"des changements dans" - Traduction Français en Arabe

    • تغييرات في
        
    • تغيرات في
        
    • التغييرات في
        
    • التغيرات في
        
    • تغييرا في
        
    • إحداث تغيير في
        
    • للتعديلات في
        
    • لتغييرات في
        
    • تغير في
        
    • بتغيرات في
        
    • بتغييرات في
        
    • التغيرات الحاصلة في
        
    • التغييرات التي طرأت
        
    • التغيُّرات في
        
    • القياسات بتغير
        
    Dans son message, le Président Khatami recommandait vivement des changements dans les relations entre l'homme et la nature. UN وقد شدد الرئيس خاتمي في هذه الرسالة على ضرورة إجراء تغييرات في العلاقات بين البشر والطبيعة.
    Programmes visant à apporter des changements dans les pratiques discriminatoires UN البرمجة الهادفة إلى إحداث تغييرات في الممارسات التمييزية
    Les secondes s'emploient essentiellement à des actions de plaidoyer et à constituer des réseaux afin d'obtenir des changements dans les orientations et l'action de l'administration. UN وتركز الفئة اﻷخيرة على الدعوة وإقامة الشبكات كأداتين ﻹحداث تغييرات في السياسات العامة والحكم.
    Dans certains pays, cet accroissement avait entraîné des changements dans la composition sectorielle de l'économie. UN وفي بعض البلدان أدى نمط النمو الى تغيرات في التكوين القطاعي للاقتصاد.
    Pour ce qui est des changements dans le fonctionnement de l'État, on s'intéresse tout particulièrement aux questions d'éthique et de probité dans l'exercice du pouvoir. UN وإن التغييرات في أداء الدولة تنطوي على اهتمام خاص باﻷخلاق واﻷمانة في ممارسة السلطة.
    des changements dans le climat et dans la concentration atmosphérique de CO2 entraînent des changements dans la structure et la fonction des écosystèmes. UN وتؤدي التغيرات في المناخ وتركيز ثاني أكسيد الكربون في الغلاف الجوي الى تغيرات في هيكل ووظيفة النظم الايكولوجية اﻷرضية.
    Elle a encouragé le Myanmar à poursuivre ses efforts pour introduire des changements dans le pays. UN وشجعت ميانمار على مواصلة جهودها لإجراء تغييرات في البلد.
    Pour l'autonomisation des femmes, il faudrait des changements dans la culture politique, la législation et l'idéologie sexiste en général. UN وتمكيناً للمرأة، يلزم إحداث تغييرات في الثقافة السياسية والتشريعات والأيدولوجية الجنسانية بوجه عام.
    Les résultats de ces données peuvent exiger des changements dans la législation et dans l'allocation des ressources ainsi que des mesures supplémentaires pour changer les attitudes. UN وربما تتطلّب نتائج هذه البيانات تغييرات في التشريعات وفي تخصيص الموارد وكذلك التدابير التعليمية لتغيير مناحي التفكير.
    Le Groupe a également conclu qu'un programme bien conçu peut s'accommoder des incertitudes, des changements dans la situation et des réorientations de l'ordre du jour. UN وخلص فريق الخبراء أيضاً إلى أن برنامجاً جيد التصميم يمكن أن يتجاوز حالات عدم اليقين، ويتأقلم مع تغير الظروف ويستوعب أي تغييرات في جدول الأعمال.
    Compte tenu de cette nécessité le Ministère des finances a introduit des changements dans les instructions budgétaires No 1 (partie A, section 3) qui comprennent une partie spécifiquement consacrée à la pauvreté et son impact sur l'égalité entre les sexes. UN واعترافاً من وزارة المالية بهذه الضرورة أدخلت تغييرات في تعميم الميزانية رقم 1.
    Elles ont également été actives en faisant du lobbying pour des changements dans des domaines qui exigent des améliorations. UN وهي تنشط جدا أيضا في الضغط لإجراء تغييرات في المجالات التي يلزم تحسينُها.
    Les mouvances Ravalomanana et Zafy demandent des changements dans l'affectation des portefeuilles ministériels; UN وتدعو حركتا رافالومانانا وزافي إلى إجراء تغييرات في توزيع الحقائب الوزارية.
    Nous assistons à des changements dans la politique des États-Unis d'Amérique en matière de non-prolifération et de désarmement. UN إننا نشهد تغيرات في سياسة الولايات المتحدة الأمريكية في مجال عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Troisièmement, des changements dans les positions de pouvoir et les centres d'influences sont perceptibles dans tous les coins de la planète. UN وثالثا: فإننا نلمح على اتساع العالم تغيرات في مواقع القوة ومراكز التأثير.
    Pour pouvoir identifier des changements dans les concentrations de polluants organiques persistants au cours du temps, il est nécessaire de recueillir une série de données à différents moments. UN ويتطلب تحديد التغييرات في المستويات بمرور الوقت سلسلة من نقاط البيانات.
    des changements dans l'affectation et la gestion des ressources ont permis une augmentation de 33 % des ressources disponibles pour l'éducation de base. UN إن التغييرات في تخصيص الموارد وإدارتها قد سمحت بزيادة قدرها 33 في المائة في الموارد المتاحة للتعليم الأساسي.
    Le chiffre supérieur aux prévisions s'explique par des changements dans la situation politique et la dynamique des opérations sur le terrain. UN وكان تحسن النتيجة يعزى إلى التغيرات في الحراك السياسي والعملياتي على أرض الواقع
    Sont inclus dans cette catégorie les étudiants en décrochage scolaire, les immigrants et ceux qui ont connu des changements dans leur comportement sexuel. UN وتضم هذه الفئة المتسربين من المدارس والمهاجرين وأولئك الذين يحدث لهم تغييرا في سلوكهم الجنسي.
    Les bénévoles espèrent amener des changements dans la collectivité en organisant et en animant des séances et des rencontres pour discuter des problèmes de santé sexuelle et procréative. UN وأهم ناتج مطلوب من المتطوع المجتمعي هو إحداث تغيير في المجتمع المحلي بتنظيم وتيسير عقد اجتماعات وجلسات لمناقشة مشاكل الصحة الجنسية والإنجابية.
    La Division du budget et des finances aidera les missions à établir leurs projets de budget et rapports d'exécution, de sorte qu'elles puissent exécuter leur mandat avec efficacité et s'adapter à l'évolution de la situation sur le terrain ou à des changements dans leurs attributions, y compris leur liquidation. UN 4-25 وستقوم شعبة الميزانية والمالية للعمليات الميدانية بمساندة البعثات في إعداد مقترحات الميزانية وتقارير الأداء لتمكينها من الوفاء بولاياتها بفعالية وكفاءة والاستجابة للظروف المتغيرة على أرض الواقع أو للتعديلات في الولاية، بما في ذلك التصفية.
    La création de l'Organisation mondiale du commerce devait jeter les bases des changements dans le commerce international tout en assurant un système commercial multilatéral ouvert, sûr, équitable, transparent et prévisible. UN لقد كان الهدف من إنشاء منظمة التجارة العالمية إرساء اﻷساس لتغييرات في التجارة الدولية بكفالة نظام تجاري مفتوح، آمـن، منصف، شفاف، يمكن التنبؤ به ومتعدد اﻷطراف.
    Cette augmentation de revenu s'est traduite par des changements dans les modes de consommation des familles. UN وأدت هذه الزيادة في دخل الأسر إلى تغير في أنماطها الاستهلاكية.
    Il a souligné que les nouvelles matrices de résultats dynamiques pourraient être testées à la lumière des principes normatifs tout en restant suffisamment souples pour permettre des changements dans les stratégies compte tenu des priorités des pays de programme. UN وشدد على أنه يمكن اختبار النتائج الدينامية الجديدة عبر منظور المبادئ المعيارية، مع الاحتفاظ بالمرونة الكافية للسماح بتغيرات في الاستراتيجيات استجابةً للأولويات الوطنية للبلدان المستفيدة من البرنامج.
    Il... réfléchit à des changements dans les méthodes de renseignement. Open Subtitles إنّه يتطلع للقيام بتغييرات في طريقة عمل الإستخبارات
    51. Les tenants de cette vision d'un secteur non structuré mû par la demande estiment que l'essor rapide de ce secteur est dû à des changements dans le système de production du secteur structuré. UN ٥١ - ويعتقد بعض الداعين لهذا الرأي القائل بأن الطلب هو المحرك أن سرعة نمو القطاع ترجع إلى التغيرات الحاصلة في عملية اﻹنتاج في القطاع النظامي.
    Par ailleurs, une nouvelle évaluation des besoins de formation ayant conduit à des changements dans l'ordre de priorité des stages de formation, certains fonds avaient dû être réaffectés à d'autres programmes. UN وأدت التغييرات التي طرأت في تقدير الاحتياجات في مجال التدريب إلى ضرورة تحويل الاعتمادات المالية إلى دورات تدريبية أخرى.
    Par exemple, les changements dans la composition chimique de l'atmosphère et des océans apparaissent généralement au bout de plusieurs siècles ou millénaires alors qu'il ne faut que quelques années ou décennies pour voir se produire des changements dans la biodiversité à la suite d'une modification de l'utilisation de terres. UN وعلى سبيل المثال، تحدث التغيُّرات في التكوين الكيميائي في الغلاف الجوي والمحيطات نمطياً عبر فترات تمتد إلى قرون أو آلاف السنوات، في حين أن التغيُّرات في التنوع البيولوجي نتيجة استعمال الأراضي على نطاق التجميل المكاني تحدث في كثير من الأحيان في حدود بضع سنوات أو عقود.
    4. La < < répétabilité > > est définie, selon la norme IEEE 528-2001 comme : La concordance entre des mesures répétées de la même variable dans les mêmes conditions de fonctionnement lorsque des changements dans les conditions ou des périodes de non-fonctionnement surviennent entre les mesures. UN 4 - تعرّف ' التكرارية` حسب المعيار 528-2001 لمعهد مهندسي الكهرباء والإلكترونيات كما يلي: ' مدى تقارب القياسات المكررة لنفس المتغير في نفس ظروف التشغيل، عندما تتغير القياسات بتغير الظروف أو خلال فترات عدم تشغيل`.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus