"des catastrophes humanitaires" - Traduction Français en Arabe

    • الكوارث الإنسانية
        
    • كوارث إنسانية
        
    • والكوارث الإنسانية
        
    • للكوارث اﻹنسانية
        
    • وكوارث إنسانية
        
    • مآسي إنسانية
        
    • المآسي الإنسانية
        
    Ces dernières décennies, ces opérations sont au premier plan des efforts de secours aux victimes des catastrophes humanitaires. UN وفي العقود الأخيرة، أصبحت هذه العمليات في مقدمة الجهود المبذولة لمساعدة ضحايا الكوارث الإنسانية.
    Tout ceci doit s'inscrire dans un ensemble de réponses tenant compte des dimensions secours et développement des catastrophes humanitaires. UN وينبغي أن تشكِّل هذه جزءا من مجموعة شاملة من الاستجابة لبُعدي الإغاثة والتنمية في الكوارث الإنسانية.
    Que devrait-on fait pour atténuer les effets des catastrophes humanitaires dans ce monde en évolution? UN ما هو العمل الذي ينبغي القيام به لتخفيف آثار الكوارث الإنسانية في هذا العالم المتغير؟
    L'intervention militaire est une option que la communauté internationale pourrait envisager dans certaines situations pour prévenir des catastrophes humanitaires. UN ولقد تنشأ هناك أوضاع يمكن للمجتمع الدولي أن يفكر فيها في اتخاذ إجراء عسكري لمنع نشوب كوارث إنسانية.
    Les engagements pris en faveur de l'égalité des sexes et des droits fondamentaux des femmes sont actuellement mis à rude épreuve par des situations de conflit caractérisées par une violence massive, des catastrophes humanitaires connexes et une vague sans précédent de déplacements forcés. UN وتُختبر حاليا الالتزامات بتحقيق المساواة بين الجنسين وضمان حقوق الإنسان للمرأة في حالات نزاع تتسم بالعنف الجماعي، والكوارث الإنسانية المرتبطة به، وبحجم لم يسبق له مثيل من التشريد القسري.
    Dans de telles situations, comment défendons-nous les droits des victimes? Les vies humaines ne sont pas seules en jeu. Au bout de la chaine, la paix et le progrès sont aussi les victimes des catastrophes humanitaires. UN وفي هذه الظروف، كيف لنا أن ندافع عن حقوق الضحايا؟ فاﻷمر لا يقتصر فقط على اﻷرواح، إذ إن السلم والتقدم يقعان أيضا ضحية للكوارث اﻹنسانية.
    La Convention sur les armes à sous-munitions constitue un jalon historique et un bon exemple de prévention effective des catastrophes humanitaires. UN إن الاتفاقية بشأن الذخائر العنقودية تمثل معلما تاريخيا ومثالا حسنا على الوقاية الفعالة من الكوارث الإنسانية.
    Il est regrettable que des catastrophes humanitaires comme l'esclavage, la colonisation et l'apartheid soient aussi facilement oubliées, et que des groupes nazis et néonazis aient la possibilité d'exprimer la haine ouvertement et impunément. UN ومن المؤسف أنه أمكن بسهولة نسيان الكوارث الإنسانية من قبيل الرق والاستعمار والفصل العنصري، بينما سُمح للجماعات النازية وجماعات النازيين الجدد بالتعبير عن الكراهية علنا، مع الإفلات من العقاب.
    Depuis sa création, l'Union africaine a assumé de manière impressionnante sa part de responsabilité dans la prévention des catastrophes humanitaires et le règlement des grands conflits régionaux. UN ومنذ إنشاء الاتحاد الأفريقي، تحمّل بشكل لافت المسؤوليات المشتركة لمنع الكوارث الإنسانية وتسوية الصراعات الإقليمية الرئيسية.
    Trop souvent, le monde a assisté, inactif, à des catastrophes humanitaires, avant que les mécanismes internationaux n'entrent péniblement en action. UN ففي الكثير جدا من الأحيان، وقف العالم متفرجا يراقب الكوارث الإنسانية وهي تتجلى للعيان قبل أن نسمع صرير عمل الآلية الدولية.
    L'augmentation de la fréquence des catastrophes a donné lieu à ce que l'on pourrait appeler la mondialisation des catastrophes humanitaires qui dépassent les frontières politiques des États. UN وتنامي وتيرة هذه الكوارث أدى إلى ما يمكن أن نطلق عليه الآن عولمة الكوارث الإنسانية التي تتخطى الحدود الوطنية للدول، مما يضاعف من آثارها.
    À l'issue de discussions plus approfondies au cours de cette même réunion, il avait demandé que le secrétariat du Fonds examine les coûts liés à la production et à la diffusion d'un nouveau message d'intérêt public similaire à ceux qui avaient été diffusés à l'occasion des catastrophes humanitaires en Haïti et au Pakistan en 2010. UN وبعد إجراء مزيد من المناقشات خلال هذا الاجتماع، طلب الفريق أن تجري أمانة الصندوق استعراضا بشأن التكلفة المرتبطة بانتاج وتوزيع إعلان جديد للخدمة العامة يماثل الإعلان الذي استخدم في أعقاب الكوارث الإنسانية في هايتي وباكستان في عام 2010.
    Au cours de sa visite, elle a insisté sur la nécessité de tirer les enseignements des crises humanitaires qui persistaient dans la sous-région et, en particulier, de renforcer les capacités des pays du Sahel afin de les empêcher de retomber dans des catastrophes humanitaires et des conflits à répétition. UN وخلال زيارتها، شددت على ضرورة استقاء الدروس المناسبة من الأزمات الإنسانية المستمرة في المنطقة دون الإقليمية، وبخاصة ضرورة بناء قدرات البلدان في منطقة الساحل وتعزيزها للحيلولة دون انزلاقها من جديد في دوامة الكوارث الإنسانية والنزاعات.
    Le PNUD ne disposait pas de base de données, dont la liste du personnel expérimenté dans la gestion des catastrophes humanitaires, liste qui aurait pu faciliter la sélection d'un personnel pour un déploiement urgent dans les situations complexes d'urgence comme le tsunami. UN ولم يكن لدى البرنامج الإنمائي قاعدة بيانات رسمية للموظفين من ذوي الخبرة في إدارة الكوارث الإنسانية يمكن الاعتماد عليها كأداة لمعرفة الموظفين الذين يتعين إيفادهم على وجه الاستعجال في حالات الكوارث المعقدة ككارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي في عام 2004.
    Le Comité des commissaires aux comptes a mis en évidence les faiblesses de la procédure de recrutement d'urgence suivie lorsqu'il a fallu trouver du personnel pour les opérations menées à la suite du tsunami, en particulier au PNUD et au Bureau de la coordination des affaires humanitaires, entités qui n'avaient pas de fichier d'agents ayant l'expérience de la gestion des catastrophes humanitaires. UN 67 - وأشار المجلس إلى أوجه القصور في عملية التوظيف الطارئ في سياق جهود تعبئة الموارد البشرية للتصدي لكارثة التسونامي، ولا سيما في البرنامج الإنمائي ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، بسبب الافتقار إلى قائمة للموظفين ذوي الخبرة في إدارة حالات الكوارث الإنسانية.
    Dans de nombreuses régions, la violence aveugle et les conflits armés persistent, conduisant parfois à des catastrophes humanitaires. UN ففي أماكن عديدة يدوم العنف الغاشم والصراعات المسلحة، وهذا يجلب معه كوارث إنسانية في معظم اﻷحوال.
    En dépit de ce sombre tableau, nous pouvons espérer faire en sorte que ceux qui sont vulnérables soient en mesure d'accroître leur résistance afin d'éviter des catastrophes humanitaires. UN وفي ذلك السيناريو المتشائم يكمن الأمل في تمكين البلدان الضعيفة من بناء القدرة على المواجهة بغية منع حدوث كوارث إنسانية.
    Si, au lieu de réduire les tensions, l'intervention extérieure devait compliquer davantage la situation, alors comment la justifier? Si ces interventions sont délibérément conduites pour des raisons humanitaires mais provoquent en réalité des catastrophes humanitaires encore plus graves, comment pourrait-on nous convaincre de la valeur de ces prétendues raisons d'intervenir? UN وإذا ما تسبب التدخل الخارجي في زيادة تعقيد الحالة، بدلا من تخفيف التوتر، فكيف يتسنى تبريره على أساس مشــروع؟ وإذا كانــت التدخــلات تجــري باسم اﻹنسانية رسميا، ولكنها تسبب في الواقع كوارث إنسانية أكبر، فكيف لنا حينئذ أن نصدق أسبابها المزعومة التي تساق لتبرير التدخل؟
    Comme il est dit dans le présent rapport, l'année dernière a été marquée par une série d'événements très inquiétants et de crimes abominables liés à de violents conflits et au terrorisme, à l'origine de nouveaux déplacements massifs de population, des catastrophes humanitaires et de graves violations du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme. UN وعلى النحو المبين في هذا التقرير، شهدت السنة الماضية سلسلة من التطورات المثيرة للقلق الشديد والجرائم البغيضة المرتبطة بالنزاع العنيف والإرهاب مما يؤدي من جديد إلى التشريد الجماعي والكوارث الإنسانية والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Dans de telles situations, comment défendons-nous les droits des victimes? Les vies humaines ne sont pas seules en jeu. Au bout de la chaîne, la paix et le progrès sont aussi les victimes des catastrophes humanitaires. UN وفي هذه الظروف، كيف لنا أن ندافع عن حقوق الضحايا؟ فاﻷمر لا يقتصر فقط على اﻷرواح، إذ إن السلم والتقدم يقعان أيضا ضحية للكوارث اﻹنسانية.
    Bien des crises ne sont toujours pas réglées, d'autres s'aggravent, tandis que de nouvelles difficultés menacent de dégénérer en conflits et d'entraîner des destructions et des catastrophes humanitaires. UN ولم تتم بعد تسوية العديد من الأزمات، وبعضها ما زال يتصاعد بشكل خطير، بينما تهدد تحديات جديدة بنشوب صراعات جديدة وتدمير وكوارث إنسانية.
    Pour de nombreux pays, le sida, le paludisme et d'autres maladies sont à la fois des catastrophes humanitaires et des obstacles considérables au développement. UN فالإيدز والملاريا والأمراض الأخرى تشكل، بالنسبة للكثير من الدول، مآسي إنسانية وعراقيل كبيرة في طريق التنمية.
    Seul un engagement inébranlable de tous à l'égard de la promotion des droits de l'homme permettra de prévenir une répétition des catastrophes humanitaires dont nous avons été témoins au cours de la dernière décennie. UN ولن يمنع تكرار المآسي الإنسانية المشهودة خلال العقد الماضي إلا الالتزام الثابت من الجميع بتعزيز حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus