Il a été tenu compte dans ces activités des besoins propres aux femmes et aux enfants, qui avaient été exprimés par les Timoraises. | UN | وروعى في تلك الأنشطة مساهمات المرأة التيمورية التي تعبر عن الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال. |
La structure générique dans le manuel des coûts standard devrait toujours être ajustée en fonction des besoins propres à chaque mission. | UN | وينبغي دائما تعديل الهيكل العام في دليل التكاليف القياسية كيما يتوافق مع الاحتياجات الخاصة لكل بعثة من البعثات. |
Il a signalé que le Fonds sélectionnait ses autres systèmes de financement et de logistique en fonction des besoins propres à la Division du secteur privé ainsi qu'à la Division des approvisionnements. | UN | وقال إن الاحتياجات الخاصة لشعبة القطاع الخاص وشعبة اﻹمداد عناصر تحكمت في اختيار اليونيسيف لنظم أخرى للمالية والسوقيات. |
En appliquant la réforme, il faudrait donc tenir compte des besoins propres à chaque région et pays. | UN | وبالتالي، ينبغي لتنفيذ اﻹصلاح أن يراعي الاحتياجات المحددة لكل منطقة وبلد. |
1. Les détenues doivent avoir accès à un programme équilibré et diversifié d'activités tenant compte des besoins propres à leur sexe. | UN | 1 - يجب تمكين السجينات من الالتحاق ببرنامج أنشطة متوازن وشامل يأخذ في الاعتبار الاحتياجات الملائمة لنوع الجنس. |
Il conviendra par ailleurs de tenir compte des besoins propres à la Cour. | UN | غير أنه سيتعين أخذ الاحتياجات الخاصة للمحكمة في الحسبان. |
Il conviendra par ailleurs de tenir compte des besoins propres à la Cour. | UN | غير أنه سيتعين أخذ الاحتياجات الخاصة للمحكمة في الحسبان. |
Il conviendra par ailleurs de tenir compte des besoins propres à la Cour. | UN | غير أنه سيتعين أخذ الاحتياجات الخاصة للمحكمة في الحسبان. |
Ce souci de tenir compte des besoins propres aux femmes a conduit le HCR à modifier sensiblement l'exécution de ses programmes. | UN | إن هذه الرغبة في أخذ الاحتياجات الخاصة بالمرأة في الاعتبار قد حملت المفوضية على إجراء تعديل ملحوظ في تنفيذ برامجها. |
En appliquant la réforme, il faudrait donc tenir compte des besoins propres à chaque région et pays. | UN | ومن ثم ينبغي أن تراعى في تنفيذ اﻹصلاح الاحتياجات الخاصة لكل منطقة وكل بلد. |
En appliquant la réforme, il faudrait donc tenir compte des besoins propres à chaque région et pays. | UN | ومن ثم ينبغي أن تراعى في تنفيذ اﻹصلاح الاحتياجات الخاصة لكل منطقة وكل بلد. |
Du point de vue de la diversité, les services fournis devraient également tenir compte des besoins propres à des populations sexuellement diverses. | UN | وعلى غرار ذلك، ينبغي، من منظور التنوع، أن تراعي هذه الخدمات أيضاً الاحتياجات الخاصة للسكان المختلفين جنسياً. |
Il y a été question des besoins propres aux pays en développement sans littoral, problématique dont le document final de la réunion s'est aussi fait l'écho. | UN | ونوقشت فيه الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية وأدرجت في الوثيقة الختامية للاجتماع. |
Consciente également des besoins propres à l'Afrique, | UN | وإذ تدرك كذلك الاحتياجات الخاصة لأفريقيا، أولا |
Les grandes salles de conférence provisoires auront un caractère plus générique que les salles actuelles, qui ont été conçues en fonction des besoins propres à chaque organe. | UN | وستكون غرف المؤتمرات الكبيرة المؤقتة عامة الطابع أكثر من القاعات الحالية التي صممت لتلبي الاحتياجات المحددة لكل جهاز. |
En appliquant la réforme, il faudrait donc tenir compte des besoins propres à chaque région et pays. | UN | وبالتالي، ينبغي لتنفيذ اﻹصلاح أن يراعي الاحتياجات المحددة لكل منطقة وبلد. |
Le premier projet, mené dans le Département de l'information, a montré comment l'auto-évaluation pouvait être adaptée en fonction des besoins propres à un département. | UN | وكان المشروع الأول يتعلق بإدارة شؤون الإعلام وقدم نموذجا للطريقة التي يمكن بها تكييف التقييم الذاتي بحسب الاحتياجات المحددة لأي إدارة. |
1. Les détenues doivent avoir accès à un programme équilibré et diversifié d'activités tenant compte des besoins propres à leur sexe. | UN | 1 - يجب تمكين السجينات من الالتحاق ببرنامج أنشطة متوازن وشامل يأخذ في الاعتبار الاحتياجات الملائمة لنوع الجنس. |
4. La Conférence des Parties fixe la composition de chaque groupe spécial en fonction des besoins propres à chaque cas et désigne parmi les membres du groupe un coordonnateur qui dirige les travaux et établit le rapport. | UN | ٤- يحدد مؤتمر اﻷطراف تكوين كل فريق مخصص وفقا للحاجات الخاصة بكل حالة، ويعين المؤتمر من بين أعضاء الفريق منسقا لتسيير العمل وإعداد التقرير. |
Il a consolidé sa coopération avec les États membres afin de concevoir, en fonction des besoins propres à chaque pays, des programmes d'action communs dans le domaine de la prévention du crime, les instruments juridiques internationaux devant aider à combattre efficacement la criminalité. | UN | كما عزّز المعهد تعاونه مع الدول الأعضاء بغية وضع برامج عمل مشتركة بناء على الاحتياجات الوطنية لكل دولة في مجال منع الجريمة، مستخدما الصكوك القانونية الدولية كوسيلة فاعلة لمواجهة مشكلة الجريمة. |
Tenant compte des besoins propres à chaque pays et appliquant cette conception novatrice, les bureaux provisoires ont, outre leurs fonctions traditionnelles, des activités d'ordre humanitaire et de diffusion de l'information. | UN | وقال إن المكاتب المؤقتة عليها، مع مراعاتها للاحتياجات الخاصة بكل بلد وتطبيقها هذا النهج المبتكر، وإضافة لوظائفها التقليدية، أن تقوم بأنشطة ذات طابع إنساني وأن تتولى نشر المعلومات. |
De toute évidence, cela signifie que l'Organisation doit pouvoir recourir aux technologies de pointe à la fois pour répondre à des besoins propres et pour en retirer des avantages au plan financier. | UN | ومن الجلي أنه في المنظمة لا يعني ذلك الاستخدام وضع أحدث تكنولوجيا في خدمة احتياجاتها الخاصة فحسب بل أيضا زيادة الفوائد التي يمكن الحصول عليها في الناحية المالية. |