Elle s'est enquise des causes profondes de ces problèmes et des mesures concrètes prises par l'Islande pour y remédier. | UN | واستفسرت جمهورية إيران الإسلامية عن الأسباب الجذرية لهذه القضايا وعن التدابير العملية التي اتخذتها آيسلندا لمعالجتها. |
Nous recommandons donc un renforcement de la coordination des politiques sociales et en matière de sécurité de manière à remédier à certaines des causes profondes de la violence urbaine. | UN | ومن ثم، نوصي بتعزيز التنسيق بين السياسات الأمنية والاجتماعية بغية معالجة بعض الأسباب الجذرية للعنف الحضري. |
Nous recommandons donc un renforcement de la coordination des politiques sociales et en matière de sécurité de manière à remédier à certaines des causes profondes de la violence urbaine. | UN | ومن ثم، نوصي بتعزيز التنسيق بين السياسات الأمنية والاجتماعية بغية معالجة بعض الأسباب الجذرية للعنف الحضري. |
Il convient donc de réfléchir ensemble au traitement des causes profondes de ces situations. | UN | وينبغي لذلك أن نتدبر سويا كيفية التصدي للأسباب الجذرية لتلك الحالات. |
S'agissant des causes profondes de ce blocage, les questions demeurent les mêmes. | UN | وبخصوص الأسباب الكامنة وراء الطريق المسدود، تظل الأسئلة كما هي. |
Il a notamment participé à une table ronde avec des journalistes et intellectuels dans laquelle il a mis l'accent sur la résistance intellectuelle et politique au multiculturalisme, une des causes profondes de la recrudescence du racisme et de la xénophobie. | UN | وشارك على وجه التحديد في اجتماع مائدة مستديرة بحضور صحافيين ومثقفين، شدد فيه على ما تواجهه التعددية الثقافية من مقاومة في الدوائر الفكرية والسياسية، مما يشكل أحد الأسباب العميقة وراء تصاعد العنصرية وكراهية الأجانب. |
Elle est persuadée que pour être global, le développement doit s'occuper des causes profondes de ces problèmes et transformer les structures de l'injustice. | UN | ويعتقد الصندوق بأن التنمية الكلية يجب أن تعالج الأسباب الجذرية لهذه المشاكل وأن تتخلص من هياكل الظلم. |
Nous recommandons donc un renforcement de la coordination des politiques sécuritaires et sociales de manière à remédier à certaines des causes profondes de la violence urbaine. | UN | ومن ثمّ، نوصي بتعزيز التنسيق بين السياسات الأمنية والاجتماعية بغية معالجة بعض الأسباب الجذرية للعنف الحضري. |
Nous recommandons donc un renforcement de la coordination des politiques sécuritaires et sociales de manière à remédier à certaines des causes profondes de la violence urbaine. | UN | ومن ثمّ، نوصي بتعزيز التنسيق بين السياسات الأمنية والاجتماعية بغية معالجة بعض الأسباب الجذرية للعنف الحضري. |
Nous recommandons donc un renforcement de la coordination des politiques sécuritaires et sociales de manière à remédier à certaines des causes profondes de la violence urbaine. | UN | ومن ثم، نوصي بتعزيز التنسيق بين السياسات الأمنية والاجتماعية بغية معالجة بعض الأسباب الجذرية للعنف الحضري. |
Nous recommandons donc un renforcement de la coordination des politiques sécuritaires et sociales de manière à remédier à certaines des causes profondes de la violence urbaine. | UN | ومن ثمّ، نوصي بتعزيز التنسيق بين السياسات الأمنية والاجتماعية بغية معالجة بعض الأسباب الجذرية للعنف الحضري. |
Par ailleurs, l'éradication des causes profondes de la crise alimentaire mondiale est un défi qui reste d'actualité. | UN | وفضلا عن ذلك لا يزال تحدي معالجة الأسباب الجذرية لأزمة الأغذية العالمية قائما. |
Ils ont également insisté sur l'importance de la lutte contre les préjugés sexistes, qui sont l'une des causes profondes de la ségrégation professionnelle. | UN | كما جرى التشديد على أهمية معالجة مشكلة القوالب النمطية الجنسانية بوصفها أحد الأسباب الجذرية للتمييز المهني. |
Nous recommandons donc que soient mieux coordonnées les politiques de sécurité et les politiques sociales de manière à remédier à certaines des causes profondes de la violence urbaine. | UN | ومن ثمّ، نوصي بتعزيز التنسيق بين السياسات الأمنية والاجتماعية بغية معالجة بعض الأسباب الجذرية للعنف الحضري. |
L'intervention gouvernementale ne devrait donc pas faire abstraction des causes profondes de la crise. | UN | وبالتالي، ينبغي ألا يغفل تدخل الدولة الأسباب الجذرية. |
Cependant, le document adopté souffre d'une absence de diagnostic sérieux des causes profondes de la crise actuelle. | UN | غير أن الوثيقة التي اعتمدت للتو تفتقر إلى أي تحليل جاد للأسباب الجذرية للأزمة الحالية. |
L'examen soigneux des causes profondes de conflit laisse penser que les réponses ne seront pas faciles à trouver. | UN | والتفحص المتروي للأسباب الجذرية للصراعات سيبين أن الإجابات لن تكون سهلة. |
Le défaut de compréhension des causes profondes de la violence sous toutes ses formes à l'encontre des femmes et des filles entrave les efforts visant à éliminer cette violence. | UN | ويعوق عدم الفهم الكافي للأسباب الجذرية لجميع أشكال العنف الموجه ضد المرأة الجهود الرامية إلى القضاء على هذا العنف. |
Les participants à cette séance ont souligné qu'en raison de la persistance des causes profondes de la piraterie et de l'activité des groupes de pirates, la coordination et la coopération internationales devaient se poursuivre. | UN | وشدد المشاركون في هذه الجلسة التي عُقدت برئاسة الهند على ضرورة مواصلة التنسيق والتعاون على الصعيد الدولي نظرا لاستمرار الأسباب الكامنة وراء القرصنة ولاستمرار مجموعات عمل القراصنة بأنشطتها. |
Elle tient compte des causes profondes de conflit, du prolongement de ses effets, et de l'administration soigneuse de l'aide pour éviter de fâcheuses retombées sur la société et l'économie. | UN | وتأخذ المبادرة في الاعتبار الأسباب العميقة للصراع، واستدامة الأثر، وإدارة المعونة بعناية لتفادي أي أثار مضرة بالمجتمع والاقتصاد. |
De fait, dans le préambule de sa résolution 60/169 sur la protection des migrants, l'Assemblée a énuméré bon nombre des causes profondes de cette vulnérabilité : | UN | وفي الواقع أن الجمعية، في ديباجة قرارها 60/169 بشأن حماية المهاجرين، عدَّدت كثيرا من الأسباب الأساسية لهذا الضعف: |
L'exclusion sociale, la discrimination et la stigmatisation, par leurs effets conjugués, sont à la fois des causes profondes de la vulnérabilité à la traite et à l'exploitation sexuelle et des facteurs qui y contribuent. | UN | فالاستبعاد الاجتماعي والتمييز والوصم تجتمع وتتفاعل كعوامل مساهمة وأسباب جذرية للتعرض للاتجار والاستغلال الجنسي. |
La Croatie salue l'étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants réalisée par M. Pinheiro, qui dresse un tableau précis de la prévalence, de la nature et des causes profondes de la violence dont les enfants sont victimes. | UN | وترحب كرواتيا بدراسة الأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال التي أجراها السيد بينهيرو، التي تقدم صورة معمقة لانتشار العنف ضد الأطفال وطابعه وأسبابه الجذرية. |