"des caractéristiques culturelles" - Traduction Français en Arabe

    • الخصائص الثقافية
        
    • السمات الثقافية
        
    • والخصائص الثقافية
        
    Ils ont souligné que la protection des droits de l'homme devrait tenir compte des caractéristiques culturelles et sociales de l'État concerné. UN كما أكدوا أن حماية حقوق اﻹنسان يجب أن تضع في اعتبارها الخصائص الثقافية والاجتماعية للدولة المعنية.
    Il était essentiel de tenir compte des caractéristiques culturelles, politiques et historiques de chaque État partie pour décider de la structure et des fonctions des services anticorruption et d'autres mécanismes de lutte contre la corruption. UN فمن الضروري جداً مراعاة الخصائص الثقافية والسياسية والتاريخية الفريدة لكل دولة طرف عند اتخاذ القرار بشأن هيكل ووظائف وكالات مكافحة الفساد وآليات مكافحة الفساد الأخرى.
    - Promouvoir un large débat sur les paramètres d'épreuve des élèves, qui tiennent compte des caractéristiques culturelles de chaque pays et des besoins de la nouvelle économie. UN - تشجيع إجراء مناقشة عالمية واسعة حول معايير اختبار الطلاب، ومراعاة الخصائص الثقافية لكل بلد واحتياجات الاقتصاد الجديدة
    Ces activités doivent, en outre, tenir compte des caractéristiques culturelles de chaque société. UN وينبغي لهذه اﻷنشطة أن تضع في اعتبارها أيضا السمات الثقافية الخاصة بكل مجتمع من المجتمعات.
    Dernièrement, des mouvements ont commencé à prendre en compte et à mettre en lumière des caractéristiques culturelles uniques dans de nombreux pays en développement. UN غير أن الآونة الأخيرة شهدت شروع حركات في تبني السمات الثقافية الفريدة في العديد من البلدان النامية وإبرازها.
    Un certain nombre de facteurs ont joué dans l'élaboration des différents aspects culturels des noms de lieux - notamment les variantes linguistiques tout au long de l'histoire, les noms des populations, des tribus et des familles, la flore, la faune, ou encore des événements particuliers et des caractéristiques culturelles. UN وتتضمن عملية استحداث الجوانب الثقافية لأسماء الأماكن عدداً من العوامل، تشمل الاختلافات اللغوية التاريخية، وأسماء الأشخاص والقبائل والأسر والنباتات والحيوانات، وأحداثاً معينة، والخصائص الثقافية.
    33. La volonté d'une STN de nouer des liens avec des entreprises locales dépend également de sa culture d'entreprise, laquelle est ellemême le reflet des caractéristiques culturelles du pays d'origine. UN 33- وتتأثر رغبة الشركات عبر الوطنية في إقامة روابط بثقافتها العامة أيضاً التي تعكس بدورها الخصائص الثقافية للبلد الموطن لهذه الشركات.
    Il est enfin essentiel pour interpréter la Déclaration de tenir compte des caractéristiques culturelles, religieuses, économiques et sociales propres aux différentes sociétés. UN ٧ - ثم قالت إنه لا بد في النهاية، عند تفسير أحكام اﻹعلان، من مراعاة الخصائص الثقافية والدينية والاقتصادية والاجتماعية الخاصة بكل مجتمع من المجتمعات.
    357. La loi relative à l'INRA contient des dispositions générales concernant, la répartition des terres, leur utilisation, l'expropriation et l'aménagement du territoire, qui tiennent compte des caractéristiques culturelles et de la participation des communautés. UN 357- يتضمن قانون المعهد الوطني للإصلاح الزراعي أحكاماً منظمة لتوزيع الأراضي واستخدام الأراضي ونزع الملكية وتخطيط الأراضي، مع مراعاة الخصائص الثقافية ومشاركة المجتمعات المحلية.
    Cela étant, cette situation est également due à des causes internes, telles que des caractéristiques culturelles et structurelles, ainsi qu'à de mauvaises politiques publiques. UN ورغم ذلك، فإن هذه الحالة ناتجة أيضاً عن أسباب داخلية، مثل الخصائص الثقافية والهيكلية، وكذلك عن سياسات عامة سيئة(70).
    67. Concrètement, le Guatemala doit relever les défis suivants: concrétiser le processus de renforcement des institutions et de modernisation du secteur de la justice afin de contribuer à la décentralisation des services et élargir leur couverture, compte dûment tenu des caractéristiques culturelles et linguistiques de chaque région. UN وواقعياً يواجه البلد أيضاً، التحديين التاليين: تنفيذ عملية تعزيز المؤسسات وتحديث قطاع العدل، للمساعدة على تحقيـق لا مركزية الخدمـات وتوسيع نطاقهـا مع مراعاة الخصائص الثقافية واللغوية لكل إقليم في البلد.
    Rappelant que le principe de nondiscrimination exige la prise en compte des caractéristiques culturelles de tous les groupes ethniques, le Comité prie l'État partie de veiller à ce que ses politiques et ses programmes d'intégration respectent et protègent l'identité culturelle des membres de minorités nationales ou ethniques se trouvant sur son territoire. UN بينما تذكّر اللجنة بأن مبدأ عدم التمييز يتطلب مراعاة الخصائص الثقافية للجماعات العرقية كافة، تحث الدولة الطرف على ضمان احترام سياسات وبرامج الإدماج التي تنفذها الهويات الثقافية للأشخاص المنتمين إلى الأقليات القومية أو العرقية داخل إقليمها.
    Rappelant que le principe de nondiscrimination exige la prise en compte des caractéristiques culturelles de tous les groupes ethniques, le Comité prie l'État partie de veiller à ce que ses politiques et ses programmes d'intégration respectent et protègent l'identité culturelle des membres de minorités nationales ou ethniques se trouvant sur son territoire. UN بينما تذكّر اللجنة بأن مبدأ عدم التمييز يتطلب مراعاة الخصائص الثقافية للجماعات الإثنية كافة، تحث الدولةَ الطرف على ضمان احترام سياسات وبرامج الإدماج التي تنفذها الهويات الثقافية للأشخاص المنتمين إلى الأقليات القومية أو الإثنية داخل إقليمها.
    Dans le cadre de son programme < < Éducation de base pour tous > > , le Ministère de l'éducation a exécuté le projet < < Développement et renforcement socio-économique de la femme indigène et rurale illettrée > > qui repose sur la mise en œuvre d'une proposition éducative de promotion de la femme rurale dans le respect des caractéristiques culturelles et linguistiques des populations de dix départements du pays. UN 268- وفي إطار برنامج " التعليم الأساسي للجميع " التابع لوزارة التعليم، يتم تنفيذ مشروع " تنمية المرأة الأمية من السكان الأصليين والمناطق الريفية ودعمها من الناحية الاجتماعية والاقتصادية " مع وضع مقترح تعليمي للنهوض بالمرأة الريفية يحترم الخصائص الثقافية واللغوية للسكان في 10 محافظات من البلد.
    Il est indispensable que le Programme d'action tienne compte des caractéristiques culturelles, sociales et économiques de ces pays ainsi que de leurs religions, valeurs, coutumes et traditions pour que son action soit concrète et efficace au niveau régional. UN إن من الضروري أن يأخذ برنامج العمل في الاعتبار السمات الثقافية والاجتماعية والاقتصادية لهذه البلدان وكذلك دياناتها وقيمها وتقاليدها وعاداتها وذلك حتى يصبح عمله واقعيا وفعالا على المستوى اﻹقليمي.
    La définition d'une minorité nationale ou de l'appartenance à des minorités se fonde sur les principaux éléments suivants: la citoyenneté tchèque, la déclaration volontaire de nationalité autre que tchèque, des caractéristiques culturelles spécifiques, la langue, les établissements traditionnels dans le pays et l'expression de la volonté d'être considérée comme une minorité nationale. UN والركائز الأساسية التي يستند إليها تعريف الأقليات القومية أو أفراد الأقليات هي المواطنة التشيكية، والإعلان الطوعي عن حيازة جنسية أخرى غير الجنسية التشيكية، والخصائص الثقافية المحددة، واللغة، وأماكن الإقامة التقليدية في البلد، وإعراب الأقلية عن رغبتها في أن تعتبر أقلية قومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus