"des caractéristiques des" - Traduction Français en Arabe

    • خصائص
        
    • لخصائص
        
    • من سمات
        
    • سمة ملازمة
        
    • سيما محاكم
        
    Toutefois, il faut aussi tenir compte des caractéristiques des pays et des régions pris individuellement. UN غير أن خصائص البلدان والأديان الفردية يجب أن تؤخذ أيضاً في الاعتبار.
    Dans cette mesure, nous partageons des caractéristiques, des expériences et des objectifs communs avec la vaste majorité des Etats qui sont représentés ici aujourd'hui. UN وبهذه الروح فإننا نشاطر خصائص وتجارب وأهدافا مشتركة مع اﻷغلبية الساحقة من الدول الممثلة هنا اليوم.
    L'une des caractéristiques des régions pauvres est l'absence de mécanismes institutionnels adéquats pour protéger l'environnement. UN ومن خصائص المناطق الفقيرة عدم وجود ترتيبات مؤسسية ملائمة لحماية البيئة.
    Le calcul des prix à qualité constante est particulièrement difficile en raison de la variation des caractéristiques des services vendus sur le marché et de la modification très fréquente des conditions de vente. UN فوضع الأسعار على أساس جودة ثابتة أمر يصعب تحقيقه بوجه خاص نظرا لخصائص الخدمات التي تباع في السوق وكثرة التغييرات التي تطرأ عبر الزمن على شروط البيع.
    L'importance de l'éducation religieuse était une des caractéristiques des musulmans d'Australie. La communauté musulmane y disposait de 107 mosquées et lieux de prière. UN والتربية الدينية سمة هامة من سمات المسلمين اﻷستراليين وتمتلك الطائفة المسلمة ٧٠١ مساجد وأماكن للعبادة في البلد.
    Comparaison des caractéristiques des récents systèmes BRT UN مقارنة خصائص النظم الحديثة للنقل السريع بالحافلات
    En revanche, le degré de réduction des émissions de mercure peut varier de façon significative, en fonction des caractéristiques des produits auxiliaires et de celles des dispositifs de contrôle. UN إلاّ أن مستوى خفض انبعاثات الزئبق تختلف اختلافاً كبيراً، بحسب خصائص مواد المدخلات وتفاصيل تلك الضوابط.
    v) Modélisation des caractéristiques des dommages provoqués par des impacts et élaboration de mesures de protection; UN `5` نمذجة خصائص الضرر الناجم عن الارتطام ووضع التدابير الوقائية اللازمة؛
    L'une des caractéristiques des pays africains est l'existence des ménages ayant à leur tête des femmes comme chef de famille. UN ومن بين خصائص البلدان الأفريقية وجود بيوت على رأسها امرأة هي رب الأسرة.
    Il importe de garder à l'esprit que les mécanismes de transfert et de diffusion de technologies doivent être adaptés en fonction des caractéristiques des diverses innovations s'adressant aux plus démunis. UN ومن المهم التفكير في أنه سيلزم تكييف آليات نقل التكنولوجيا ونشرها لكي تعكس خصائص الابتكارات المحددة المؤاتية للفقراء.
    L'existence de réseaux entre les différents acteurs est en général une des caractéristiques des initiatives d'innovation en faveur des plus démunis. UN وبصورة عامة، يشكل التعاون فيما بين المنظمات خصيصة من خصائص مبادرات الابتكار المؤاتية للفقراء.
    Le Comité a également observé que l'application du principe de nondiscrimination exige la prise en compte des caractéristiques des groupes. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن تطبيق مبدأ عدم التمييز يقتضي أخذ خصائص الجماعات في الحسبان.
    Le Comité a également fait observer que l'application du principe de non-discrimination exigeait la prise en compte des caractéristiques des groupes. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن تطبيق مبدأ عدم التمييز يقتضي أخذ خصائص الجماعات في الحسبان.
    Vu la diversité des données nécessaires pour les applications ainsi que des caractéristiques des écosystèmes terrestres, il faut déterminer la configuration optimale des capteurs pour la surveillance régionale/mondiale de la couverture terrestre. UN ونظراً لوجود احتياجات مختلفة من التطبيقات ولتباين خصائص النظم الإيكولوجية الأرضية، يجب أن يُدرس التشكيل الأمثل لأجهزة الاستشعار لرصد الغطاء الأرضي على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Ces aspects vont des caractéristiques des roches devant supporter l'ouvrage aux aspects juridiques internationaux liés à ce dernier, en passant par les différentes alternatives d'ouvrage, les prévisions de trafic et les aspects économiques. UN وتتراوح هذه الجوانب بين خصائص الصخور التي سيقوم عليها البناء والجوانب القانونية الدولية المتصلة به مرورا ببدائله المختلفة والتنبؤات المتصلة بحركة المرور والجوانب الاقتصادية.
    Le PNUCID a également poursuivi son action dans le domaine de la détermination des caractéristiques des drogues et du profil des impuretés, de façon à valoriser la capacité opérationnelle et de collecte de renseignements des services de détection et de répression. UN وواصل اليوندسيب أيضا أنشطته في مجال تحديد خصائص العقاقير وسمات شوائبها، مما يهدف الى دعم القدرة العملياتية والقدرة على جمع الاستخبارات لدى سلطات انفاذ القوانين.
    Au vu des caractéristiques des divers services sociaux et des capacités financières d’un pays donné, les moyens d’augmentation du financement des prestations sociales devraient être différents. UN وبالاستناد إلى خصائص الخدمات الاجتماعية المختلفة والقدرات المالية للبلد، يتعين اتباع طرائق مختلفة في عملية زيادة تمويل الخدمات الاجتماعية.
    Cette solution était également jugée préférable eu égard à la diversité des caractéristiques des formations aquifères transfrontières. UN وأعرب عن تفضل هذا الحل نظرا للتنوع الواسع النطاق لخصائص شبكات طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود.
    En outre, une étude approfondie des caractéristiques des bénéficiaires devrait être entreprise pour que le programme soit exécuté dans des conditions tenant davantage compte des particularités locales. UN كما يُعتبر ضرورياً إجراء دراسة متعمقة لخصائص المستفيدين من أجل تنفيذ البرنامج في أوضاع أكثر حساسية من الناحية الثقافية.
    Outre ces facteurs, la présence dynamique des courants migratoires constitue en outre une des caractéristiques des pays à revenu intermédiaire, qui invite à rechercher des formules permettant de mieux tirer parti des envois de fonds aux fins du développement. UN وإلى جانب هذه العوامل، تعد تيارات الهجرة الكبيرة سمة أخرى من سمات البلدان المتوسطة الدخل، مما يدعو إلى السعي إلى إيجاد صيغ للاستفادة بشكل أفضل من حصيلة التحويلات في تحقيق التنمية.
    Ma délégation constate avec satisfaction que les débats d'orientation sont devenus, au cours de l'année écoulée, l'une des caractéristiques des méthodes de travail du Conseil. UN ويلاحظ وفدي بارتياح أن ما يسمى بالمداولات التوجيهية قد أصبحت سمة ملازمة ﻷساليب عمل مجلــس اﻷمــن طــوال السنة الماضية.
    9.2 Le Comité note qu'une des caractéristiques des juridictions de common law est que par tradition les tribunaux exercent la faculté de maintenir l'ordre et la dignité pendant les audiences et disposent pour ce faire du pouvoir de prononcer sommairement des peines pour outrage à magistrat. UN 9-2 وتلاحظ اللجنة أن المحاكم، ولا سيما محاكم النظام القضائي للقانون العام تتمتع عادة بسلطة الحفاظ على النظام والوقار أثناء مداولات المحكمة ولها أن تفرض بإجراءات مستعجلة عقوبات على " انتهاك حرمة المحكمة " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus