Dans certaines régions, il a été signalé que les Forces armées soudanaises procédaient à des bombardements aériens et mobilisaient des soldats. | UN | وتم التبليغ في بعض المناطق عن استمرار عمليات القصف الجوي وتعبئة القوات من جانب الحكومة السودانية. |
Dans d'autres pays, comme le Pakistan ou le Yémen, des bombardements aériens et des attaques de drones ont également tué et blessé des enfants. | UN | وأدت عمليات القصف الجوي وهجمات الطائرات بدون طيار في بلدان مثل باكستان واليمن أيضا إلى قتل وجرح أطفال. |
En outre, les forces des Taliban ont procédé à des bombardements aériens de l'aéroport de Bamyan lors de la livraison des vivres par l'ONU et aussi pendant que l'avion d'une autre mission des Nations Unies se trouvait sur la piste. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قامت قوات حركة طالبان بعمليات قصف جوي لمطار باميان أثناء نقل اﻷغذية بالجسر الجوي لﻷمم المتحدة وكذلك حين كانت طائرة بعثة أخرى لﻷمم المتحدة على مدرج الهبوط. |
Dans 57 autres cas, des écoles ont été endommagées par des pilonnages, des bombardements aériens et des engins explosifs improvisés. | UN | وفي 57 حالة أخرى، تعرضت مدارس لأضرار مادية نتيجة لعمليات القصف الأرضي والقصف الجوي واستخدام الأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
Le Soudan du Sud accuse le Soudan d'avoir, à plusieurs reprises, mené des bombardements aériens et des incursions terrestres sur son territoire. | UN | ووجه جنوب السودان اتهامات إلى السودان، في مناسبات عدة، بإجراء عمليات قصف جوي وشن عمليات برية توغلا في أراضيه. |
La plus grande partie des 750 tonnes de précurseurs achetés et produits avait été soit détruite au cours des bombardements aériens pendant la guerre du Golfe, soit détruite unilatéralement par l'Iraq au cours de l'été 1991. | UN | وأما الجانب اﻷعظم من المواد اﻷولية المشتراة والمنتجة، البالغة كميتها ٧٥٠ طنا، فإما تم تدميره أثناء عمليات القصف الجوي في حرب الخليج، أو قام العراق بتدميره بقرار منفرد في صيف عام ١٩٩١. |
Se félicitant du retrait de l'armée du Soudan du Sud de Heglig et demandant l'arrêt immédiat des bombardements aériens du Soudan du Sud par les Forces armées soudanaises, | UN | وإذ يرحب بسحب جيش جنوب السودان من هجليج، وإذ يدعو إلى وقف عمليات القصف الجوي التي تقوم بها القوات المسلحة السودانية ضد جنوب السودان على الفور، |
Parmi les changements nécessaires figurait le renforcement de l'armée et de la police, et la fin des bombardements aériens et des irruptions au domicile d'Afghans. | UN | ومن بين التغييرات المطلوبة بناء الجيش والشرطة، والتوقف عن عمليات القصف الجوي والدخول عنوة إلى منازل الأفغانيين. |
Les membres du Conseil de sécurité ont partagé les préoccupations exprimées par le Secrétaire général au sujet de la recrudescence récente de la violence et, en particulier, des bombardements aériens répétés aux alentours des bureaux des Nations Unies et d'autres services d'appui civil. | UN | وشاطر أعضاء المجلس الأمين العام ما أعرب عنه من قلق إزاء التصعيد الأخير في أعمال العنف، ولا سيما عمليات القصف الجوي المتكررة حول مراكز الأمم المتحدة وغيرها من مرافق خدمات الدعم المدني. |
Les opérations de l'Office ont pu continuer malgré les événements survenus au Sud-Liban, bien que des bombardements aériens dans d'autres régions du Liban par les forces aériennes israéliennes aient parfois interrompue les opérations dans la région de Beyrouth. | UN | ولم تؤد الأحداث في جنوب لبنان إلى تعطيل عمليات الوكالة، وإن كانت عمليات القصف الجوي التي قامت بها القوات الجوية الإسرائيلية في أجزاء أخرى من لبنان قد أسفرت عن بعض التعطيل للعمليات في منطقة بيروت. |
Pendant la guerre, de 1964 à 1973, notre pays a été le théâtre de combats terrestres longs et intensifs et de quelques-uns des bombardements aériens les plus passifs de l'histoire mondiale. | UN | لقد تحمل بلدنا خلال الحرب منذ عام ١٩٦٤ إلى ١٩٧٣ معارك برية مكثفة ومطولة وبعضا من أشد عمليات القصف الجوي عنفا في التاريخ العالمي. |
Selon des sources des Nations Unies, les forces gouvernementales ont procédé de janvier à juillet 2008 à des bombardements aériens aveugles de villes abritant des civils, en particulier au DarfourOuest et au DarfourNord. | UN | وتُبيِّن مصادر الأمم المتحدة أن الحكومة قد قامت في الفترة من كانون الثاني/يناير إلى تموز/يوليه 2008 بعمليات قصف جوي عشوائي لمدن مدنية، تحديداً في غرب وشمال دارفور. |
vii) Les difficultés rencontrées par le personnel des Nations Unies et le personnel humanitaire pour s'acquitter de leur mandat, en raison du harcèlement, des bombardements aériens aveugles et de la reprise des hostilités; | UN | `7 ' الصعوبات التي يواجهها موظفو الأمم المتحدة والموظفون العاملون في المجال الإنساني، وهم يضطلعون بولايتهم، بسبب التحرشات، والقصف الجوي العشوائي، واستئناف أعمال القتال؛ |
Des sources locales ont signalé des bombardements aériens par des appareils de l'armée de l'air soudanaise. | UN | وأفادت مصادر محلية بأن الأعمال العدائية شملت عمليات قصف جوي من طائرات تابعة للقوات المسلحة السودانية. |
Il a fallu mener des activités d'information de vaste portée pour expliquer que si la MINUSS est bien investie d'un mandat de protection au Soudan du Sud, cela n'inclut pas la protection du territoire ou des frontières, ni la protection contre des bombardements aériens. | UN | واقتضى الأمر بذل جهود توعية كبيرة لتوضيح أن ولاية البعثة المتعلقة بالحماية موجودة داخل جنوب السودان ولا تشمل حماية الإقليم أو الحدود ولا الحماية من القصف الجوي. |
Lors des bombardements aériens et des tirs d'artillerie, des armes interdites par la communauté internationale sont utilisées, comme les bombes en grappe. | UN | كما استخدمت أثناء الغارات الجوية والرشق بالمدفعية أنواع من اﻷسلحة محظورة دوليا، منها على سبيل المثال القنابل العنقودية. |
Se félicitant du retrait de l'armée du Soudan du Sud de Heglig et demandant l'arrêt immédiat des bombardements aériens du Soudan du Sud par les forces armées soudanaises, | UN | وإذ يرحب بسحب جيش جنوب السودان من هجليج، ويدعو إلى الوقف الفوري لعمليات القصف الجوي التي تقوم بها القوات المسلحة السودانية ضد جنوب السودان، |
La plupart de ces munitions ont été détruites ou endommagées par la coalition lors des bombardements aériens de la guerre du Golfe de 1991. | UN | وقامت قوات التحالف بتدمير أو تعطيل معظم تلك الذخائر بالقصف الجوي خلال حرب الخليج عام 1991. |
Il a également été fait état d'informations signalant que le Gouvernement avait mené des bombardements aériens le même jour contre des villages à Koutoum. | UN | ووردت أيضا تقارير عن قيام الحكومة ذلك اليوم بقصف جوي لقرى في كُتم. |
Des enfants ont aussi été tués ou blessés lors des bombardements aériens incessants effectués par les Forces armées soudanaises, principalement dans l'État du Darfour-Nord. | UN | وقتل أطفال أيضا أو جرحوا في أعمال القصف الجوي المتواصل من قبل القوات المسلحة السودانية، وبصورة رئيسية في ولاية شمال دارفور. |
Les combats ont été particulièrement nombreux à Kaboul, où les forces fidèles au Premier Ministre Hekmatyar ont lancé une offensive importante, le 1er janvier 1994, et ont notamment effectué des bombardements aériens et des pilonnages d'artillerie. | UN | وقد تركزت المعارك خاصة في كابول حيث شنت القوات المتحالفة مع رئيس الوزراء حكمتيار هجوما رئيسيا في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ تضمن قصفا جويا باﻹضافة إلى قصف عنيف بالصواريخ والمدفعية. |
10. Les forces gouvernementales ont continué en 1995 à procéder à des bombardements aériens délibérés et aveugles visant des objectifs civils. | UN | ١٠ - وواصلت قوات الحكومة قصفها الجوي العشوائي والمتعمد لﻷهداف المدنية في عام ١٩٩٥. |
De leur côté, les forces azéries soumettaient Vardenis et d'autres villes arméniennes à des bombardements aériens. | UN | أما القوات اﻵذربيجانية فقد قصفت من الجو فاردنييس ومدنا أخرى في أرمينيا. |
La Représentante spéciale a relevé que 131 enfants avaient péri dans des bombardements aériens en 2009. | UN | وأشارت الممثلة الخاصة إلى أن 131 طفلاً قتلوا من جراء القصف الجوي خلال عام 2009. |
Des responsables gouvernementaux ont fourni de l'équipement, des armes et des uniformes aux milices, qui ont participé à des attaques conjointes au sol contre des civils, souvent appuyées par des bombardements aériens. | UN | وقام مسؤولون حكوميون بتزويد الميليشيات بالعتاد والأسلحة واللباس الرسمي، وشاركوا في الهجمات البرية المشتركة على المدنيين، التي اقترنت في أحيان كثيرة بعمليات القصف الجوي. |