"des changements politiques" - Traduction Français en Arabe

    • التغيرات السياسية
        
    • تغييرات سياسية
        
    • التغييرات السياسية
        
    • تغيرات سياسية
        
    • للتغيرات السياسية
        
    • التغيير السياسي
        
    • بتغيرات سياسية
        
    • بالتغيرات السياسية
        
    • للتغييرات السياسية
        
    • تغير سياسي
        
    • تغيرا سياسيا
        
    • تغيير السياسات
        
    • تغيير سياسي
        
    • تغييرا سياسيا
        
    Tout le monde ici est parfaitement au courant des changements politiques qui ont pris place dans mon pays au cours de ces deux dernières années. UN الجميع هنا اليوم يدركون إدراكا تاما التغيرات السياسية التي حدثت في بلدي أثناء السنتين الماضيتين.
    Il est regrettable que ce processus se soit heurté à une impasse par suite des changements politiques qui se sont produits au Moyen-Orient et que la situation se soit enlisée. UN ولكن تلك العملية توقفت، للأسف، بفعل التغيرات السياسية التي توالت فصولها في الشرق الأوسط، وضاع بعض الزخم.
    En une période relativement courte, elle a connu des changements politiques, économiques et sociaux considérables qui ont touché la vie de tous. UN وخلال فترة وجيزة نسبيا من الزمن، شهدت إستونيا تغييرات سياسية واقتصادية واجتماعية مست حياة كل فرد فيها.
    On pensait que les lacunes dans le financement résultaient des changements politiques et macroéconomiques. UN ويعزى العجز في التمويل حسب التقارير إلى التغييرات السياسية والمتعلقة بالاقتصاد الكلي.
    Nous assistons maintenant à des changements politiques et sociaux sans précédent dans l'histoire. UN وها نحن نشهد تغيرات سياسية واجتماعية متسارعة بصورة غير مسبوقة في التاريخ.
    S'agissant des statistiques, le prochain descriptif de programme à long terme contiendrait des informations et des statistiques actualisées et tiendrait également compte des changements politiques. UN وبالنسبة للإحصاءات، ستقدم وثيقة البرنامج الطويل الأجل القادمة معلومات وإحصاءات حديثة، وتتعرض للتغيرات السياسية أيضا.
    L'initiative arabe doit être le catalyseur des changements politiques dans la région. UN وإن المبادرة العربية يجب أن تحفز على التغيير السياسي في المنطقة.
    La République tchèque connaît actuellement des changements politiques et économiques profonds. UN إن الجمهورية التشيكية تمر في اﻵونة الراهنة بتغيرات سياسية واقتصادية عميقة.
    L’Union européenne prend note avec intérêt des changements politiques qui ont lieu en République islamique d’Iran et encourage le Gouvernement à coopérer pleinement avec les mécanismes des Nations Unies en matière des droits de l’homme. UN ويحيط الاتحاد اﻷوروبي علما مع الاهتمام بالتغيرات السياسية التي وقعت في جمهورية إيران اﻹسلامية ويشجع الحكومة على التعاون بصفة كاملة مع آليات اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Un projet sur le rapatriement des personnes au lendemain des changements politiques survenus en Europe centrale et en Europe orientale est en gestation. UN ولا يزال العمل جاريا ﻹعداد مشروع عن إعادة اﻷشخاص إلى أوطانهم في أعقاب التغيرات السياسية التي حدثت في وسط وشرق أوروبا.
    Les conséquences sociales et psychologiques de l'accident, associées aux incidences des changements politiques et économiques, ont été lourdes. UN وقد كانت العواقب الاجتماعية والنفسية للحادث بالاضافة إلى عواقب التغيرات السياسية والاقتصادية شديدة.
    Il est en effet important de faire le point sur les événements considérables qui ont apporté des changements politiques particulièrement importants dans le monde arabe. UN ومن المهم فعلا أن نتفكر في الأحداث الخطيرة التي نجمت عن التغيرات السياسية الهامة في العالم العربي.
    Dans certains cas, des changements politiques radicaux ont engendré des situations où des centaines de cas de disparition se sont produits. UN وفي بعض الحالات، أوجدت التغيرات السياسية الجذرية ظروفاً أدت إلى حدوث المئات من حالات الاختفاء.
    Le Népal, au cours des presque 10 années qui se sont écoulées depuis son passage à la monarchie constitutionnelle, en 1990, a connu des changements politiques profonds. UN وشهدت نيبال تغييرات سياسية شاملة خلال ما يقرب من عشرة أعوام منذ أن تحولت إلى مملكة دستورية في عام 1990.
    Les Nations Unies devraient se fixer pour objectif humanitaire d'élever le niveau de vie dans les pays en développement sans exiger à tout prix des changements politiques du jour au lendemain. UN وينبغي أن يكون الهدف اﻹنساني لﻷمم المتحدة هو رفع مستوى معيشة الشعوب في البلدان النامية، دون أن تقرن ذلك بطلب إجراء تغييرات سياسية عاجلة بأي ثمن.
    La représentante a indiqué que la situation matérielle des Éthiopiens s'était ressentie favorablement des changements politiques récents. UN وأوضحت الممثلة أن التغييرات السياسية اﻷخيرة قد عززت رفاه المرأة الاثيوبية.
    La Représentante spéciale a souligné que pour améliorer l'état de la sécurité au Libéria, il fallait non seulement réformer le secteur de la sécurité mais aussi favoriser la réconciliation et opérer des changements politiques structurels. UN وشددت الممثلة الخاصة على أن تحسن الحالة الأمنية في ليبريا لا يندرج فقط ضمن مسائل إصلاح القطاع الأمني، وإنما هو أيضاً مسألة تتصل بتعزيز المصالحة وتنفيذ التغييرات السياسية الهيكلية.
    En outre, des changements politiques importants se dessinent, voire s'accélèrent, dans la région, entraînant une nette amélioration de la coopération des États et entités de l'ex-Yougoslavie. UN إضافة إلى ذلك، تمكن ملاحظة تغيرات سياسية هامة بل ومتسارعة في المنطقة أدت إلى تحسن واضح في تعاون الدول والكيانات القائمة في يوغوسلافيا السابقة.
    Ailleurs encore, par exemple en République islamique d'Iran, des changements politiques radicaux ont engendré des situations où des centaines de cas de disparition se sont produits. UN وفي بعض الحالات، مثل جمهورية إيران الإسلامية، أوجدت تغيرات سياسية جذرية ظروفاً أدت إلى حدوث المئات من حالات الاختفاء.
    Elle a également amené la communauté internationale à prendre de nouveau conscience du rôle de la famille dans la société contemporaine et des difficultés auxquelles elle se heurte du fait des changements politiques, économiques et sociaux. UN وهو أيضا ينبه المجتمع الدولي، من جديد، إلى دور اﻷسرة في المجتمع المعاصـــــر والتحديات التي تواجهها كنتيجة للتغيرات السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Les États Membres voudront peut-être faire part de leur expérience de l'adoption d'approches participatives pour la conception et la mise en œuvre des stratégies, ainsi que des difficultés rencontrées pour assurer la pérennité au-delà des changements politiques. UN ولعلَّ الدول الأعضاء تودُّ إطلاع بعضها البعض على تجاربها في اعتماد نهوج تشاركية في تصميم وتنفيذ هذه الاستراتيجيات، وكذلك التحدِّيات التي واجهتها في ضمان استدامتها بعد التغيير السياسي.
    En fait, dans certains pays, y compris des pays qui connaissent des changements politiques, économiques et sociaux profonds, le nombre des femmes siégeant dans les organes législatifs a beaucoup diminué. UN بل أن بعض البلدان، بما في ذلك البلدان التي تمر بتغيرات سياسية واقتصادية واجتماعية جذرية، شهدت انخفاضا كبيرا في نسبة تمثيل المرأة في الهيئات التشريعية.
    Les questions soulevées en ce qui concerne la fonction publique des États-Unis étaient liées à des changements politiques, mais ne devaient pas être reflétées dans les normes de rémunération des Nations Unies. UN وقال إن في الخدمة المدنية للولايات المتحدة مسائل مرتبطة بالتغيرات السياسية ما ينبغي لها أن تنعكس في المعايير التي تحدد الأجور في الأمم المتحدة.
    La raison d’être de l’Organisation s’est encore trouvée renforcée par son élargissement à la suite des changements politiques intervenus en Europe. UN وأدى اتساع نطاقه استجابة للتغييرات السياسية في أوروبا إلى تعزيز أهمية جدوى المنظمة.
    Elle mentionne en outre, parmi les facteurs qui peuvent influer sur l'exécution de ses obligations durant la période de prolongation demandée, le conflit qui se poursuit dans les zones frontalières, la nécessité de régler les différends frontaliers, des conditions météorologiques anormales et des changements politiques spectaculaires inattendus. UN ويشير الطلب كذلك إلى أن من العوامل التي من شأنها أن تؤثر في إكمال التنفيذ أثناء الفترة المطلوبة استمرار النزاع في مناطق محاذية لتايلند، وضرورة تسوية مسألة الحدود المتنازع عليها، والظروف الجوية غير العادية ووقوع تغير سياسي كبير غير متوقع.
    Ces dernières années, des changements politiques sans précédent ont eu lieu et la coopération internationale dans le domaine de l'exploration spatiale a été renforcée au bénéfice de tous les pays, vu que les nations mettent en commun leur expertise scientifique et leurs ressources financières. UN لقد شهدت السنوات اﻷخيرة تغيرا سياسيا لم يسبق له مثيل وتعزز فيها التعاون الدولي في مجال استكشاف الفضاء لمصلحة جميع البلدان إذ شاركت الدول بخبراتها العلمية ومواردها المالية.
    :: Soutenir la recherche autochtone sur l'éducation et l'égalité des sexes en Afrique pour encourager des changements politiques basés sur les études fiables et pertinentes; UN دعم البحوث المحلية بشأن شؤون الجنس والتعليم في أفريقيا لتشجيع تغيير السياسات على أساس دراسات موثوق بها وذات صلة،
    Le Groupe a également pu susciter des changements politiques à tous les niveaux, depuis le niveau local jusqu'aux entités européennes et mondiales. UN كما تمكن من إحداث تغيير سياسي على جميع المستويات من الكيانات الشعبية المحلية إلى الكيانات الأوروبية والعالمية.
    Le Népal a connu des changements politiques majeurs ces dernières années. UN فقد شهدت نيبال تغييرا سياسيا كبيرا في السنوات الأخيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus