Ceux qui vivent dans des camps dans les territoires palestiniens occupés, en particulier à Gaza, sont les plus mal lotis. | UN | والذين يعيشون في المخيمات في الأراضي الفلسطينية المحتلة، ولا سيما في غزة، هم الأسوأ حالا. |
:: Réaliser des activités visant à améliorer le quotidien des réfugiés installés dans des camps dans les régions orientales du Soudan, en 2008 et en 2009 | UN | :: الاضطلاع بأنشطة لتحسين سبل كسب الرزق للاجئين في المخيمات في المناطق الشرقية من السودان، في عام 2008 و 2009 |
Un certain nombre de centres du programme pour les femmes ont été établis dans des camps dans toute la région pour fournir des services à celles-ci. | UN | وأنشئ عدد من مراكز البرامج النسائية في المخيمات في كافة أرجاء المنطقة لتوفير الخدمات للنساء. |
Cela a permis à des déplacés antérieurement hébergés dans des camps dans les zones de Gash Barka et de Debub de rentrer chez eux. | UN | وأدى ذلك إلى عودة المشردين داخليا الذين كان يجري إيواؤهم قبل ذلك في مخيمات في منطقتي بركة القاش وديبوب. |
Elle organise des camps dans d'autres pays et forme des techniciens provenant de diverses parties du monde à la technologie des membres artificiels à Jaipur. | UN | وتقيم مخيمات في بلدان أخرى وتدرب تقنيين من مختلف أنحاء العالم على تكنولوجيا جايبور للأطراف الاصطناعية. |
Sur la question des réfugiés se trouvant dans des camps dans l'est du Népal, la délégation a expliqué que le problème n'était pas simplement lié aux réfugiés, mais à une immigration économique illégale. | UN | 115- وفيما يخص مسألة الأشخاص الموجودين في مخيمات اللاجئين في شرقي نيبال، أوضح الوفد أن المشكلة ليست حالة لاجئين بحتة ولكنها بالأحرى حالة نشأت عن هجرة اقتصادية غير قانونية. |
Pourquoi ces enfants sont—ils détenus dans des camps dans des conditions de vie précaires, et pourquoi leur détention n'est—elle pas soumise à un contrôle judiciaire ? | UN | لماذا يحتجز هؤلاء الأطفال في معسكرات في ظل ظروف معيشية رديئة، ولماذا لا يخضع احتجازهم للإجراءات القضائية؟ |
:: Mesures visant à améliorer la sécurité des personnes déplacées, à favoriser l'implantation des camps dans des zones sûres et à faciliter le retour des déplacés dans la sécurité et la dignité. | UN | :: تدابير لتعزيز الأمن للمشردين، ودعم إقامة المخيمات في مناطق آمنة، وتسهيل العودة في ظل ظروف توفر الأمان والكرامة. |
La plupart des camps dans le territoire occupé possédaient des moyens mécaniques de ramassage et d'enlèvement des déchets solides qui étaient déversés dans des décharges municipales. | UN | لكن معظم المخيمات في اﻷرض المحتلة تجمع القمامة وتتخلص من الفضلات الصلبة وتنقلها الى مواقع طمر تابعة للبلديات بطريقة آلية. |
La plupart des camps dans le territoire occupé possédaient des moyens mécaniques de ramassage et d'enlèvement des déchets solides qui étaient déversés dans des décharges municipales. | UN | لكن معظم المخيمات في اﻷرض المحتلة تجمع القمامة وتتخلص من الفضلات الصلبة وتنقلها الى مواقع طمر تابعة للبلديات بطريقة آلية. |
En mars 1995, 43 815 Vietnamiens étaient toujours dans des camps dans des pays de premier asile en Asie. | UN | وفي آذار/مارس ٥٩٩١، كان هناك ٥١٨ ٣٤ فييتناميا متبقين في المخيمات في بلدان اللجوء اﻷول في آسيا. |
50. L'UNRWA a fourni des services d'hygiène environnementale à plus d'un million de réfugiés résidant dans des camps dans ses cinq zones d'activité. | UN | ٠٥ - ووفرت اﻷونروا خدمات الصحة البيئية ﻷكثر من مليون لاجىء من سكان المخيمات في اﻷقاليم الخمسة جميعاً. |
Les besoins étaient particulièrement aigus au Liban, où un grand nombre de familles bénéficiant du programme d’aide d’urgence vivent dans des logements en très mauvais état et de nombreuses familles vivent à l’extérieur des camps dans des conditions déplorables. | UN | وكانت الحاجة شديدة بشكل خاص في ميدان لبنان، حيث يعيش عدد كبير من اﻷسر في مآوي دون المستوى المقبول كما تعيش أسر كثيرة خارج المخيمات في أوضاع مريعة. |
On compte en outre approximativement 350 000 personnes déplacées à l'intérieur du pays, qui pour la plupart se trouvent actuellement dans des camps dans le sud-ouest du Rwanda. | UN | وهناك نحو ٠٠٠ ٣٥٠ شخص آخر مشردين في الداخل، يوجد معظمهم حاليا في مخيمات في جنوب غرب رواندا. |
Pour faire face à la situation, les autorités locales ont installé des camps dans les gouvernorats de Dohouk, d'Anbar et de Diyala. | UN | وردا على ذلك، أنشأت السلطات المحلية مخيمات في محافظات دهوك والأنبار وديالى. |
Le PNUE collaborera avec des partenaires internationaux et nationaux pour créer des camps dans d'autres pays. | UN | وسوف يعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة مع شركاء دوليين ووطنيين لإقامة مخيمات في بلدان أخرى. |
Dans la République centrafricaine, quelque 21 000 personnes sont déplacées, en sus des près de 3 000 réfugiés congolais qui se trouvent dans des camps dans le Haut-Mbomou. | UN | وفي جمهورية أفريقيا الوسطى، يبلغ عدد المشردين نحو 000 21 شخص، بالإضافة إلى ما يقرب من 000 3 لاجئ كونغولي يعيشون في مخيمات في مبومو العليا. |
23. Souligne qu’il faut que le Haut Commissariat établisse régulièrement des statistiques sur le nombre de réfugiés vivant en dehors des camps dans certains pays d’Afrique, afin d’évaluer les besoins de ces réfugiés et d’y répondre; | UN | ٢٣ - تشدد على ضرورة قيام المفوضية بإعداد إحصاءات، بصفة دورية، لعدد اللاجئين المقيمين خارج مخيمات اللاجئين في بعض البلدان اﻷفريقية، بغية تقييم احتياجات هؤلاء اللاجئين وتلبيتها؛ |
29. Souligne qu'il faut que le Haut Commissariat établisse régulièrement des statistiques sur le nombre de réfugiés vivant en dehors des camps dans certains pays d'Afrique, afin d'évaluer les besoins de ces réfugiés et d'y répondre; | UN | 29 - تؤكد على ضرورة قيام المفوضية، بصفة دورية، بإعداد إحصاءات لأعداد اللاجئين المقيمين خارج مخيمات اللاجئين في بعض البلدان الأفريقية، بغية تقييم احتياجات هؤلاء اللاجئين وتلبيتها؛ |
À cette fin, tous les habitants d'origine de la Palestine, musulmans, chrétiens et juifs notamment, ainsi que les réfugiés palestiniens de la diaspora qui vivent dans des camps dans des conditions précaires devraient pouvoir jouir de leurs droits inhérents à l'autodétermination et participer à un processus démocratique afin de déterminer le destin de leur patrie ancestrale. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي لجميع السكان الأصليين لفلسطين، بمن فيهم المسلمين والمسيحيين واليهود، فضلا عن اللاجئين الفلسطينيين الذين عاشوا في الشتات في مخيمات اللاجئين في ظل خطرة، أن يتمكنوا من التمتع بحقوقهم الموروثة في تقرير المصير والمشاركة في العملية الديمقراطية لتحديد مصير وطن أسلافهم. |
Il a aussi été signalé que tous les enfants nouvellement recrutés étaient transportés dans des camps dans la région de Masisi pour entraînement militaire. | UN | وأفيد أيضا بأن جميع المجندين الجدد من الأطفال ينقلون إلى معسكرات في ماسيسي لتلقي التدريب العسكري. |
La fermeture et le transfert des camps dans ses zones d'opérations ont commencé pour de bon. | UN | وشرع بنشاط إغلاق المعسكرات في مناطق العمليات وتسليمها. |
Enfants réfugiés ayant fréquenté les services éducatifs ou professionnels à l'intérieur des camps ou dans les régions et villages voisins des camps dans les gouvernorats de Lahij et d'Aden au cours de l'année scolaire 2007 | UN | عدد الأطفال اللاجئين الذين ارتادوا المرافق التعليمية والمهنية سواء في المخيمات أو في المناطق والقرى المجاورة للمخيم في محافظة لحج وعدن خلال العام الدراسي 2007 |