"des caractéristiques spécifiques" - Traduction Français en Arabe

    • الخصائص المحددة
        
    • بالخصائص المحددة
        
    • السمات المحددة
        
    • السمات الخاصة
        
    • بخصائص محددة
        
    • الخصائص التي ينفرد
        
    • وضع الصفات الخاصة
        
    • السمات والخصائص المحددة
        
    Il faudra dans certains cas envisager d'autres cadres et indicateurs pensés en fonction des caractéristiques spécifiques de différents flux. UN وسيتطلب ذلك في بعض الحالات أطرا ومؤشرات مختلفة، مصممة خصيصا لتعكس الخصائص المحددة للتدفقات المختلفة.
    L'Espagne appuie l'intention du Président d'adopter une démarche réaliste, au cas par cas, en tenant compte des caractéristiques spécifiques de chaque territoire. UN وتؤيد إسبانيا اعتزام الرئيس اتخاذ نهج عملي ومراعاة الخصائص المحددة لذلك الإقليم على أساس كل حالة على حدة.
    Compte tenu des caractéristiques spécifiques des économies des petits États insulaires et afin d'accélérer le progrès dans les secteurs économique et social d'Anguilla, le programme met l'accent sur l'aide apportée par le PNUD dans les domaines de la valorisation des ressources humaines, de la réforme du secteur public, ainsi que de la gestion de l'environnement et des ressources naturelles. UN وتسليما بالخصائص المحددة لاقتصادات الجزر الصغيرة ومن أجل التعجيل بالتقدم في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي في أنغيلا، يشدد البرنامج على دعم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تنمية الموارد البشرية وإصلاح القطاع العام، فضلا عن إدارة الموارد البيئية والطبيعية.
    Il fallait tenir compte des caractéristiques spécifiques de chaque pays lorsqu’on libéralisait les mouvements de capitaux. UN " ٣٧ - وأضاف أنه فيما يتعلق بتحرير الحسابات الرأسمالية ينبغي أن تؤخذ السمات المحددة لكل بلد في الاعتبار.
    Les droits de l'homme sont une préoccupation légitime de la communauté internationale, mais il importe de tenir compte des caractéristiques spécifiques de tel ou tel pays. UN ومع أن حقوق الإنسان تعتبر شاغلا مشروعا للمجتمع الدولي، فإن من المهم وضع السمات الخاصة بكل بلد في الاعتبار.
    Un certain nombre d'experts se sont dits convaincus que les indicateurs socio-économiques étaient un moyen important de mesurer la capacité de paiement, en particulier celle des pays qui devaient assurer leur développement et dont l'économie présentait des caractéristiques spécifiques. UN وأعرب عدد من الخبراء عن اقتناعهم بأن المؤشرات الاجتماعية ـ الاقتصادية لا تزال تشكل عاملا مهما في تحديد القدرة على الدفع، لا سيما في البلدان النامية التي تضطلع بمسؤوليات إنمائية وتتسم اقتصاداتها بخصائص محددة.
    Cette déclaration est, à ce jour, l'accord régional le plus complet qui traite des caractéristiques spécifiques et des circonstances concomitantes du commerce illicite du bois et des produits ligneux. UN ويعتبر الإعلان حتى الآن أشملَ اتفاق إقليمي يتناول الخصائص التي ينفرد بها الاتجار غير المشروع بالأخشاب والمنتجات الخشبية وما يقترن به من ظروف.
    c) La nécessité d'accroître cette efficacité et les moyens à prendre à cette fin, notamment la nécessité de revoir l'application de la définition actuelle de la torture afin de tenir davantage compte des caractéristiques spécifiques des enfants; UN (ج) ضرورة تحسين وإيجاد سبل ممكنة لتحسين هذه الفعالية، بما في ذلك النظر في ضرورة استعراض تطبيق التعريف الحالي للتعذيب بهدف وضع الصفات الخاصة للأطفال في الاعتبار على نحو أنسب؛
    Pour ce faire, nous tiendrons compte des caractéristiques spécifiques des diverses régions d'Asie et agirons de manière progressive et sur une base volontaire. UN وسنأخذ في اعتبارنا في عملنا هذا السمات والخصائص المحددة في مختلف مناطق آسيا، وننطلق على أساس تدريجي وتطوعي.
    Une zone exempte d'armes nucléaires doit tenir compte des caractéristiques spécifiques de chaque région concernée. UN ولا بد من أن تأخذ المنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية في الاعتبار الخصائص المحددة للمنطقة المعنية.
    Toutefois, l'article n'entend pas traiter la question plus large de la nécessité de tenir compte de considérations découlant des caractéristiques spécifiques et de la diversité des organisations internationales. UN غير أنه لم يكن الغرض من مشروع المادة هو معالجة مسألة أعم تتعلق بالحاجة إلى مراعاة اعتبارات ناشئة عن الخصائص المحددة وطائفة متنوعة من المنظمات الدولية.
    Il faudra donc associer le financement public, la règlementation et le financement privé fondé sur le marché en fonction des caractéristiques spécifiques des actifs nouvellement créés. UN لذا سيتعين الجمع بين التمويل العام، ووضع التنظيمات، والتمويل المقدم من القطاع الخاص، استنادا إلى الخصائص المحددة التي تتسم بها الأصول المنشأة حديثا.
    Ils ont exprimé leur soutien à l'échange automatique d'informations et ont appelé l'élaboration d'une nouvelle norme multilatérale relative à l'échange automatique d'informations, compte tenu des caractéristiques spécifiques aux pays. UN وأعربوا عن تأييدهم للتبادل التلقائي للمعلومات وطلبوا وضع معيار جديد متعدد الأطراف بشأن ذلك التبادل، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل بلد من البلدان.
    Les procédures de présentation de communications existantes devaient être étudiées de près mais, compte tenu des caractéristiques spécifiques de la Convention, elles ne pouvaient pas être simplement reproduites. UN وينبغي النظر بعناية فيما هو موجود من إجراءات لتقديم البلاغات. ومع ذلك، وبالنظر إلى الخصائص المحددة للاتفاقية، لا يمكن ببساطة استنساخ هذه الإجراءات.
    Cette décision est la preuve de sa politique de longue date qui vise à appuyer les efforts de la communauté internationale en matière de prévention de la prolifération, compte tenu des caractéristiques spécifiques du Moyen-Orient et de sa situation en matière de sécurité. UN وأظهر ذلك القرار سياستها الطويلة الأمد في مساندة جهود المجتمع الدولي الرامية إلى عدم الانتشار، آخذة في اعتبارها الخصائص المحددة لمنطقة الشرق الأوسط وحالتها الأمنية.
    Compte tenu des caractéristiques spécifiques des économies des petits États insulaires et afin d'accélérer le progrès dans les secteurs économique et social des îles Vierges britanniques, le programme met l'accent sur l'aide apportée par le PNUD sous forme de services consultatifs et de contribution au renforcement des institutions, avec pour objectif principal la formulation d'une stratégie de développement intégré. UN واعترافا بالخصائص المحددة لاقتصادات الجزر الصغيرة ومن أجل التعجيل بالتقدم في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي في جزر فرجن البريطانية؛ يشدد البرنامج على دعم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتوفير المشورة والمدخلات السياسية لتعزيز المؤسسات، مما يهدف أساسا إلى صياغة استراتيجية إنمائية متكاملة.
    Compte tenu des caractéristiques spécifiques des économies des petits États insulaires et afin d'accélérer le progrès dans les secteurs économique et social des îles Caïmanes, le programme met l'accent sur le soutien apporté par le PNUD dans les domaines de la valorisation des ressources humaines et de la planification et de la gestion de l'économie. UN وتسليما بالخصائص المحددة لاقتصادات الجزر الصغيرة ومن أجل التعجيل بالتقدم في قطاعيها الاقتصادي والاجتماعي، يركز البرنامج على دعم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتنمية الموارد البشرية والتخطيط واﻹدارة على المستوى الاقتصادي.
    Compte tenu des caractéristiques spécifiques des économies des petits États insulaires et afin d'accélérer le progrès dans les secteurs économique et social de Montserrat, le programme met l'accent sur le soutien apporté par le PNUD dans le domaine de la gestion de l'environnement et des ressources naturelles, domaine qui a absorbé plus de 90 % des ressources disponibles. UN وتسليما بالخصائص المحددة لاقتصادات الجزر الصغيرة ومن أجل التعجيل بالتقدم في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي في مونتسيرات، يركز البرنامج على دعم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ﻹدارة الموارد البيئية والطبيعية، وهو مجال استوعب أكثر من ٠٩ في المائة من الموارد المتاحة.
    Il fallait tenir compte des caractéristiques spécifiques de chaque pays lorsqu’on libéralisait les mouvements de capitaux. UN ٣٧ - وأضاف أنه فيما يتعلق بتحرير الحسابات الرأسمالية ينبغي أن تؤخذ السمات المحددة لكل بلد في الاعتبار.
    326. L'extinction d'un acte unilatéral et la suspension de son application devaient aussi être examinées au regard des caractéristiques spécifiques de l'acte unilatéral. UN 326- ويجب أن يُنظر إلى إنهاء الفعل الانفرادي وتعليق تطبيقه في ضوء السمات المحددة لهذا الفعل.
    Réaffirmant leur attachement au principe du respect des droits de l'homme, conformément à la Charte des Nations Unies et aux autres instruments universels adoptés dans ce domaine, les Parties soulignent que l'application de ce principe exige de tenir compte des caractéristiques spécifiques des États souverains. UN وهي إذ تؤكد التزامها بمبدأ احترام حقوق اﻹنسان وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من الصكوك العالمية في هذا المجال، تلاحظ أنه يلزم، من أجل تنفيذ هذا المبدأ، مراعاة السمات الخاصة للدول ذات السيادة.
    L'idée préconçue selon laquelle les réunions devaient avoir des caractéristiques spécifiques ou un certain degré d'organisation, au détriment de la spontanéité, devait donc être remise en question. UN ولذلك اقتُرحت إعادة النظر في الفكرة المسبقة القائلة بأن التجمعات يجب أن تتسم بخصائص محددة أو بقدر معين من التنظيم، على حساب العفوية.
    La délégation cubaine estime qu'il s'agit là de principes d'application générale mais, dans toute définition, il faut tenir compte des caractéristiques spécifiques de chaque pays et des différents systèmes politiques, économiques et sociaux, conformément aux principes d'indépendance et de souveraineté des États. UN وأضافت أن وفدها يعتقد بأن هذه المبادئ قابلة للتطبيق بوجه عام، لكن أيَّ تعريف يجب أن يأخذ في الحسبان الخصائص التي ينفرد بها كل بلد، والنظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية المختلفة، تمشِّياً مع مبدأَيْ استقلال الدول وسيادتها.
    c) La nécessité d'accroître cette efficacité et les moyens à prendre à cette fin, notamment la nécessité de revoir l'application de la définition actuelle de la torture afin de tenir davantage compte des caractéristiques spécifiques des enfants; UN (ج) وضرورة تحسين وإيجاد سبل ممكنة لتحسين هذه الفعالية، بما في ذلك النظر في ضرورة استعراض تطبيق التعريف الحالي للتعذيب بهدف وضع الصفات الخاصة للأطفال في الاعتبار على نحو أنسب؛
    Pour ce faire, nous tiendrons compte des caractéristiques spécifiques des diverses régions d'Asie et agirons de manière progressive et sur une base volontaire. UN وسنأخذ في اعتبارنا في عملنا هذا السمات والخصائص المحددة في مختلف مناطق آسيا، وننطلق على أساس تدريجي وتطوعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus