Mettre au point et appliquer une méthode permettant d'évaluer l'efficacité de ces programmes de formation et d'éducation et leur impact sur la réduction des cas de torture et de mauvais traitements. | UN | أن تضع وتنفذ منهجية لتقييم مدى فعالية برامج التدريب والتثقيف تلك وتأثيرها على الحد من حالات التعذيب وإساءة المعاملة. |
Le Comité s'inquiète de ce que les enquêtes sur des cas de torture continuent d'être menées exclusivement par les organes administratifs, disciplinaires et militaires, en marge des juridictions pénales. | UN | ومما يبعث على قلق اللجنة أن التحقيق في حالات التعذيب لا يزال مقصورا على أجهزة إدارية أو تأديبية أو عسكرية وليس أجهزة ذات ولاية قضائية جنائية. |
Le Comité s'inquiète de ce que les enquêtes sur des cas de torture continuent d'être menées exclusivement par les organes administratifs, disciplinaires et militaires, en marge des juridictions pénales. | UN | ومما يبعث على قلق اللجنة أن التحقيق في حالات التعذيب لا يزال مقصورا على أجهزة إدارية أو تأديبية أو عسكرية وليس أجهزة ذات ولاية قضائية جنائية. |
La violence est allée jusqu'à des cas de torture attestés. | UN | وشمل العنف حالات تعذيب مدعمة بالمستندات. |
Les officiels publics impliqués dans des cas de torture ne peuvent plus prétendre agir sur les ordres de leurs supérieurs hiérarchiques. | UN | ولا يمكن للمسؤولين الحكوميين الذين تورطوا في حالات تعذيب أن يتذرعوا بأنهم كانوا يتصرفون بناء على أوامر من رؤسائهم. |
La Rapporteuse spéciale apprend avec préoccupation qu'on signale de façon persistante des cas de torture durant les interrogatoires. | UN | ٦٩ - ويساور المقررة الخاصة القلق إزاء التقارير المستمرة بحالات التعذيب أثناء الاستجواب. |
Cette pratique a des incidences sur l'existence d'un sousregistre judiciaire des cas de torture et sur l'impunité. | UN | وبالإضافة إلى الإفلات من العقاب تؤدي هذه الممارسة تسجيل المحاكم عدداً من قضايا التعذيب يقل عن عددها الحقيقي. |
Mettre au point et appliquer une méthode permettant d'évaluer l'efficacité de ces programmes de formation et d'éducation et leur impact sur la réduction des cas de torture et de mauvais traitements. | UN | أن تضع وتنفذ منهجية لتقييم مدى فعالية برامج التدريب والتثقيف تلك وتأثيرها على الحد من حالات التعذيب وإساءة المعاملة. |
Le Comité s'inquiète de ce que les enquêtes sur des cas de torture continuent d'être menées exclusivement par les organes administratifs, disciplinaires et militaires, en marge des juridictions pénales. | UN | ومما يبعث على قلق اللجنة أن التحقيق في حالات التعذيب لا يزال مقصورا على أجهزة إدارية أو تأديبية أو عسكرية وليس أجهزة ذات ولاية قضائية جنائية. |
Mettre au point et appliquer une méthode permettant d'évaluer l'efficacité de ces programmes de formation et d'éducation et leur impact sur la réduction des cas de torture et de mauvais traitements. | UN | أن تضع وتنفذ منهجية لتقييم مدى فعالية برامج التدريب والتثقيف تلك وتأثيرها على الحد من حالات التعذيب وإساءة المعاملة. |
En résumé, on constate que le nombre des cas de torture est en diminution et que le nombre des sanctions augmente. | UN | وباختصار، يلاحظ أن عدد حالات التعذيب آخذ في الانخفاض وأن عدد العقوبات يتزايد. |
des cas de torture et de disparitions involontaires avaient cependant été signalés. | UN | إلا أنه سجلت تقارير عن حالات التعذيب والاختفاء القسري. |
Il s'agit certainement là d'une minorité des cas de torture dans le pays. | UN | ولا بد أن هذه الحالات أقلية بين حالات التعذيب في البلد. |
Des cas de décès par suite de malnutrition ont été signalés, de même que des cas de torture et de traitements inhumains et dégradants. | UN | كما سجلت حالات وفاة بفعل سوء التغذية؛ وسجلت بالمثل حالات تعذيب ومعاملة لا إنسانية ومعاملة مهينة. |
La violence est allée jusqu’à des cas de torture. | UN | وشمل العنف حالات تعذيب مدعمة بالمستندات. |
D'après certaines informations, qui n'ont pas été démenties jusqu'ici par les autorités nationales, il y aurait eu des cas de torture et de mauvais traitements dans les prisons. | UN | وتفيد بعض المعلومات، التي لم تفندها السلطات الوطنية حتى اﻵن، بأن هناك حالات تعذيب وسوء معاملة وقعت في السجون. |
Le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l’homme sur la torture joue aussi un rôle primordial dans la lutte internationale contre la torture en demandant aux gouvernements de présenter les renseignements concernant des allégations relatives à des cas de torture et d’autres formes de mauvais traitements qu’il reçoit de diverses sources, y compris de particuliers, et en soumettant des rapports à la Commission. | UN | كما يؤدي المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان المكلف بدراسة المسائل المتصلة بالتعذيب دورا رئيسيا في المكافحة الدولية للتعذيب، إذ يطلب إلى الحكومات تقديم معلومات تتعلق بحالات التعذيب المدعاة وغيرها من أشكال إساءة المعاملة، التي ترده من مصادر مختلفة، بما فيها اﻷفراد، ويقدم تقارير إلى اللجنة. |
Une commission parlementaire a enquêté sur des cas de torture en vue de poursuivre les tortionnaires. | UN | وتولت لجنة برلمانية التحقيق في قضايا التعذيب بهدف محاكمة مرتكبيه. |
Alarmée par la fréquence des cas de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | وإذ يثير جزعها اتساع نطاق أعمال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
5.2 La requérante soutient en outre que des cas de torture ou d'autres traitements prohibés sont fréquemment signalés en Éthiopie. | UN | 5-2 وتدعي صاحبة الشكوى كذلك أن حوادث التعذيب أو غيرها من ضروب المعاملة المحظورة يُبلغ عنها كثيراً في إثيوبيا. |
Conseiller et expert médico-légal témoignant dans des cas de torture et de violence contre les femmes, formation, législation et politiques relatives à la torture et à la violence contre les femmes. | UN | مستشار وخبير في الطب الشرعي معاين لحالات التعذيب والعنف ضد النساء. التدريب والتشريع وصياغة السياسات في مجال منع التعذيب والعنف ضد المرأة. |
Le Comité regrette aussi le manque d'informations sur le suivi et l'évaluation de l'impact de tels programmes de formation quant à la diminution des cas de torture et de mauvais traitements (art. 10). | UN | وتأسف اللجنة أيضاً للافتقار إلى معلومات تتعلق برصد وتقييم تأثير أي برامج تدريبية من برامجها في خفض معدلات انتشار ظاهرة التعذيب وإساءة المعاملة (المادة 10). |
Une fois encore, plusieurs concernent des cas de torture, qui constitue la forme la plus grave de violation de ce droit. | UN | ومرة أخرى تتعلق عدة شكاوى بحالات تعذيب تعد أخطر انتهاكات هذا الحق. |
41. Malgré ces règles constitutionnelles dépourvues de toute ambiguïté, on n'en relève pas moins des cas de torture, principalement dans le cadre des enquêtes policières consécutives à des crimes ou à des délits. | UN | ١٤- وبالرغم من هذه القواعد الدستورية الواضحة والقطعية، لم تزل حالات من التعذيب تحدث في الواقع خاصة عند تحري الشرطة لبعض الجرائم. |
des cas de torture, d'enlèvement et d'abus sexuels imputés aux milices et aux forces gouvernementales continuent d'être signalés. | UN | كما تتواصل التقارير بشأن ارتكاب تعذيب واختطاف واعتداء جنسي على يد الميليشيات والقوات الحكومية. |
La Commission des droits de l'homme a, pour sa part, nommé un rapporteur spécial qui lui rend compte de l'évolution du problème de la torture dans le monde et examine les plaintes dignes de foi relatives à des cas de torture qu'il reçoit. | UN | وقد عينت لجنة حقوق اﻹنسان، أيضا، مقررا خاصا لﻹبلاغ عن ظاهرة التعذيب في جميع أنحاء العالم وللرد على اﻹفادات الموثوق بها بشأن وقوع التعذيب. |
Human Rights Watch estime que deux officiers de l'armée impliqués dans des cas de torture à Cabinda ont été transférés dans d'autres provinces, sans que l'on sache si des actions disciplinaires ou des poursuites ont été engagées contre eux. | UN | ويعتقد المرصد أن ضابطين عسكريين كانا متورطين في قضايا تعذيب في كابيندا نُقلا إلى مقاطعات أخرى، ولكن ليس هناك بعد ما يشير إلى اتخاذ أية إجراءات تأديبية أو قضائية ضدهما(16). |
Le Rapporteur spécial a aussi reçu des informations selon lesquelles les très rares affaires concernant des cas de torture portées devant les tribunaux ne faisaient l'objet que de procédures civiles. | UN | وطبقاً لمعلومات تلقاها المقرر الخاص أيضاً فإن العدد الضئيل لقضايا التعذيب المرفوعة أمام المحاكم هو موضوع دعاوى مدنية فحسب. |
Le Burundi est aussi un pays beaucoup plus sûr aujourd'hui qu'il y a 10 ans, comme en témoigne la très forte diminution des affrontements armés, des cas de torture et des exécutions extrajudiciaires. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن بوروندي اليوم هي أكثر أمانا وأمنا منها منذ عقد مضى، ويتجلى ذلك في حدوث انخفاض حاد في الاشتباكات المسلحة، وحالات التعذيب والقتل خارج نطاق القضاء. |