Comme la coordination passe par des canaux commerciaux et culturels, ceci devrait s'appliquer aussi aux armes de destruction massive. | UN | ولما كان التنسيق جارياًٍ عبر قنوات التجارة والثقافة، ينبغي أن يكون الأمر كذلك بالنسبة لأسلحة الدمار الشامل. |
La stratégie de communication de la CNUCED en tient compte et développera des canaux d'informations appropriés pour ces catégories de clients. | UN | وهذا واقع أخذه الأونكتاد في الاعتبار عند إعداد استراتيجية الاتصال، وسيعمل على تهيئة قنوات نشر مناسبة لهؤلاء العملاء. |
La stratégie de communication de la CNUCED en tient compte et développera des canaux d'informations appropriés pour ces catégories de clients. | UN | وهذا واقع أخذه الأونكتاد في الاعتبار عند إعداد استراتيجية الاتصال، وسيعمل على تهيئة قنوات نشر مناسبة لهؤلاء العملاء. |
Je veux dire par là que lorsqu'il réaffecte des ressources, il doit le faire dans un dialogue par des canaux appropriés. | UN | وبتعبير آخر، عندما يقوم بتخصيص الموارد عليه أن يفعل ذلك على أساس إجراء حوار من خلال القنوات المناسبة. |
D'une part, plusieurs exemples donnent à penser que les conventions qui autorisent l'accès à des canaux résistent aux situations de conflit. | UN | فمن جهة، ثمة أمثلة عدة تؤيد الطرح القائل إن الاتفاقيات التي تسمح بالمرور عبر القنوات تبقى قائمة أثناء حالات النزاع. |
Cependant, il a réussi à établir des canaux de communication permettant un échange d'informations avec quelques groupes de travail de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie. | UN | ولكنه نجح مع ذلك في إقامة قنوات لتبادل المعلومات مع بعض أفرقة العمل التابعة للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة. |
À cet effet, il convient de développer des canaux de communication entre les autorités et les organisateurs. | UN | ولهذا الغرض، اقتُرح تطوير قنوات اتصال بين السلطات والزعماء المدنيين. |
En fait, ces puissances financières internationales doivent devenir des canaux permettant d'atténuer les effets du sous-développement et de la pauvreté dans le monde entier. | UN | وفي الحقيقة، ينبغي تحويل مراكز القوة المالية الدولية هذه، إلى قنوات لتخفيف آثار تخلّف النمو والفقر في العالم أجمع. |
À cause d'un manque d'installations de dragage, les rivières bangladaises sont devenues des canaux. | UN | وبالنظر إلى أن مرافق التجريف ليست كافية فإن الأنهار الموجودة في بنغلاديش قد أصبحت قنوات. |
des canaux de communication et des réunions périodiques seront instaurés avec l'Union africaine. | UN | وستكون هناك قنوات اتصال واجتماعات دورية مع الاتحاد الأفريقي. |
Pour toucher celui-ci, l'information doit être facile d'accès et diffusée par des canaux appropriés. | UN | وينبغي أن تكون المعلومات متاحة بسهولة، وينبغي استخدام قنوات الاتصال المناسبة للوصول إلى الجمهور المستهدف. |
L'administration électronique offre également des canaux supplémentaires d'interaction et de participation sociales. | UN | وتوفر الحكومة الإلكترونية قنوات إضافية للتفاعل والمشاركة الاجتماعيتين. |
Une plus grande priorité doit être accordée aux petites et moyennes entreprises, qui sont des canaux efficaces pour l’appropriation de l’outil de production par un plus grand nombre d’Africains. | UN | وطالب بايلاء أولوية أكبر للمنشآت الصغيرة والمتوسطة التي تعتبر قنوات فعالة لحشد اﻷصول المنتجة لعدد متزايد من اﻷفارقة. |
Changements des canaux de communication ou de la langue choisie pour les demandes de coopération | UN | التغييرات في قنوات الاتصال أو لغات كتابة طلبات التعاون |
L'administration électronique offre aussi des canaux supplémentaires d'interaction et de participation. | UN | وكذلك توفر الحكومة الإلكترونية قنوات إضافية للتفاعل والمشاركة. |
Les rivières et les courants océaniques agissent également comme des canaux pour le transport à longue distance du mercure. | UN | كما تعمل الأنهار وتيارات المحيطات في شكل قنوات لنقل الزئبق على نطاق واسع. |
De nombreux représentants ont estimé qu'il était utile d'établir des canaux de communication entre le Groupe mondial sur les migrations élargi et les États membres. | UN | وشدد عديد من المندوبين على استصواب إقامة قنوات اتصال بين الفريق الموسع والدول الأعضاء. |
Le consensus international doit passer par des canaux variés et s'exprimer de différentes manières pour garantir un développement durable généralisé. | UN | وينبغي للتوافق الدولي في الآراء أن ينفذ من خلال مختلف القنوات والطرق لتأمين التنمية الدائمة التي تشمل الجميع. |
L'établissement de ce nouvel organe se traduira par une multiplication des canaux permettant une participation sociale et des débats approfondis sur la question. | UN | وسيحفز إنشاء اللجنة القنوات المتاحة على المشاركة الاجتماعية والمناقشة الشاملة للموضوع. |
Nous demandons à la présidence d'assurer un flux correct de l'information, par le biais des canaux établis. | UN | وإننا نطلب إلى الرئيس أن يضمن أنَّ هناك تدفُّقاً سلساً للمعلومات، عَبْر القنوات القائمة. |
En outre, les incendies dans les cinq grandes parties sont localisés et séparés par des routes, des canaux et d'autres zones non brûlées. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الحرائق داخل الأجزاء الخمسة الكبيرة هي حرائق موضعية، وتفصل بينها طرق وقنوات ومناطق أخرى غير محترقة. |
72. L'on a aussi besoin d'approches novatrices pour remplacer les flux irréguliers par des canaux réguliers de migration. | UN | 72- وقال أخيرا إن هناك أيضا حاجة إلى الأخذ بنُهُج مبتكرة للاستعاضة عن التدفقات غير المنتظمة بقنوات منتظمة للهجرة. |
Nous ferons une utilisation efficace des canaux multilatéraux existants en nous concentrant sur ceux qui sont performants. | UN | وسنسعى للاستخدام الفعال للقنوات متعددة الأطراف الموجودة حاليا، مع التركيز على تلك التي تتسم بحسن الأداء. |
Le groupe de travail a également recommandé que le secrétariat de la Conférence, sans préjudice des canaux officiels de communication établis avec les États, étudie tous les moyens de simplifier et d'accélérer la communication avec les autorités compétentes afin qu'elles fournissent les informations requises, y compris par Internet. | UN | وأوصى الفريق العامل أمانة المؤتمر أيضا بأن تعمل، دون إخلال بالقنوات الرسمية المتبعة في الاتصال بالدول، على دراسة جميع السبل الكفيلة بتبسيط وتعجيل الاتصال بالسلطات المختصة بتوفير المعلومات المطلوبة، وذلك بوسائل منها الإنترنت. |