"des camps de déplacés" - Traduction Français en Arabe

    • مخيمات المشردين داخليا
        
    • مخيمات المشردين داخلياً
        
    • مستوطنات المشردين داخليا
        
    • مخيمات الأشخاص المشردين داخليا
        
    • مخيمات النازحين داخليا
        
    • لمخيمات المشردين داخليا
        
    • بمخيمات المشردين داخليا
        
    • بمخيمات النازحين داخليا
        
    • مخيمات للمشردين داخليا
        
    • ومخيمات المشردين داخليا
        
    • في مخيمات المشردين
        
    • في مستوطنات المشردين
        
    • مخيمات للنازحين
        
    • معسكرات النازحين
        
    • مستوطنات المشردين داخلياً
        
    En général, la situation en matière de santé et de nutrition dans la plupart des camps de déplacés n'a pas changé et est restée stable. UN وبصورة عامة، لا تزال الحالة الصحية والتغذوية في معظم مخيمات المشردين داخليا الشخص ثابتة دون تغير.
    Un nombre croissant de personnes touchées par le conflit et se trouvant dans des camps de déplacés a bénéficié d'une assistance. UN وتصل المساعدة إلى عدد متزايد من الأشخاص المتأثرين بالصراع في مخيمات المشردين داخليا.
    Elle a participé à des missions d'évaluation dans des camps de déplacés et des zones vulnérables, comme Bel Air et Cité Soleil, en vue d'intégrer la prévention de la transmission du VIH aux interventions d'urgence. UN وشاركت البعثة في بعثات تقييم أُرسِلَت إلى مخيمات المشردين داخلياً ومناطق أخرى معرضة للخطر، من بينها بيل إير وسيتيه سولاي، بهدف إدماج الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية في الاستجابة لحالات الطوارئ.
    Cela n'était que l'un des nombreux incendies qui ont ravagé des camps de déplacés ces derniers mois. UN ولم يكن هذا الحريق سوى واحد من عدة حرائق شبت في مستوطنات المشردين داخليا خلال الأشهر الماضية.
    Avant que la guerre n'éclate en 2003, cette terre était principalement peuplée de Fur, qui à l'heure actuelle vivent pour la plupart dans des camps de déplacés. UN وقبل اندلاع الحرب في عام 2003، كانت غالبية سكان هذه الأرض من قبيلة الفور، التي يعيش معظم أفرادها الآن في مخيمات الأشخاص المشردين داخليا.
    Dans certains cas, les actes ont été commis à l'intérieur des camps de déplacés. UN وتشمل هذه الحوادث الهجمات التي حصلت داخل مخيمات النازحين داخليا.
    Plusieurs réunions de sensibilisation aux violations commises contre des enfants ont été tenues dans le Darfour-Nord avec les chefs coutumiers des camps de déplacés. UN وعقدت عدة اجتماعات للدعوة في شمال دارفور مع القادة القبليين لمخيمات المشردين داخليا بشأن الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال.
    La population des camps de déplacés a reçu une aide humanitaire, notamment de l'eau, des vivres et un abri. UN تلقى السكان في مخيمات المشردين داخليا المساعدة الإنسانية، بما في ذلك توفير المياه والغذاء والمأوى.
    Les deux tiers des camps de déplacés étant situés à proximité de ses bases militaires, l'Opération a pu assurer la protection des agents humanitaires, une des priorités de son mandat. UN وكان ثلثا مخيمات المشردين داخليا يقعان بالقرب من مواقع الأفرقة العسكرية التابعة للعملية المختلطة، الأمر الذي سمح للعملية بتوفير ضمانات هامة للعاملين في المجال الإنساني، وذلك كجانب أساسي من ولايتها.
    Dans tout le Darfour, la tension s'est maintenue à l'intérieur des camps de déplacés. UN 7 - وظلت التوترات على حدتها داخل مخيمات المشردين داخليا في جميع أنحاء دارفور خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Environ la moitié des participants - dirigeants militaires et politiques de l'ALS et partisans de l'ALS venant des camps de déplacés - venaient du Darfour. UN وكان نحو نصف المشاركين من دارفور، ومن بينهم قادة عسكريون وسياسيون من جيش تحرير السودان ومؤيدون له من مخيمات المشردين داخليا.
    Des cas de < < diarrhée aqueuse > > ou de choléra ont été signalés et contrôlés dans le camp de déplacés de Zam Zam, au Darfour-Nord, tandis que la morbidité demeurait élevée dans la plupart des camps de déplacés. UN فقد أُبلغ عن وقوع واحتواء إصابات بالإسهال المائي أو الكوليرا، في مخيم زمزم للمشردين داخليا في شمال دارفور، وظلت معدلات الإصابة بالأمراض عالية في معظم مخيمات المشردين داخليا.
    La composante de la police s'attachera également à renforcer les capacités à travers notamment des formations ciblées de la police soudanaise, du personnel de police des parties signataires de l'Accord et de volontaires issus des camps de déplacés. UN وسيشرع عنصر الشرطة أيضا في بناء القدرات وفي التدريب الموجَّه لشرطة حكومة السودان، ولأفراد الشرطة التابعين للأطراف الموقعة على الاتفاق، ولمتطوعين في مخيمات المشردين داخليا.
    La majorité des victimes sont des femmes et des filles vivant dans des camps de déplacés à Mogadiscio, qui viennent essentiellement des régions de Bay et Bakool. UN وغالبية الضحايا هم من النساء والفتيات اللاتي يعشن في مخيمات المشردين داخلياً في مقديشو، بعد أن وصل معظمهن من منطقتي باي وباكول.
    Des services sont en place pour transporter d'urgence des patients des camps de déplacés vers les hôpitaux les plus proches. UN وتتوافر خدمات لنقل المرضى في حالات الطوارئ من مخيمات المشردين داخلياً إلى المشافي القريبة.
    Dans le même temps, des services de soins de santé primaires sont devenus accessibles dans un rayon de 1,5 kilomètre autour des camps de déplacés installés le long du corridor d'Afgooye. UN ووفرت خدمات الرعاية الصحية الأولية على بعد كيلومتر ونصف من مستوطنات المشردين داخليا على طول ممر أفغوي.
    La police de la MINUAD a pour sa part effectué au total 5 896 patrouilles à l'intérieur des camps de déplacés, y compris pour escorter des personnes du camp qui allaient ramasser du bois de chauffage/de l'herbe, et 1 844 patrouilles à l'extérieur des camps, y compris dans des villes/villages. UN ونفذت شرطة البعثة ما مجموعه 896 5 دورية داخل مخيمات الأشخاص المشردين داخليا بما في ذلك دوريات الحراسة لجمع الحطب/القش، و 844 1 دورية خارج مخيمات المشردين داخليا، بما فيها دوريات البلدات/القرى.
    :: Sécurité et stabilité (manifestées par l'absence de crime grave ou de conflit violent) assurées aux civils à l'extérieur des camps de déplacés et des zones d'installation temporaires, notamment dans les zones adjacentes aux camps; UN :: توفير الأمن والاستقرار (كما يتبين من عدم وجود جرائم خطيرة أو نزاعات عنيفة) للمدنيين في المناطق الواقعة خارج مخيمات النازحين داخليا والمستوطنات المؤقتة، بما في ذلك على وجه الخصوص المناطق المتاخمة للمخيمات.
    Création d'une unité chargée des camps de déplacés, composée de 195 agents de police et de 270 membres d'unités de police constituées, et d'une unité chargée des questions liées aux femmes, composée de 6 femmes membres de la Police des Nations Unies UN من خلال تشكيل وحدة لمخيمات المشردين داخليا تتألف من 195 ضابط شرطة و 270 من أفراد وحدات الشرطة المشكلة ووحدة معنية بالشؤون الجنسانية تضم ستة ضباط نساء من شرطة الأمم المتحدة
    Il semble aussi que le recrutement de mineurs soit important dans certaines des régions où l'on trouve une forte concentration de rapatriés ou de personnes déplacées, comme autour des camps de déplacés dans les provinces de Helmand et de Kandahar, ou encore dans celles de Wardak et de Ghazni, où les rapatriés sont arrivés en masse depuis 2007. UN ويذكر أيضا أن التجنيد دون السن القانونية منتشر في بعض المناطق التي توجد فيها أعداد كبيرة من العائدين أو المشردين داخليا، بما في ذلك المناطق المحيطة بمخيمات المشردين داخليا في مقاطعتي هلمند وقندهار، وفي مقاطعتي وارداك وغزني اللتين ورد إليهما عدد كبير من العائدين خلال عام 2007.
    La plupart des incidents sont survenus aux abords du périmètre des camps de déplacés. UN ووقعت معظم الحوادث في مناطق تقع بالقرب من المناطق المحيطة بمخيمات النازحين داخليا.
    Pendant la période considérée, elle a rassemblé des éléments d'information sur trois incidents dans lesquels le Gouvernement, en la personne des forces de sécurité soudanaises, a fait un usage excessif de la force dans des camps de déplacés. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، وثقت العملية ثلاث حالات من استخدام الحكومة للقوة المفرطة، تمت على يد قوات الأمن السودانية في مخيمات للمشردين داخليا.
    La Coupe du monde de football de 2010 a été retransmise en direct sur des écrans de projection dans les quartiers défavorisés de la capitale, dans des camps de déplacés et au stade national. UN ونقلت مباريات كأس العالم لكرة القدم لعام 2010 بشكل مباشر على شاشات عرض في الأحياء المحرومة من العاصمة، ومخيمات المشردين داخليا والاستاد الوطني.
    En effet, après les massacres interethniques, des milliers de personnes ont été contraintes de se regrouper dans des camps de déplacés et les réfugiés en provenance des pays voisins sont venus s'ajouter aux déplacés intérieurs, ce qui a forcément engendré la dégradation de l'environnement par le déboisement pour des besoins énergétiques, la pollution des rivières, la destruction des infrastructures. UN فبعد المجازر اﻹثنية الداخلية، أجبر اﻵلاف من الناس على التجمع في مخيمات للنازحين. وجاء اللاجئون من البلدان المجاورة وضاعفوا من أعداد اﻷشخاص النازحين داخليا، مما شكل سببا رئيسيا للتدهور البيئـي تمثــل في إزالة الغابات، من أجل تلبية احتياجات الطاقة، وفي تلوث اﻷنهار وتدمير الهياكل اﻷساسية.
    Article 70 Sécurité des camps de déplacés et des opérations humanitaires au Darfour UN المادة 70: أمن معسكرات النازحين والعمليات الإنسانية في دارفور
    L'expert indépendant s'est rendu dans des camps de déplacés internes à Garowe. UN وزار الخبير المستقل مستوطنات المشردين داخلياً في غارووى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus