"des caractéristiques communes" - Traduction Français en Arabe

    • سمات مشتركة
        
    • الخصائص المشتركة
        
    • بخصائص عديدة مشتركة
        
    • المنشّطات خصائص مشتركة بين
        
    • ملامح مشتركة
        
    • خصائص مشتركة بين الدول
        
    • فهناك ملامح معينة مشتركة بين
        
    • بعض السمات المشتركة
        
    86. M. Ali Khan a souligné que si les membres d'un groupe ne présentaient pas des caractéristiques communes ils ne pouvaient pas être considérés comme une minorité. UN ٦٨- وأكد السيد علي خان أن المجموعة التي لا تتقاسم سمات مشتركة لا يمكن أن تعتبر أقلية.
    En revanche, le contrôle des opérations d'assurances directes présente des caractéristiques communes dans plusieurs des pays qui ont libéralisé leurs marchés. UN بيد أنه يمكن، فيما يتعلق باﻹشراف على عمليات التأمين المباشر، العثور على سمات مشتركة بين عدد من البلدان التي قامت بتحرير أسواقها.
    L'étude de la nature du jus cogens pourrait aussi permettre à la Commission d'envisager le type de normes ayant jusqu'à présent acquis le statut de jus cogens afin de déterminer si les normes de jus cogens présentent des caractéristiques communes. UN ويمكن أن تسمح دراسة طبيعة القواعد الآمرة للجنة بالنظر في نوع القواعد التي نالت حتى الآن مركز القواعد الآمرة، كي يتبين إن كانت للقواعد الآمرة سمات مشتركة.
    Le processus rigoureux d'examen systématique de tous les domaines permettra d'intégrer les informations présentant des caractéristiques communes qui seront ainsi comparables à tous les niveaux : national, régional et international. UN وستتيح عملية الاستعراض الدقيق لكافة مجالات الاختصاص بشكل منهجي إدماج المعلومات ذات الخصائص المشتركة بحيث يتسنى مقارنتها على كافة المستويات: على مستوى الدولة وعلى الصعد الوطني والإقليمي والدولي.
    Les sous-régions ont tendance à avoir des caractéristiques communes facilitant une utilisation plus rationnelle et efficace des ressources, notamment en personnel qualifié. UN ذلك أن المناطق دون اﻹقليمية عادة ما تتسم بخصائص عديدة مشتركة تسهل زيادة ترشيد وكفاءة استغلال الموارد، ومنها الموارد البشرية من الموظفين المؤهلين.
    Reconnaissant que, d'un État Membre à l'autre, la réduction de l'offre de stimulants de type amphétamine pose des problèmes différents mais que leur fabrication illicite présente des caractéristiques communes, au premier chef le fait d'être tributaire de la disponibilité de précurseurs chimiques utilisés également dans la fabrication licite, UN وإذ تدرك أن الدول الأعضاء تواجه تحديات مختلفة في الحدّ من إمدادات المنشّطات الأمفيتامينية، غير أن لصنع هذه المنشّطات خصائص مشتركة بين الدول الأعضاء، أهمها أن صنع هذه المنشّطات بصورة غير مشروعة يعتمد على توافر كيمياويات سليفة تستخدم أيضا في صنعها بصورة مشروعة،
    Certains orateurs ont relevé que les deux catégories d'immunité avaient des caractéristiques communes, en particulier le fait que toutes deux étaient liées à la préservation de la souveraineté de l'État et au maintien de la stabilité des relations internationales, mais aussi le fait que toutes deux ont une composante fonctionnelle puissante. UN وقد لاحظ بعض المتكلمين أن هاتين الفئتين من الحصانة تجمعهما ملامح مشتركة وخاصة حقيقة أن كلتيهما تتصلان بالحفاظ على سيادة الدول وصون العلاقات الدولية المستقرة.
    La plupart des petits pays en développement présentent toutefois des caractéristiques communes, qui sont à la source des problèmes de développement auxquels ils ont à faire face. UN ومع ذلك فهناك ملامح معينة مشتركة بين معظم البلدان النامية الصغيرة وتميل هذه الملامح الى تحديد المشاكل الانمائية التي تواجه هذه البلدان.
    Considérant que, si les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie et que la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région, UN وإذ تسلم بأنه على الرغم من أن هناك سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية، وبأن الديمقراطية لا تخص بلدا بعينه أو منطقة بعينها،
    Ils ont réaffirmé également que, quand bien même les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie et que la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région. UN وأكدوا من جديد أيضا أنه على الرغم من وجود سمات مشتركة بين الأنظمة الديمقراطية، ليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية، وأنها لا تنتمي إلى أي بلد أو أي منطقة بعينها.
    Nous réaffirmons, à l'instar de ce que fait le Document final, au paragraphe 135, que < < quand bien même les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie > > . UN ونؤكد من جديد ما جاء في الفقرة 135 من الوثيقة الختامية من الاعتراف بأنه، في حين أن لجميع الديمقراطيات سمات مشتركة فإنه لا يوجد نموذج وحيد للديمقراطية.
    63. Le Rapporteur spécial considère que les victimes du terrorisme ont des caractéristiques communes qui les distinguent des victimes d'autres crimes de violence. UN 63- يرى المقرر الخاص أن لضحايا الإرهاب سمات مشتركة تميزهم عن ضحايا جرائم العنف الأخرى.
    Néanmoins les États développementistes présentent des caractéristiques communes observables d'un pays à l'autre et d'une époque à l'autre, ce qui permet de tirer des enseignements qui peuvent servir à faciliter une transformation socioéconomique rapide dans le contexte africain. UN بيد أن للدول الإنمائية سمات مشتركة يمكن التحقق منها في جميع البلدان والأزمنة لاستخلاص الدروس التي يمكن الاستفادة منها لتيسير إجراء التحوّل الاقتصادي والاجتماعي السريع في السياق الأفريقي.
    Dans chacun des difficiles conflits de l'après guerre froide, on retrouve aujourd'hui des caractéristiques communes : des armes illégales n'ont pas été confisquées, des radios émettrices incitent les peuples à la violence et un terrorisme direct et indirect reste l'instrument choisi pour obtenir un avantage politique. UN ففي جميع صراعات ما بعد الحرب الباردة الصعبة التي نشهدها اليوم، تنشأ سمات مشتركة: أسلحة غير شرعية لم تصادر، ومحطات إذاعة تحث الناس على العنف، وإرهاب مباشر أو يقوم به عملاء لا يزال وسيلة مفضلة لكسب ميزة سياسية.
    Au-delà de ces différences, ils présentent des caractéristiques communes qui font d'eux un groupe à part en matière de développement durable: l'insularité, l'éloignement géographique et la petite taille de l'économie, de la population et de la superficie. UN غير أنها، رغم هذه الفوارق، تتقاسم سمات مشتركة تميزها عن غيرها من البلدان كحالة خاصة في سياق التنمية المستدامة().
    Ils ont réaffirmé que, quand bien même les démocraties avaient des caractéristiques communes, il n'existait pas de modèle unique de démocratie et que la démocratie n'était pas l'apanage d'un pays ou d'une région, et ont réaffirmé de même qu'il fallait respecter pleinement la souveraineté et le droit à l'autodétermination. UN وأعادوا التأكيد أنه بالرغم وجود سمات مشتركة بين جميع الديمقراطيات، فإنه لا يوجد نموذج وحيد للديمقراطية، وأن الديمقراطية ليست ملكا لبلد أو منطقة ما، وأكدوا مجدداً على ضرورة إيلاء الاحترام اللازم للسيادة وحق تقرير المصير بحرية.
    Comme dans le domaine des droits de l'homme, la formulation du principe de non-discrimination en droit commercial n'est pas uniforme, même si les définitions figurant dans les différents instruments présentent des caractéristiques communes. UN وكما هو الشأن بالنسبة لمبدأ حقوق الإنسان، تعد صيغة مبدأ عدم التمييز في القانون التجاري غير موحدة في مختلف الاتفاقات رغم أن صيغ المبدأ تظهر بعض الخصائص المشتركة.
    Or la mise en place de systèmes locaux de santé publique est non seulement efficace, originale et applicable à des situations ayant des caractéristiques communes mais aussi elle légitime la gouvernance menant au développement local intégré. UN وفي سياق الصحة العامة، فإن تنفيذ نُظُمِ الصحة العامة المحلية ليس فعالا وأصيلا وقابلا للتطبيق على الأوضاع ذات الخصائص المشتركة فحسب، بل أنه يضفي الشرعية على نظام الحوكمة من أجل تحقيق تنمية محلية متكاملة.
    Les sous-régions ont tendance à avoir des caractéristiques communes facilitant une utilisation plus rationnelle et efficace des ressources, notamment en personnel qualifié. UN ذلك أن المناطق دون اﻹقليمية عادة ما تتسم بخصائص عديدة مشتركة تسهل زيادة ترشيد وكفاءة استغلال الموارد، ومنها الموارد البشرية من الموظفين المؤهلين.
    Reconnaissant que, d'un État Membre à l'autre, la réduction de l'offre de stimulants de type amphétamine pose des problèmes différents mais que leur fabrication illicite présente des caractéristiques communes, au premier chef le fait d'être tributaire de la disponibilité de précurseurs chimiques utilisés également dans la fabrication licite, UN وإذ تدرك أن الدول الأعضاء تواجه تحديات مختلفة في الحدّ من إمدادات المنشّطات الأمفيتامينية، غير أن لصنع هذه المنشّطات خصائص مشتركة بين الدول الأعضاء، أهمها أن صنع هذه المنشّطات بصورة غير مشروعة يعتمد على توافر كيمياويات سليفة تستخدم أيضا في صنعها بصورة مشروعة،
    Ce n'est sans doute pas par coïncidence que ces trois thèmes partagent des caractéristiques communes et apparaissent clairement comme étant des domaines dans lesquels l'action doit être soigneusement coordonnée et modulée pour obtenir simultanément des résultats tangibles. UN وربما لم يكن من قبيل المصادفة أن المواضيع الثلاثة تجمعها ملامح مشتركة وأنها تتبدى بوضوح باعتبارها المجالات التي يلزم التنسيق بينها بعناية من أجل تحقيق نتائج متزامنة وملموسة.
    La plupart des petits pays en développement présentent toutefois des caractéristiques communes, qui sont à la source des problèmes de développement auxquels ils ont à faire face. UN ومع ذلك فهناك ملامح معينة مشتركة بين معظم البلدان النامية الصغيرة وتميل هذه الملامح الى تحديد المشاكل الانمائية التي تواجه هذه البلدان.
    Bien que toutes les entreprises possèdent des caractéristiques communes, les divers secteurs industriels ont des incidences différentes sur le développement, doivent faire face à des problèmes différents et offrent des contributions différentes. UN ورغم وجود بعض السمات المشتركة بين جميع المشاريع التجارية، فإن للقطاعات الصناعية المختلفة آثارا مختلفة على التنمية وتحديات مختلفة ينبغي مواجهتها ومساهمات مختلفة ينبغي تقديمها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus