"des changements climatiques mondiaux" - Traduction Français en Arabe

    • تغير المناخ العالمي
        
    • لتغير المناخ العالمي
        
    • لتغير المناخ في العالم
        
    • بتغير المناخ العالمي
        
    • تغيّر المناخ العالمي
        
    Aider les pays des Caraïbes à se préparer à faire face aux effets néfastes des changements climatiques mondiaux UN دعم بلدان منطقة الكاريبي في الاستعداد للتصدي لأضرار تغير المناخ العالمي
    Nous comptons sur le Président et sur le Secrétaire général pour assumer un rôle directif plus vigoureux et plus actif vis-à-vis de la question des changements climatiques mondiaux. UN ونحن نعتمد على الرئيس والأمين العام في ممارسة دور قيادي أكثر فعالية ونشاطا بشأن قضية تغير المناخ العالمي.
    Cette étude, qui porte sur la préservation de l'environnement en Chine, tient compte des incidences des changements climatiques mondiaux à l'échelon national. UN وهذه الدراسة، التي تركز الاهتمام على الاستدامة البيئية في الصين، تأخذ في الاعتبار الآثار الناجمة عن تغير المناخ العالمي والمترتبة على الصعيد الوطني.
    Il est urgent aussi de faire face aux conséquences négatives des changements climatiques mondiaux sur l'environnement fragile des régions de montagne. UN كما ينبغي الإسراع بمعالجة الآثار السلبية لتغير المناخ العالمي على البيئة الهشة للمناطق الجبلية.
    Pour finir, il a fait observer que la question le plus souvent posée par le public ainsi que par les décideurs concernait la répartition géographique possible des changements climatiques mondiaux. UN وختاما، لاحظ أن أكثر اﻷسئلة تواترا بين أسئلة الجمهور وكذلك واضعي السياسة العامة هو السؤال المتعلق بالتوزيع الحيّزي الممكن لتغير المناخ العالمي.
    Le sous-groupe de gestion des zones côtières du GIEC s'est penché sur les stratégies physiques et institutionnelles d'adaptation aux conséquences potentielles des changements climatiques mondiaux. UN 77 - وقد فحصت المجموعة الفرعية المعنية بإدارة المناطق الساحلية والتابعة للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ لاستراتيجيات الفيزيائية والمؤسسية للتكيف مع العواقب المحتملة لتغير المناخ في العالم.
    Membre de l'équipe de travail du PNUE sur l'étude des changements climatiques mondiaux et de leurs effets sur la région de l'Afrique de l'Ouest et du Centre, 1990-2004 UN عضو فرقة العمل التابعة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة المعنية بتغير المناخ العالمي وآثاره على منطقة غرب ووسط أفريقيا (من 1990 إلى 2004).
    Les effets des changements climatiques mondiaux vont probablement aggraver la situation actuelle. UN ومن المرجّح جدا أن تؤدّي آثار تغيّر المناخ العالمي إلى تفاقم الحالة الراهنة.
    Rédigé par près de 2 000 experts scientifiques et techniques éminents de quelque 130 pays, ce rapport étudie les causes des changements climatiques mondiaux. UN وسيُسهم هذا التقرير، الذي حرره حوالي ٢ ٠٠٠ من كبار العلماء والخبراء التقنيين من حوالي ١٣٠ بلدا، في تحسين تفهم العالم ﻷسباب تغير المناخ العالمي.
    S'agissant des effets des changements climatiques mondiaux sur la viabilité des stocks de poissons et des habitats dont ceux-ci dépendent, le projet de résolution engage de nouveau les États à redoubler d'efforts pour évaluer ces effets et à prendre des mesures pour y faire face. UN أما بخصوص آثار تغير المناخ العالمي على استدامة الأرصدة السمكية والموائل التي تدعمها، فإن مشروع القرار مرة أخرى يحث الدول على تكثيف الجهود لتقييم هذه الآثار ومعالجتها.
    Un nouveau défi qui est d'une importance cruciale a trait aux conséquences préjudiciables des changements climatiques mondiaux. UN 295 - من التحديات البارزة والحاسمة الأهمية ما يترتب على تغير المناخ العالمي من آثار عكسية.
    Point plus important, les Maldives ont pris la direction des efforts visant à faire comprendre les implications des changements climatiques mondiaux et de la dégradation de l'environnement qui y est associée sur les droits de l'homme, à y sensibiliser le public et à y apporter des réponses. UN والأهم من ذلك، قادت ملديف الجهود المبذولة لفهم آثار تغير المناخ العالمي على حقوق الإنسان وما يتصل بذلك من تدهور بيئي ولفت الانتباه إليها والاستجابة لها.
    Le PNUE a aussi aidé les pays africains à renforcer leur capacité d'action pour faire face aux menaces pesant sur l'environnement et aux situations d'urgence ainsi qu'à l'incidence sur l'Afrique des changements climatiques mondiaux. UN كما قدم برنامج الأمم المتحدة للبيئة الدعم إلى البلدان الأفريقية لتعزيز قدرتها للتصدي للتهديدات في حالات الطوارئ البيئية والتأثيرات التي تترتب من تغير المناخ العالمي على أفريقيا.
    Il n'est pas nécessaire d'être particulièrement avisé pour comprendre que mon pays, petit État insulaire en développement, est vulnérable aux effets catastrophiques des changements climatiques mondiaux. UN ولا نحتاج إلى الكثير من الحكمة لكي ندرك أن بلدي، الدولة الجزرية النامية الصغيرة، يتعرض للآثار البالغة الخطورة الناتجة عن تغير المناخ العالمي.
    À l'issue de cette conférence, les États participants ont adopté la Déclaration de Malé sur la dimension humaine des changements climatiques mondiaux afin de créer une plate-forme de négociation commune à Bali pour les petits États insulaires en développement. UN واعتمدت الدول التي حضرت المؤتمر في نهايته إعلان ماليه بشأن البعد البشري لتغير المناخ العالمي من أجل تطوير منهاج تفاوضي مشترك للدول الجزرية الصغيرة النامية في بالي.
    La sécurité alimentaire reste une question majeure pour la Mongolie, non seulement en raison des incidences négatives des changements climatiques mondiaux et de la dégradation de l'environnement, mais également du fait des difficultés qui lui sont propres. UN 17 -ولا يزال الأمن الغذائي يمثل قضية هامة في منغوليا، ليس بسبب الآثار السلبية لتغير المناخ العالمي وتدهور البيئة فحسب، بل أيضا بسبب التحديات الوطنية المحددة التي تواجهها.
    En novembre dernier, les Maldives ont organisé une réunion sur ces questions, qui a débouché sur l'adoption de la Déclaration de Malé sur la dimension humaine des changements climatiques mondiaux. UN في تشرين الثاني/نوفمبر الماضي عقدت ملديف اجتماعا لتناول تلك المسائل، انتهى باعتماد إعلان مالي بشأن البعد البشري لتغير المناخ العالمي.
    Par ailleurs, la rapidité croissante des changements climatiques mondiaux a également eu un impact important sur les océans et a affecté aussi bien la vie marine que la vie de ceux qui dépendent des ressources marines et des milieux côtiers et marins pour vivre. UN ومن جهة أخرى، فإن الوتيرة المتسارعة مؤخرا لتغير المناخ العالمي تؤثر بشكل كبير على المحيطات، وبالتالي على الحياة البحرية وحياة الناس الذين يعتمدون في معيشتهم على الموارد البحرية وعلى البيئة البحرية والساحلية.
    M. Thomson (Fidji) dit qu'en 2013, environ 22 millions de personnes ont été déplacées du fait des catastrophes naturelles et, à cause des changements climatiques mondiaux, une augmentation de ces chiffres est à prévoir. UN 1 - السيد طومسون (فيجي): قال إنه في عام 2013، تشرد قرابة 22 مليون شخص بسبب الكوارث الطبيعية، وإن هذه الأعداد ستزداد نتيجة لتغير المناخ العالمي.
    Membre de l'équipe de travail du PNUE sur l'étude des changements climatiques mondiaux et de leurs effets sur la région de l'Afrique de l'Ouest et du Centre, depuis 1990. UN عضو فرقة العمل التابعة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة المعنية بتغير المناخ العالمي وآثاره على منطقة غرب ووسط أفريقيا (من 1990 إلى الوقت الحاضر).
    Ce nouveau droit est considéré comme particulièrement important aux Maldives, pays extrêmement vulnérable aux effets négatifs des changements climatiques mondiaux et également très dépendant, sur les plans économique et social, de son environnement naturel. UN وهذا الحق الجديد يُعتبر هاماً بوجه خاص في ملديف، البلد المعرّض بشكل حاد للتبعات الوخيمة المترتبة على تغيّر المناخ العالمي والذي يعتمد إلى حدّ بعيد على بيئته الطبيعية من الناحية الاجتماعية والاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus