Il faut donc souvent consentir des efforts supplémentaires pour mobiliser l'appui des donateurs à hauteur des besoins urgents des populations touchées. | UN | ومن المطلوب عادة لذلك بذل جهود اضافية لتعبئة دعم المانحين الذي يتناسب مع الاحتياجات العاجلة للسكان المضارين. |
Réduction due au réaménagement des priorités pour répondre à des besoins urgents au titre du personnel recruté sur le plan international et du personnel recruté sur le plan national | UN | تخفيض في الاحتياجات نتيجة إعادة ترتيب الأولويات لتلبية الاحتياجات العاجلة المتعلقة بتكاليف الموظفين الدوليين والوطنيين |
Des consultations sont engagées avec le Premier Ministre en vue de fournir un appui de ce type à d'autres ministères afin de les aider à satisfaire des besoins urgents. | UN | وتجري مناقشات مع رئيس الوزراء لتقديم دعم مماثل لوزارات مهمة أخرى للمساعدة على تلبية الاحتياجات الملحة. |
Toutefois, il ressort du document présenté par le Secrétariat que les coûts de la session extraordinaire envisagée devront être compensés en partie par la suppression d'un certain nombre de programmes et d'initiatives prévus dans le cadre du PNUCID qui répondent à des besoins urgents. | UN | بيد أنه يتبين من الوثيقة المقدمة من اﻷمانة العامة أنه لا بد من تغطية تكاليف الدورة الاستثنائية المنشودة جزئيا عن طريق إلغاء عدد من البرامج والمبادرات المقررة في إطار برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات التي تلبي احتياجات عاجلة. |
Le Département de la gestion a énoncé une définition plus rigoureuse des besoins urgents et amendé le Manuel de la passation des marchés en conséquence. | UN | وحثت إدارة شؤون التنظيم إلى وضع تعريف أدق للحاجة الماسة وعدلت دليل الشراء وفقا لذلك. |
Les fonds supplémentaires nécessaires pour faire face à des besoins urgents imprévus dans la zone d'activité ont également contribué au déficit. | UN | وظهور الاحتياجات الطارئة غير المتوقعة في مناطق العمليات، استلزم تمويلا إضافيا، مما أسهم في زيادة العجز. |
Le gouvernement libanais appuie la demande de 12 postes supplémentaires présentée par l'Office pour répondre à des besoins urgents. | UN | وأعلنت أن حكومتها تؤيد طلب الوكالة الموافقة على 12 وظيفة إضافية لها بغية الاستجابة للاحتياجات العاجلة. |
Les montants autorisés pour les dépenses imprévues ne peuvent être utilisés que pour des besoins urgents et imprévus. | UN | لا يجوز استخدام المبالغ المأذون بها للنفقات الطارئة إلا لتلبية الاحتياجات العاجلة وغير المتوقعة. |
Les montants autorisés pour les dépenses imprévues ne peuvent être utilisés que pour des besoins urgents et imprévus. | UN | لا تستخدم المبالغ المأذون بها للنفقات الطارئة إلا من أجل الاحتياجات العاجلة وغير المتوقعة. |
Les activités dont il était question dans l'appel avaient trait à des besoins urgents susceptibles d'être satisfaits rapidement, ce qui aurait un impact positif immédiat. | UN | وعكست اﻷنشطة التي يتضمنها النداء الاحتياجات العاجلة التي يمكن تنفيذها سريعا وتكون ذات أثر إيجابي وفوري. |
Elles constituent une réponse claire à des besoins urgents dans diverses parties du monde, et, au Ghana, nous continuons d'essayer d'apporter une contribution modeste en participant à des missions, comme au Rwanda par exemple. | UN | وهذا يشكل استجابة واضحة إلى الاحتياجات العاجلة في شتى أجزاء العالم، ونحن في غانا ما برحنا نحاول أن نسهم إسهاما متواضعا عن طريـــق الاشتراك في هذه البعثات مثل البعثة في روانـــدا. |
S'agissant de l'accroissement de la mobilité du personnel, la délégation des États-Unis appuie vigoureusement la proposition visant à renforcer l'autorité du Secrétaire général en matière de déploiement de personnel pour faire face à des besoins urgents. | UN | 12 - وفيما يتعلق بالزيادة في حراك الموظفين، قال إن وفد الولايات المتحدة يؤيد بقوة الاقتراح الرامي إلى تعزيز سلطة الأمين العام في مجال نقل الموظفين إلى مراكز عمل أخرى لسد الاحتياجات العاجلة. |
Les lacunes en matière de capacités représentent non seulement des déficits structurels dans l'assistance internationale, mais aussi des besoins urgents des pays dans différents contextes, aussi bien dans les missions que dans d'autres conditions. | UN | أما الثغرات في القدرات، فلا تمثل مجرد العجز الهيكلي في المساعدة الدولية، بل تمثل أيضا الاحتياجات الملحة للبلدان ذات السياقات المختلفة، في كل من الأوضاع المتعلقة بالبعثات وغير المتعلقة بالبعثات. |
Malheureusement, cette voix ne parle que bien peu des besoins urgents des pays en développement. | UN | ومما يؤسف له، أن هذا الصوت قلما يعبر عن الاحتياجات الملحة للبلدان النامية. |
Lorsque des besoins urgents se présentent qui exigent des compétences spécialisées qui ne sont pas disponibles au sein de l'Organisation, ou lors d'une phase de démarrage d'activités nouvelles ou élargies, le Secrétaire général devrait informer les États Membres des possibilités qui se présentent de fournir un personnel à titre gracieux sur une base temporaire. | UN | وفي حال وجود احتياجات عاجلة الى مؤهلات غير متوفرة ضمن المنظمة، أو في مرحلة البدء من أنشطة جديدة أو موسعة، ينبغي لﻷمين العام أن يبلغ جميع الدول اﻷعضاء بإمكانية تقديم أفراد بدون مقابل على أساس مؤقت. |
Par suite de l'effondrement de l'infrastructure des services de base, des besoins urgents non satisfaits ont été signalés dans les domaines de la santé, de l'eau et de l'assainissement, de l'éducation et de la protection. | UN | ونتيجة لما حدث في انهيار في توفير الخدمات الأساسية، فقد أفادت التقارير بوجود احتياجات عاجلة غير ملباة في مجالات الصحة والمياه والمرافق الصحية والتعليم والحماية. |
Le Comité serait donc enclin à penser que cette nouvelle définition des besoins urgents pourrait s’appliquer à un plus grand nombre de cas que précédemment. | UN | ومن هذا يبدو للجنة أن التعريف الجديد للحاجة الماسة قد يغطي من الحالات أكثر مما كان يغطيه سابقا. |
En second lieu, des besoins urgents inattendus dans la zone d'opérations ont obligé l'UNRWA à utiliser des crédits additionnels. | UN | وثانيهما أن الاحتياجات الطارئة غير المتوقعة في مناطق العمليات، تطلبت من اﻷونروا توظيف أموال إضافية. |
Enfin, il devra préciser ses intentions en ce qui concerne la réaffectation de certains postes approuvés du tableau des effectifs entre les différentes unités organiques du Tribunal pour le Rwanda afin de répondre à des besoins urgents. | UN | كما ينبغي أن يوضح اﻷمين العام عزمه على إعادة توزيع وظائف معينة مأذون بها في ملاك الوظائف فيما بين الوحدات التنظيمية المختلفة لمحكمة رواندا تلبية للاحتياجات العاجلة. |
Ma délégation s'inquiète, comme l'AIEA, de ce que le Fonds de coopération technique de l'Agence ne soit toujours pas à la hauteur des besoins urgents des pays en développement. | UN | ويشارك وفدي الوكالة قلقها إزاء عدم مواكبة صندوق الوكالة للتعاون التقني باستمرار للاحتياجات الملحة للبلدان النامية. |
À titre d'exemple d'intégration des besoins urgents dans les mécanismes existants, on peut citer la stratégie de lutte antimines en cours d'élaboration pour l'Angola sur la base de renseignements émanant des plans d'urgence provinciaux de réinstallation et de retour. | UN | 18 - وكمثال على إدماج احتياجات الطوارئ في الآليات القائمة، يجري وضع استراتيجية للإجراءات المتعلقة بالألغام من أجل أنغولا بالاستعانة بمعلومات مستمدة من خطط الطوارئ المعدة للأقاليم من أجل إعادة التوطين والعودة إلى الوطن. |
Au cours de la période considérée, des formations ont donc été assurées dans le cadre des programmes d'assistance technique, ainsi que sous forme d'interventions à court terme pour répondre à des besoins urgents. | UN | ومن أجل هذا نُفّذت خلال الفترة المشمولة بالتقرير دورات تدريبية في إطار برامج أوسع نطاقا لتقديم المساعدة التقنية، كما نفذت تدخلات قصيرة الأجل للاستجابة لاحتياجات عاجلة. |
La fourniture d’une assistance rapide et la satisfaction des besoins urgents des pays à économie en transition entrent dans le cadre du mandat de l’Unité, dont les activités ne font pas double emploi avec les activités ordinaires des autres divisions de la CEE qui sont planifiées à l’avance. | UN | وتتضمن اختصاصات الوحدة تقديم المساعدة الفورية إلى البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية والاستجابة لاحتياجاتها العاجلة وليس ثمة في نشاطها أي ازدواج مع اﻷنشطة العادية للشعب اﻷخرى في اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا. التي يخطط لها قبل فترة. |
41. Ainsi que l'Administration l'avait déjà fait remarquer précédemment au Comité le HCR doit faire face à des besoins urgents en personnel, ce qui fait qu'il est constamment amené à recruter du personnel et des consultants rapidement. | UN | ١٤- سبق لﻹدارة أن أبلغت المجلس بأن هناك ضغطا مستمرا على تعيين الموظفين والخبراء بسرعة، بالنظر إلى ما تواجهه المفوضية من احتياجات طارئة إلى الموظفين. |
Il convient toutefois de souligner que, même si les estimations se révèlent exactes et si les objectifs sont atteints, il subsiste des besoins urgents qui n'ont pas été satisfaits. | UN | ومع ذلك، ينبغي التأكيد على أنه حتى لو كانت التقديرات صحيحة وتم تحقيق الهدف، فإن هناك حاجات عاجلة لم تُلبّى. |
Il fournit des services sanitaires essentiels, notamment en matière de santé génésique, de planification familiale, de traitement des maladies transmissibles sexuellement (MTS) et de prévention du VIH/sida, en distribuant aux hôpitaux, aux dispensaires et aux cliniques mobiles des médicaments et des produits essentiels, des équipements pour lesquels il existe des besoins urgents, du matériel et des produits pharmaceutiques. | UN | ويقدم الصندوق الخدمات الصحية الأساسية، بما في ذلك الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة وعلاج الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، عن طريق توفير الأدوية والسلع الأساسية، والمعدات والمواد والأدوية المطلوبة على سبيل الاستعجال للمستشفيات، ومرافق الرعاية الصحية الأساسية والمصحات المتنقلة. |