"des caractéristiques particulières" - Traduction Français en Arabe

    • السمات الخاصة
        
    • الخصائص المحددة
        
    • للسمات الخاصة
        
    • الخصائص الفريدة
        
    • الخصائص التي تنفرد
        
    • الخصائص المميزة
        
    • من سمات خاصة
        
    • المعالم الخاصة
        
    • لمميزاته الخاصة
        
    • والسمات الخاصة
        
    • سمات معيّنة
        
    • بالسمات الخاصة
        
    • سمات محددة
        
    Une des caractéristiques particulières de l'espace tient à son caractère asymétrique. UN وإحدى السمات الخاصة للفضاء الخارجي هي جانبه اللاتناظري.
    Aucune des méthodologies établies ne porte explicitement sur les stocks chevauchants et seules quelques-unes tiennent spécifiquement compte des caractéristiques particulières des espèces de poissons grands migrateurs. UN ولم يستحدث بصورة صريحة أية منهجية لﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق، وهناك عدد قليل وحسب من الكتابات يضع في الاعتبار على وجه التحديد السمات الخاصة ﻷنواع السمك الكثيرة الارتحال.
    En conséquence, ces repères sont des estimations affinées rendant compte des caractéristiques particulières des requérants de chaque entité déclarante. UN وبالتالي فإن المؤشرات هي تقديرات منقحة تمثل الخصائص المحددة لأصحاب المطالبات من كيان مقدم معين.
    En raison des caractéristiques particulières de cette catégorie de travailleurs, ce fonds de pension sera fondé sur un âge minimum de départ à la retraite et des taux de pension différents. UN وسيكون لكل من موظفي الخدمة العسكرية والمدنية صندوق خاص للمعاشات التقاعدية، وستحدَّد لهم، نظرا للسمات الخاصة بوظائفهم، سن قانونية وقيم متفاوتة لمعاشاتهم التقاعدية.
    Dans son rapport, le Secrétaire général propose la mise au point d'un indicateur qui tienne davantage compte des caractéristiques particulières des économies de ces pays. UN وقد دعا اﻷمين العام في تقريره الى وضع مؤشر ينسجم بصورة أكبر مع الخصائص الفريدة لتلك الاقتصادات.
    f) Veiller à ce que la conception et la mise en œuvre de programmes de développement alternatif comprenant, le cas échéant, une approche préventive, engagent toutes les parties prenantes, tiennent compte des caractéristiques particulières de la zone ciblée et fassent participer les communautés locales à la formulation des projets, à leur mise en œuvre et à leur suivi; UN (و) أن تكفل إشراك جميع الجهات المعنيّة في عملية تصميم وتنفيذ برامج التنمية البديلة، التي ينبغي أن تشتمل على نهج وقائي، حينما يكون ذلك مناسبا، وأن تُراعى فيها الخصائص التي تنفرد بها المنطقة المستهدفة، وأن تضمَّ المجتمعات المحلية على المستوى الشعبي في صوغ المشاريع وتنفيذها ورصدها؛
    Même si, compte tenu des caractéristiques particulières du sujet et pour des raisons pratiques, la Commission n’a guère utilisé cette formule dans ses travaux précédents, elle est probablement celle qui convient le mieux ici. UN ورغم أن اللجنة لم تستخدم إلا نادرا هذه الصيغة في أعمالها السابقة بسبب الخصائص المميزة لهذا الموضوع، ربما تكون هذه الصيغة من أفضل الصيغ المتاحة ﻷغراض عملية.
    Les pratiques concernant la santé et l'enfance, ainsi que les rapports avec les autres domaines d'intervention, ont été examinées séparément du fait qu'elles présentent des caractéristiques particulières. UN ونظرا لما تتسم به الممارسات المتبعة في مجال الصحة والطفولة من سمات خاصة وعلاقاتها بالنهج الأخرى، فقد جرى النظر فيها على نحو منفصل.
    L'approche correcte est plutôt d'appliquer les règles générales concernant les réserves énoncées dans la Convention de Vienne de manière à tenir pleinement compte des caractéristiques particulières de l'instrument en question. UN والنهج الصحيح هو باﻷحرى تطبيق القواعد العامة المتعلقة بالتحفظات الواردة في اتفاقية فيينا بطريقة يراعى فيها بالكامل السمات الخاصة للمعاهدة المعنية.
    L'approche correcte est plutôt d'appliquer les règles générales concernant les réserves énoncées dans la Convention de Vienne de manière à tenir pleinement compte des caractéristiques particulières de l'instrument en question. UN والنهج الصحيح هو باﻷحرى تطبيق القواعد العامة المتعلقة بالتحفظات الواردة في اتفاقية فيينا بطريقة يراعى فيها بالكامل السمات الخاصة للمعاهدة المعنية.
    On a donc élaboré une série de programmes éducatifs spécifiques dans le but de scolariser les enfants d'immigrés, de leur permettre de fréquenter régulièrement les écoles et d'éviter l'abandon scolaire, en tenant constamment compte des caractéristiques particulières de chaque communauté culturelle. UN ولذلك تم إعداد مجموعة برامج تعليمية خاصة بهدف تسجيل أطفال المهاجرين في المدارس، وتمكينهم من الحضور المدرسي المنتظم وتلافي الانقطاع عن الدراسة، مع مراعاة السمات الخاصة لكل مجموعة ثقافية باستمرار.
    Consciente également des caractéristiques particulières et des différents niveaux de développement de chacun des pays de la région, UN واذ يضع في اعتباره أيضا السمات الخاصة ومستويات التنمية التي تختلف من بلد الى آخر في المنطقة ،
    Il importe toutefois de tenir compte des caractéristiques particulières de chaque situation, y compris les différences existant dans les traditions et principes juridiques, et de ne pas adopter des modes de penser inadaptés aux réalités du terrain. UN واستدرك قائلا إنه من المهم أن تؤخذ في الاعتبار السمات الخاصة لكل حالة، بما في ذلك مختلف التقاليد والمبادئ القانونية، وعدم الوقوع في سبل للتفكير لا تتلاءم مع الحقائق على أرض الواقع.
    En conséquence, ces repères sont des estimations affinées rendant compte des caractéristiques particulières des requérants de chaque entité déclarante. UN وبالتالي فإن المؤشرات هي تقديرات منقحة تمثل الخصائص المحددة لأصحاب المطالبات من كيان مقدم معين.
    Quant à la question de savoir quels instruments non monétaires pourraient être utilisés, la réponse dépendait en grande partie des caractéristiques particulières de chaque pays, telles que son cadre institutionnel et la structure du marché du travail. UN وفيما يتعلق بالسؤال عن الأدوات غير النقدية التي يمكن استخدامها، يتوقف الأمر إلى حد بعيد على الخصائص المحددة لكل بلد من البلدان، مثل هيكلها المؤسسي وهيكل سوق العمل فيها.
    L'Algérie a noté que les mesures prises par la Tunisie pour mettre en œuvre les recommandations exigeaient de la part de la communauté internationale une certaine compréhension des caractéristiques particulières de la région et un appui qui lui permette de relever les défis qui lui étaient lancés. UN وذكرت الجزائر أن التدابير التي اتخذتها تونس لتنفيذ التوصيات تتطلب تفهم المجتمع الدولي للسمات الخاصة للمنطقة ودعمه بغية تمكين تونس من مجابهة التحديات التي تواجهها.
    Il faut aussi, lorsqu'on détermine la viabilité de la dette, tenir compte des caractéristiques particulières de la situation économique de chaque pays, notamment le poids de la dette dans le budget. UN ومن الضروري أيضا مراعاة الخصائص الفريدة للموقف الاقتصادي لكل بلد من البلدان، بما في ذلك العبء الضريبي للديون، عند تحديد القدرة على تحمل استمرار الديون.
    Bien que certains des principes consacrés dans la Convention sur le droit relatif aux utilisations des cours d'eaux internationaux à des fins autres que la navigation soient également applicables aux eaux souterraines, des modifications peuvent être nécessaires pour tenir compte des caractéristiques particulières de ces eaux. UN 13 - ومع أن بعض المبادئ الواردة في الاتفاقية المتعلقة بقانون استخدام المجاري المائية الدولية في الأغراض غير الملاحية ينطبق بالمثل على المياه الجوفية، فقد يحتاج الأمر إلى بعض التعديلات لمراعاة الخصائص التي تنفرد بها المياه الجوفية.
    6. Entrée en vigueur. [Les dispositions concernant l'entrée en vigueur pourraient tenir compte, dans chaque cas d'espèce, des caractéristiques particulières de la zone créée.] UN ٦ - بـدء النفاذ - ]يمكن تحديد بدء النفاذ، في كل حالة على حدة، بحيث تؤخذ في الاعتبار الخصائص المميزة لكل منطقة يجري إنشاؤها[.
    Cela étant, l'intérêt pour les objets aérospatiaux allant grandissant et les activités dans ce domaine se multipliant, il apparaît de plus en plus nécessaire de mettre en place des procédures qui tiennent compte des caractéristiques particulières des objets aérospatiaux. UN ومن الناحية الأخرى فمع ازدياد الاهتمام بالأجسام الفضائية الجوية، وكذلك تزايد الأنشطة التي تجري في ذلك الميدان، تزداد أيضا الحاجة إلى وضع اجراءات تراعي المعالم الخاصة للأجسام الفضائية.
    Souplesse suffisante pour tenir compte de nouvelles décisions de la Conférence des Parties, des demandes spéciales qu'elle formule et des caractéristiques particulières des entités concernées UN المرونة لاستيعاب مقرَّرات مؤتمر الأطراف الجديدة وطلباته المخصَّصة والسمات الخاصة للكيانات المُبلِّغة
    À d'autres égards, cependant, elles présentent des caractéristiques particulières qui ont conduit les États à prévoir des règles spéciales dans plusieurs situations. UN ولكن لها، من زوايا أخرى، سمات معيّنة دفعت الدول إلى وضع قواعد خاصة تسري على عدة حالات.
    S'agissant de mobilité, le Comité des conférences pouvait apporter son concours en reconnaissant que le personnel linguistique présente des caractéristiques particulières, et en préparant l'adoption de dispositions spéciales applicables à ce personnel en matière de mobilité. UN وقال متحدثا عن تنقل الموظفين إن لجنة المؤتمرات يمكنها أن تساعد في ذلك من خلال إقرارها بالسمات الخاصة التي يتميز بها موظفو اللغات وتمهيد السبيل لوضع أحكام خاصة بهم عن التنقل.
    Les STN avaient certes des caractéristiques particulières pouvant nécessiter une attention spécifique mais les entreprises nationales aussi violaient les droits de l'homme. UN وقال إنه يسلم بأن للشركات عبر الوطنية سمات محددة قد تتطلب اهتماما خاصا. بيد أن الشركات الوطنية تنتهك هي الأخرى حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus