîné une forte augmentation des besoins médicaux insatisfaits. | UN | وكانت الأغذية والأدوية تمثل زهاء 90 في المائة من هذه التجارة وتسبب إنفاذ هذا القانون في زيادة حادة في الاحتياجات الطبية غير الملباة. |
v) Préparation d'une étude par enquête pour connaître la situation actuelle en matière de prostitution en Espagne, sous l'angle des besoins médicaux des personnes qui se prostituent, prévue au dernier trimestre de 2011; | UN | إعداد دراسة بحثية تهدف إلى معرفة الوضع الراهن لظاهرة البغاء في إسبانيا من منظور الاحتياجات الصحية للأشخاص المشتغلين بالبغاء، وسوف تُنفذ هذه الدراسة في الربع الأخير من عام 2011؛ |
Appel d'urgence de 2007 pour le Liban : couverture des besoins médicaux pendant la période d'urgence dans les régions nord du Liban | UN | النداء العاجل للبنان لعام 2007: تغطية الاحتياجات الصحية أثناء فترة الطوارئ في مناطق شمال لبنان |
Aide à la satisfaction des besoins médicaux et juridiques, interprétation, voyage de retour au pays d'origine | UN | توفير الدعم للوفاء بالاحتياجات الطبية والقانونية، الترجمة ورحلة العودة إلى البلد الأصلي |
Par exemple, les victimes auront des besoins médicaux de court et de long terme. | UN | فعلى سبيل المثال، سيكون للضحايا احتياجات طبية على الأمدين البعيد والقصير. |
Les personnes ayant des besoins médicaux plus complexes feraient l'objet d'une évaluation plus approfondie et pourraient devoir se soumettre à un examen médical, y compris, si besoin est, à des examens anatomopathologiques et des examens d'imagerie médicale. | UN | وسيخضع الأفراد من ذوي الاحتياجات الطبية المعقدة إلى تقييم أوفى وربما يطلب منهم أن يخضعوا إلى فحص طبي، بما قد يشمل فحصا للأمراض أو فحصا تشخيصيا أو كليهما. |
L'assurance règle 50 % des frais de contraception, et même jusqu'à 100 %, en fonction des besoins médicaux du patient. | UN | ويدفع التأمين 50 في المائة من تكاليف وسائل منع الحمل، ويمكن أن تصل هذه النسبة إلى 100 في المائة ويتوقف ذلك على الاحتياجات الطبية للمرضى. |
Les gouvernements qui n'ont rien fait ou très peu pour éliminer les obstacles à l'utilisation légitime des stupéfiants devraient revoir de manière critique leurs méthodes d'évaluation des besoins médicaux de stupéfiants et prendre des mesures efficaces pour que ces substances soient disponibles. | UN | وينبغي للحكومات التي لم تفعل الكثير أو التي لم تفعل شيئا في سبيل إزالة العقبات التي تعرقل استعمال المواد المخدرة على نحو مشروع القيام بفحص نقدي لﻷساليب التي تتبعها في تقدير الاحتياجات الطبية من المواد المخدرة، واتخاذ تدابير فعالة لضمان توفرها. |
Les différences de traitement devraient être fondées uniquement sur des besoins médicaux, de réadaptation, psychologiques ou socioéconomiques, compte étant tenu des particularités liées à l'âge et des problèmes de parité entre les sexes. | UN | وينبغي ألا تقوم الاختلافات في المعاملة إلا على أسباب مردها الاحتياجات الطبية أو الاحتياجات المتعلقة بإعادة التأهيل أو الاحتياجات النفسانية أو الاجتماعية - الاقتصادية، مع مراعاة اعتبارات السن والجنس. |
Il l'exhorte également à s'assurer que les demandeurs d'asile ayant des besoins médicaux spéciaux puissent bénéficier de soins médicaux spécialisés et de prestations sociales ciblées, et, s'agissant de personnes ayant été torturées, qu'elles puissent se tourner vers des structures auprès desquelles elles pourront se faire connaître sans tarder et bénéficier d'une aide à la réadaptation. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان إمكانية حصول ملتمسي اللجوء من ذوي الاحتياجات الطبية الخاصة على الرعاية الطبية المتخصصة وفوائد الرعاية ذات الأهداف المحددة وإمكانية الإفادة من المرافق وذلك لتحديد هوية ضحايا التعذيب وإعادة تأهيلهم في مرحلة مبكرة. |
Les différences de traitement devraient être fondées uniquement sur des besoins médicaux, de réadaptation, psychologiques ou socioéconomiques, compte étant tenu des particularités liées à l'âge et des sexospécificités. | UN | وينبغي ألا تقوم الاختلافات في المعاملة إلا على أسباب مردها الاحتياجات الطبية أو الاحتياجات المتعلقة بإعادة التأهيل أو الاحتياجات النفسانية أو الاجتماعية - الاقتصادية، مع مراعاة السن ونوع الجنس. |
Il l'exhorte également à s'assurer que les demandeurs d'asile ayant des besoins médicaux spéciaux puissent bénéficier de soins médicaux spécialisés et de prestations sociales ciblées, et, s'agissant de personnes ayant été torturées, qu'elles puissent se tourner vers des structures auprès desquelles elles pourront se faire connaître sans tarder et bénéficier d'une aide à la réadaptation. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان إمكانية حصول ملتمسي اللجوء من ذوي الاحتياجات الطبية الخاصة على الرعاية الطبية المتخصصة وفوائد الرعاية ذات الأهداف المحددة وإمكانية الإفادة من المرافق وذلك لتحديد هوية ضحايا التعذيب وإعادة تأهيلهم في مرحلة مبكرة. |
Ils ont évoqué notamment l'histoire des institutions, la différenciation des besoins médicaux selon la nature du mandat et la fonction de chaque institution, le rapport coût/efficacité des différents régimes, les pratiques médicales et les régimes juridiques régissant la profession médicale dans un lieu d'affectation ou un pays hôte donné. | UN | من بين هذه الأسباب تاريخ المنظمات، واختلاف الاحتياجات الطبية حسب طبيعة ولاية كل منظمة ومهامها، وفعالية كل خطة من حيث التكلفة، والممارسات الطبية والأنظمة القانونية التي تحكم مهنة الطب في مقر ما أو في البلد المضيف. |
En France, l'approche soucieuse de l'égalité des sexes a été appliquée à toutes les pathologies et aux traitements y afférents, avec une prise en compte des besoins médicaux respectifs des hommes et des femmes. | UN | واعتمدت فرنسا على سبيل المثال نهجا قائما على نوع الجنس بخصوص الإصابات وعلاجها، مع مراعاة الاحتياجات الصحية المحددة التي ينفرد بها الرجل والمرأة. |
Tout en essayant de fournir d'autres services que le soutien aux blessés de guerre, l'organisation insiste sur le fait que ses activités sont très limitées, compte tenu de l'ampleur et de la diversité des besoins médicaux. | UN | وعلى الرغم من محاولات المنظمة توفير خدمات أخرى أكثر من مساعدة جرحى الحرب، فهي تشدد على أن أنشطتها محدودة جدا نظرا لاتساع نطاق الاحتياجات الصحية وتنوعها. |
Quant à leur accessibilité, elle répond aux modalités fixées par les mêmes autorités, qui garantissent la satisfaction des besoins médicaux des patients en fonction de l'éventail de produits relevant de leurs compétences qu'elles offrent, éventail qui comprend au minimum les produits offerts par les services communs du Système national de santé. | UN | وتعطى الموافقة على توفير المزايا التقويمية، بشكل يكفل تلبية الاحتياجات الصحية للمرضى، من قبل الإدارة الصحية المختصة على أساس من قائمة المنتجات الداخلة في اختصاصها، والتي يجب أن تتضمن كحد أدنى البنود الواردة في قائمة الخدمات المشتركة الصادرة عن نظام الصحة الوطني. |
Il peut s'agir de l'interdiction du refoulement, du regroupement familial, de la protection des victimes de la traite, des droits des enfants non accompagnés ou séparés, de considérations de protection subsidiaire ou temporaire, d'autres motifs liés à des besoins médicaux ou de situations individuelles particulières. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الاعتبارات حظر الإبعاد، ولم شمل الأسرة، وحماية ضحايا الاتجار بالأشخاص، وحقوق الأطفال غير المصحوبين أو المفصولين عن ذويهم، واعتبارات الحماية الفرعية أو المؤقتة، وغيرها من الاعتبارات التي تنشأ عن الاحتياجات الصحية والظروف الخاصة بكل فرد. |
Prenant note des besoins médicaux et scientifiques en substances placées sous contrôle international exprimés dans le monde qui doivent être satisfaits dans un cadre réglementaire et juridique empêchant leur détournement et leur usage illicite, | UN | وإذ تحيط علما بالاحتياجات الطبية والعلمية على نطاق العالم من المواد الخاضعة للمراقبة الدولية، التي تتعين تلبيتها ضمن إطار تنظيمي وقانوني يمنع تسريبها وتعاطيها، |
Élaboration, par la Direction de l'administration pénitentiaire, de politiques tenant compte des besoins médicaux et psychologiques des détenus, toute l'attention voulue étant accordée aux besoins spécifiques des femmes et des enfants | UN | وضعت المديرية سياسات تتعلق بالاحتياجات الطبية والنفسية للسجناء مع إيلاء الاعتبار اللازم للاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال |
392. Les locataires expulsés qui sont âgés de plus de 60 ans — ou qui ont des besoins médicaux ou sanitaires particuliers — peuvent demander à être admis dans un établissement d'aide sociale ou à bénéficier d'un relogement de secours dans un complexe de logements sociaux. | UN | 392- والمستأجرون النازحون الذين تزيد أعمارهم على 60 عاماً - أو الذين لديهم احتياجات طبية أو صحية خاصة - يمكن أن يكونوا مؤهلين للقبول في مؤسسات الرعاية أو لإعادة إسكانهم بدافع الرحمة في العقارات السكنية العمومية. |
Appel accéléré de 2007 pour le Liban : couverture des besoins médicaux pendant la période d'urgence dans les régions nord du Liban | UN | نداء لبنان العاجل لعام 2007: تلبية احتياجات الرعاية الصحية أثناء حالة الطوارئ التي شهدتها مناطق شمال لبنان |